En la práctica, la elección más frecuente era entre la restitución y la indemnización, sobre la base de un acuerdo entre las partes. | UN | وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف. |
El reconocimiento puede basarse en un acuerdo entre las partes interesadas u otorgarse de forma autónoma, mediante la armonización o de otro modo. | UN | وقد يستند الاعتراف إلى اتفاق بين الأطراف المعنية، أو يُمنح بصفة مستقلة، من خلال التوحيد أو غيره. |
Si el acuerdo entre las partes es compatible con el artículo 67, los tribunales a menudo se remiten a ese artículo. | UN | وكثيرا ما تستشهد المحاكم بالمادة 67، إذا كان اتفاق الطرفين متسقا مع هذه المادة. |
En otras palabras, el acuerdo entre las partes y el derecho general aplicable en materia de obligaciones determinarán si el otorgante ha incurrido en impago y si hay lugar para recurrir a la vía ejecutoria. | UN | وبعبارة أخرى، يحدد اتفاق الطرفين والقانون العام للالتزامات ما إن كان المانح مقصرا ومتى يجوز بدء إجراءات الإنفاذ. |
10.1 La Dirección tratará de resolver las reclamaciones de forma amistosa, por acuerdo entre las partes. | UN | 10-1 تسعى المديرية إلى تسوية المطالبات وديا عن طريق اتفاق الأطراف. |
Sería incongruente pretender atribuir efecto vinculante a una norma que sólo puede entrar en vigor en virtud de un acuerdo entre las partes. | UN | وأضاف أن السعي لاضفاء مفعول ملزم على قاعدة لن تكون سارية الا بمقتضى اتفاق بين الطرفين سيكون أمرا غير متسق. |
En consecuencia, el Riksdag ha decidido renovar el acuerdo entre las partes. | UN | ووفقاً لذلك، قرر البرلمان تجديد الاتفاق بين الأطراف. |
Es de lamentar que todavía no haya acuerdo entre las partes sobre el plan de paz. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يجر التوصل حتى الآن إلى اتفاق بين الأطراف بشأن خطة السلام. |
En la mayoría de los Estados, ya que la garantía real nace de un acuerdo entre las partes, adquiere eficacia entre ellas a partir del momento en que se celebra el acuerdo. | UN | ففي معظم الدول، ونظرا إلى أن الحق الضماني ينشأ من اتفاق بين الأطراف فهو يصبح نافذا بينها حالما يُبرَم. |
Se observó además que el Reglamento constituía un acuerdo entre las partes. | UN | وقِيل أيضا إن القواعد هي اتفاق بين الأطراف. |
Todo acuerdo entre las partes de renunciar a interponer recursos ante un tribunal es nulo y sin valor en virtud de la Ley sobre contratos de la India. | UN | وإن أي اتفاق بين الأطراف بشأن التنازل عن حق الطعن أمام المحكمة يُعتبر باطلا ولاغيا بموجب قانون العقود الهندي. |
En otras palabras, el acuerdo entre las partes y el derecho general aplicable en materia de obligaciones determinarán si el otorgante ha incurrido en impago y si hay lugar para recurrir a la vía ejecutoria. | UN | وبعبارة أخرى، يحدد اتفاق الطرفين والقانون العام للالتزامات ما إن كان المانح مقصّرا ومتى يجوز بدء إجراءات الإنفاذ. |
:: acuerdo entre las partes sobre los plazos para la aplicación del Protocolo sobre las Tres Zonas | UN | :: اتفاق الطرفين على جدول زمني لتنفيذ البروتوكول في المناطق الثلاث |
Según el primer enfoque, la ley remitía totalmente al acuerdo entre las partes de determinar el grado suficiente de identificación. | UN | أمّا في النهج الأول، فيُحيل القانون كلّياً إلى اتفاق الطرفين لتقرير القدر الكافي من تحديد الهوية. |
Las contribuciones y promesas de contribuciones recibidas hasta la fecha, por un total de 1.823.509 dólares, permitirán al ACNUR y la MINURSO reanudar el programa de visitas familiares a fines del presente mes, a condición de que haya acuerdo entre las partes interesadas. | UN | وستمكن المساهمات والتعهدات المالية التي وردت حتى الآن والبالغ قدرها 509 823 1 دولارات، المفوضية والبعثة من استئناف الزيارات العائلية في فترة لاحقة من هذا الشهر، على افتراض اتفاق الأطراف. |
La inclusión de esa columna requeriría un acuerdo entre las partes sobre la forma de calcular esos valores, y una disposición que aclarara la relación entre ellos y las cantidades atribuidas a las Partes. | UN | وإضافة هذا العمود يستلزم اتفاق الأطراف على كيفية حساب هذه القيم وإدراج نص يوضح العلاقة بين هذه القيم والكميات المسندة إلى الأطراف. |
