Nos comprometemos a asegurar que las personas acusadas de terrorismo serán enjuiciadas con todas las garantías procesales. | UN | ونتعهد بمعاملة المتهمين بالإرهاب بموجب القانون. |
El Relator Especial no cree que se deba descartar totalmente la petición y obtención de garantías como requisito previo para el traslado de personas acusadas de terrorismo u otros delitos. | UN | ولا يرى المقرر الخاص أنــه ينبغي التغاضي تغاضيـا تامـا عن طلب الضمانات والحصول عليها كشرط مسبق لترحيـل الأشخاص المتهمين بالإرهاب أو غير ذلك من التهم. |
El Relator Especial no cree que se deba descartar totalmente la petición y obtención de garantías como requisito previo para el traslado de personas acusadas de terrorismo u otros delitos. | UN | ولا يرى المقرر الخاص أنــه ينبغي التغاضي تغاضيـا تامـا عن طلب الضمانات والحصول عليها كشرط مسبق لترحيـل الأشخاص المتهمين بالإرهاب أو غير ذلك من التهم. |
Después de ser acusado de haber proporcionado explosivos a personas acusadas de terrorismo y de conspirar para asesinar a dirigentes del país, se lo trasladó a otro centro de detención situado en Nabha, donde estuvo detenido durante otros siete meses sin ver a ningún miembro de su familia ni a su abogada. | UN | وبعد اتهامه بتقديم متفجرات إلى أشخاص متهمين بالإرهاب والتخطيط لاغتيال قادة في البلد، نُقل إلى مركز احتجاز آخر في نبها حيث احتجز لمدة 7 أشهر دون لقاء أي فرد من أسرته أو محاميه. |
Después de ser acusado de haber proporcionado explosivos a personas acusadas de terrorismo y de conspirar para asesinar a dirigentes del país, se lo trasladó a otro centro de detención situado en Nabha, donde estuvo detenido durante otros siete meses sin ver a ningún miembro de su familia ni a su abogada. | UN | وبعد اتهامه بتقديم متفجرات إلى أشخاص متهمين بالإرهاب والتخطيط لاغتيال قادة في البلد، نُقل إلى مركز احتجاز آخر في نبها حيث احتجز لمدة 7 أشهر دون لقاء أي فرد من أسرته أو محاميه. |
Se ha denunciado que las personas acusadas de terrorismo son dispersadas mediante su traslado a lugares distantes de sus regiones de origen y de sus familias. | UN | وذكرت أن ثمة زعم بأن اﻷفراد المتهمين باﻹرهاب يشتتون في مواقع بعيدة عن مناطقهم وعن أسرهم. |
El Grupo de Trabajo encontró numerosas personas acusadas de terrorismo y mantenidas en prisión preventiva por períodos inaceptablemente prolongados, en algunos casos durante más de diez años, sin haber sido sometidos a juicio. | UN | ووجد الفريق العامل العديد من المتهمين بالإرهاب المحتجزين بصفة مؤقتة لفترات طويلة بصورة غير مقبولة، تجاوزت في بعض الأحيان عشر سنوات دون محاكمة. |
Es cierto que el hermano del autor había solicitado el estatuto de refugiado, pero no pensaba que su solicitud pudiera prosperar porque, según el artículo 12, párrafo 5, de la Ley de Refugiados de Kazajstán, ese estatuto no puede concederse a las personas acusadas de terrorismo o de participar en organizaciones religiosas ilegales. | UN | وقدّم أخو مقدّم الشكوى في الواقع طلباً للحصول على صفة لاجئ لكنه لم يكن يعتقد أن طلبه سيُقبل لأن الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء الكازاخستاني لا تنص على منح صفة لاجئ للأشخاص المتهمين بالإرهاب أو المشاركة في منظمات دينية غير قانونية. |
Es cierto que el hermano del autor había solicitado el estatuto de refugiado, pero no pensaba que su solicitud pudiera prosperar porque, según el artículo 12, párrafo 5, de la Ley de Refugiados de Kazajstán, ese estatuto no puede concederse a las personas acusadas de terrorismo o de participar en organizaciones religiosas ilegales. | UN | وقدّم أخو مقدّم الشكوى في الواقع طلباً للحصول على صفة لاجئ لكنه لم يكن يعتقد أن طلبه سيُقبل لأن الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء الكازاخي لا تنص على منح صفة لاجئ للأشخاص المتهمين بالإرهاب أو المشاركة في منظمات دينية غير قانونية. |
Los miembros del Comité observaron igualmente a través de la información recibida que la tortura de personas detenidas en el marco de la investigación de delitos comunes constituye un problema que algunas fuentes calificaron como endémico, aunque por sus peculiares características no ha gozado de la misma atención que el de la tortura de personas acusadas de terrorismo. | UN | ولاحظ عضوا اللجنة أيضاً، على أساس المعلومات الواردة، أن تعذيب الأشخاص المعتقلين في سياق التحقيقات في الجرائم العادية يمثل مشكلة تصفها بعض المصادر بأنها متوطنة، ولو أنها لم تجتذب القدر نفسه من الاهتمام الذي يحظى به تعذيب الأشخاص المتهمين بالإرهاب نتيجة لسماتها الخاصة. |