Ese enfoque consistiría, en primer lugar, en que se pusieran de relieve las ventajas de un acuerdo entre las partes sobre un determinado reglamento de arbitraje, ya fuera institucional o ad hoc. | UN | أولاً، ينبغي إبراز المزايا التي تنجم عن اتفاق الأطراف على مجموعة من قواعد التحكيم، سواء كانت تلك القواعد مؤسسية أو مخصَّصة الغرض. |
En esos casos, la duración de la jornada o semana laboral se establece por acuerdo entre las partes. | UN | وفي هذه الحالات، يحدد عدد ساعات العمل اليومية أو الأسبوعية بموجب اتفاق بين الطرفين. |
En el caso en cuestión, el tribunal de apelación estimó que no había pruebas de un acuerdo entre las partes sobre el lugar de entrega. | UN | وفي القضية المعروضة، خلصت محكمة الاستئناف إلا أنه ليس هناك دليل على وجود اتفاق بين الطرفين فيما يتعلق بمكان التسليم. |
b) i) acuerdo entre las partes sobre el marco del estatuto futuro | UN | (ب) ' 1` الاتفاق بين الأطراف بشأن إطار الوضع المستقبلي |
Si el acuerdo entre las partes fuera injusto, la cuestión podría derivarse a los tribunales. | UN | فإذا لم يكن الاتفاق بين الطرفين عادلاً يمكن أن تحال المسألة إلى المحاكم. |
2. Previo acuerdo entre las partes, el presente Memorando podrá ser prorrogado por períodos sucesivos de cinco años. | UN | 2- يمكن تمديد فترة نفاذ هذه المذكرة لفترات متعاقبة تبلغ كل منها خمس سنوات وذلك باتفاق الطرفين. |
Segundo, el acuerdo entre las partes jordana e israelí para trasladar las negociaciones de Washington a la región. | UN | ٢ - اتفاق الجانبين اﻷردني والاسرائيلي على نقل المفاوضات من واشنطن الى المنطقة؛ |
Duško Sikirica: c. Modificación el 19/09/01 por acuerdo entre las partes. | UN | عدل في 19/09/01 بعد الاتفاق علي الدفع المقدم منه. |
No obstante, en cualquier caso, la posesión del acreedor garantizado se funda en el acuerdo entre las partes y se relaciona con los objetivos concretos de ese acuerdo. | UN | غير أنه في كلتا الحالتين تستند حيازة الدائن المضمون إلى الاتفاق المبرم بين الأطراف وتتعلق بالأهداف المعينة لذلك الاتفاق. |
Todo acuerdo entre las partes debe ser aprobado en referendo por los saharauis. | UN | ويلزم أن يوافق الصحراويون في استفتاء عام على أي اتفاق يتوصل إليه الطرفان. |
Me complace anunciar que trabajando estrechamente con la oficina del fiscal del distrito del Condado de Bernalillo, hemos alcanzado un acuerdo entre las partes por el antiguo tesorero Craig Kettleman. | Open Subtitles | يسرني أن أعلن على العمل المقرب مع مكتب مدعي عام لمقاطعة (بيرناليلو)، لقد وصلنا إلى أتفاقية إلتماس لأمين الصندوق السابق (كريغ كاتلمان). |
Así pues, con la Convención se pretende ofrecer orientación útil tanto en el contexto en que los derechos internos dejen la cuestión de la autenticación de las comunicaciones electrónicas totalmente a la discreción de las partes como en el contexto en que los requisitos de firma, que normalmente son fijados por disposiciones imperativas de derecho interno, no deban hacerse depender de eventuales alteraciones mediante acuerdo entre las partes. | UN | ويُقصد بالاتفاقية لذلك أن توفر توجيها مفيدا في السياق الذي تترك فيه القوانين الوطنية مسألة توثيق الخطابات الإلكترونية كليا لتقدير الأطراف وفي السياق الذي لا ينبغي فيه إخضاع اشتراطات التوقيع، التي تحددها عادة أحكام القانون الوطني الإلزامية، للتغيير باتفاق الأطراف. |
En este sentido consideramos que sería conveniente hacer una ampliación, con el objeto de dejar abierta la posibilidad de realizar el acuerdo entre las partes por cualquier medio de comunicación que vaya surgiendo, siempre y cuando goce de plena confianza, en el sentido que quede constancia por escrito de lo convenido entre las partes con el fin de que pueda tenerse acceso al acuerdo en fecha posterior en caso que se desee. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نعتقد أنه من المناسب توسيع ذلك التعريف لإتاحة إمكانية إبرام الاتفاق بين الطرفين بأي وسيلة اتصال قد تصبح متاحة، شريطة أن تتخذ شكلاً جديراً بالثقة التامة، بمعنى أن يظل ما اتفق عليه الطرفان مسجلاً كتابة، مما يتيح إمكانية الاطلاع على الاتفاق في وقت لاحق إن اقتضى الأمر. |