En las circunstancias del caso, el Comité concluyó que la información que se le había presentado demostraba suficientemente el considerable riesgo de sufrir tortura u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes en Uzbekistán, en particular en el caso de las personas acusadas de terrorismo y de participación en los acontecimientos de Andiján. | UN | وبالنظر إلى ظروف هذه القضية، رأت اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها تؤكد بما فيه الكفاية وجود خطر ملموس للتعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية، والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة في أوزبكستان، ولا سيما بالنسبة للأفراد المتهمين بالإرهاب أو بالمشاركة في أحداث أنديجان. |
En su informe presentado a la Comisión de Derechos Humanos en su 61° período de sesiones, el Relator Especial examinó este tema, analizando en particular la situación de los derechos humanos de las personas acusadas de terrorismo y detenidas por los Estados Unidos de América en Guantánamo, y por las fuerzas de la Coalición en el Iraq y en el Afganistán. | UN | 30 - تناول المقرر الخاص هذا الموضوع في تقريره المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الحادية والستين، وركّز بالأخص على حالة حقوق الإنسان للأشخاص المتهمين بالإرهاب والمحتجزين من جانب الولايات المتحدة الأمريكية في خليج غوانتانامو، ومن جانب قوات التحالف في العراق وأفغانستان. |
42. Los participantes también destacaron la importancia de que se reconociera en la práctica la legitimidad del papel independiente del abogado en la defensa de las personas acusadas de terrorismo, así como de una remuneración suficiente por los servicios de asistencia jurídica prestados por los abogados defensores. | UN | 42- وأكد المشاركون أيضاً أهمية الاعتراف من الناحية العملية بشرعية الدور المستقل للمحامي في الدفاع عن الأشخاص المتهمين بالإرهاب وبمسألة توفير أجور مناسبة لخدمات المساعدة القانونية التي يقدمها محامو الدفاع. |
5.1 El 6 de enero de 2012 el autor comunicó que el Estado parte no había facilitado información alguna sobre la efectividad del procedimiento para determinar el estatuto de refugiado ni del procedimiento de apelación en caso de denegación de dicho estatuto, en particular por lo que se refiere a las personas acusadas de terrorismo en Uzbekistán y amenazadas de extradición. | UN | 5-1 في 6 كانون الثاني/يناير 2012، دفع مقدّم الشكوى بأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن مدى فعالية إجراء تحديد صفة اللاجئ أو فعالية إجراء الطعن في حال رفض منح صفة اللاجئ، لا سيما للأفراد المتهمين بالإرهاب في أوزبكستان والمهددين بالتسليم. |
5.1 El 6 de enero de 2012 el autor comunicó que el Estado parte no había facilitado información alguna sobre la efectividad del procedimiento para determinar el estatuto de refugiado ni del procedimiento de apelación en caso de denegación de dicho estatuto, en particular por lo que se refiere a las personas acusadas de terrorismo en Uzbekistán y amenazadas de extradición. | UN | 5-1 في 6 كانون الثاني/يناير 2012، دفع مقدّم الشكوى بأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن مدى فعالية إجراء تحديد صفة اللاجئ أو فعالية إجراء الطعن في حال رفض منح صفة اللاجئ لا سيما للأفراد المتهمين بالإرهاب في أوزبكستان والمهددين بالتسليم. |
Después de ser acusado de haber proporcionado explosivos a personas acusadas de terrorismo y de conspirar para asesinar a dirigentes del país, lo trasladaron a otro centro de detención situado en Nabha, donde estuvo detenido durante otros siete meses sin ver a ningún miembro de su familia ni a su abogada. | UN | وبعد اتهامه بتقديم متفجرات إلى أشخاص متهمين بالإرهاب وبالتخطيط لاغتيال قادة في البلد، نُقل إلى مركز احتجاز آخر في نبها حيث احتجز لمدة سبعة أشهر لم ير خلالها أي فرد من أسرته ولا محاميه. |
Después de ser acusado de haber proporcionado explosivos a personas acusadas de terrorismo y de conspirar para asesinar a dirigentes del país, lo trasladaron a otro centro de detención situado en Nabha, donde estuvo detenido durante otros siete meses sin ver a ningún miembro de su familia ni a su abogada. | UN | وبعد اتهامه بتقديم متفجرات إلى أشخاص متهمين بالإرهاب وبالتخطيط لاغتيال قادة في البلد، نُقل إلى مركز احتجاز آخر في نبها حيث احتجز لمدة سبعة أشهر لم ير خلالها أي فرد من أسرته ولا محاميه. |
El Comité expresa su profunda preocupación por los Decretos-ley 25.475 y 25.659, que obstaculizan seriamente la protección de los derechos enunciados en el Pacto en el caso de las personas acusadas de terrorismo y en muchos aspectos contravienen las disposiciones del artículo 14 del Pacto. | UN | ٣٥٠ - وأعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء المرسومين بقرارين رقم 475 25 و659 25 لانتهاكهما الخطير لحماية الحقوق المكرسة في العهد في حالة اﻷشخاص المتهمين باﻹرهاب ولتعارضهما في العديد من الوجوه مع أحكام المادة ١٤ من العهد. |