Se debe garantizar asimismo el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. | UN | ويجب أيضا ضمان حق المدعى عليه في أن يلتمس العفو أو تخفيف العقوبة أو الرأفة. |
Se debe garantizar asimismo el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. | UN | وينبغي أيضاً أن يُكفل حق المدعى عليه في طلب العفو أو تخفيف العقوبة أو الرأفة. |
Además, debe garantizarse el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. | UN | وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة. |
Por otra parte, no puede haber ninguna excepción al derecho del acusado a solicitar la remisión total o parcial o la conmutación de la pena. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم. |
Según la información recibida estaba siendo amenazado por miembros de la policía nacional después de que hubiera acusado a miembros de la policía nacional de estar implicados en la desaparición de los hermanos Restrepo. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأن أفراد الشرطة الوطنية هددوه بعد أن اتهم بعض رجال الشرطة بالتورط في اختفاء الأخوين ريستريبو. |
En un documental cinematográfico proyectado hace algunas semanas, la prensa británica ha acusado a Côte d ' Ivoire de esclavismo infantil. | UN | في فيلم وثائقي يعود إلى عدة أسابيع اتهمت الصحافة البريطانية كوت ديفوار باستعباد الأطفال. |
Existe el temor de que este derecho pueda afectar al derecho del acusado a asistencia jurídica. | UN | ويُخشى من أن يتداخل هذا الحق مع حق المدعى عليه في الاستعانة بمحام. |
Por otra parte, no puede haber ninguna excepción al derecho del acusado a solicitar la remisión total o parcial o la conmutación de la pena. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن يكون هناك أي استثناء من حق المدعى عليه في التماس العفو أو الرأفة أو تخفيف العقوبة. |
Además no cabe admitir excepción al derecho del acusado a solicitar la gracia, el indulto o la conmutación de la pena. | UN | ولا يجوز الاستثناء من حق المدعى عليه في التماس العفو أو الرأفة أو إبدال الحكم. |
Además, debe garantizarse el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. | UN | وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة. |
El juicio con jurado no menoscabaría el derecho del acusado a un juicio libre. | UN | ولا تخل المحاكمة بواسطة محلفين بحق المتهمين في محاكمة نزيهة. |
Por ello, habría que considerar los efectos en el derecho del acusado a un juicio sin dilaciones. | UN | لذا ينبغي إيلاء النظر إلى ما لذلك من تأثير على حقوق المتهمين في محاكمة عاجلة. |
Las leyes y reglamentos de la República Islámica del Irán garantizan el derecho del acusado a contar con la asistencia de un abogado. | UN | إن قوانين ولوائح جمهورية إيران اﻹسلامية، تضمن حق المتهم في الاستعانة بخدمات محام. |
Por otra parte, establecer un límite puede también considerarse contrario al derecho del acusado a un juicio justo ante un Tribunal imparcial. | UN | ويمكن أيضا أن ينظر إلى مسألة وضع حد على أنها تمس بحق المتهم في محاكمة عادلة أمام محكمة غير متحيزة. |
Se ha acusado a mi delegación, la delegación de Italia, de favorecer el statu quo. | UN | لقد اتهم وفد بلادي، وفد إيطاليا بأنه يحبذ الوضع الراهن. |
Las autoridades israelíes han acusado a hombres armados palestinos de atacarles desde hogares de civiles y de colocar explosivos ocultos en estructuras civiles. | UN | وقد اتهمت السلطات الإسرائيلية القناصة الفلسطينيين بمهاجمتها من منازل مدنية، وبوضع الأشراك الخداعية في المباني المدنية. |
Según mi libro de juicios, has acusado a tu hermano falsamente. | Open Subtitles | فى سجل حكمي فأنت قد قمت بإتهام أخيك كذبا |
14. Con respecto a la cuestión 8, se sorprende de que el inculpado no disponga obligatoriamente de asistencia letrada en todos los casos, lo que es contrario a las disposiciones del artículo 14 del Pacto, que establece el derecho de todo acusado a ser defendido. | UN | ٤١- وفيما يتعلق بالنقطة ٨، أعربت السيدة مدينا كيروغا عن دهشتها لواقع أن المتهم لا يتلقى، إلزامياً، مساعدة من محام في جميع الحالات، مما يتناقض مع أحكام المادة ٤١ من العهد التي كُرس فيها حق أي متهم في الدفاع. |
El estado ha acusado a un promotor inmobiliario por no aceptar inquilinos con ingresos bajos basándose en su supuesta "moralidad." | Open Subtitles | الولاية تتهم مطوّر عقاريّ، بالتحوُّل عن المستأجرين محدودي الدخل بناءً على مبادئه الأخلاقيّة المزعومة. |
ii) La referencia explícita al derecho del acusado a guardar silencio; | UN | `2` الإشارة الصريحة إلى حق المدّعى عليه في لزوم الصمت؛ |
Sin embargo, se condenó al acusado a tres años de cárcel con arreglo al principio 207 del Código Penal Islámico. | UN | وبدلا من ذلك صدر حكم على المتهم بالسجن ثلاث سنوات بموجب المادة ٧٠٢ من القانون الجنائي اﻹسلامي. |
Con el fin de obligar al acusado a confesarse culpable o a declarar contra sí mismo se utilizan con frecuencia métodos que violan estas disposiciones. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام. |
El Tribunal ya ha acusado a varios sospechosos. | UN | وقد وجهت المحكمة بالفعل الاتهام إلى حفنة من المشتبه فيهم. |
Al 31 de agosto de 1997, el Tribunal había acusado a 23 personas, 14 de las cuales se encuentran detenidas en el Pabellón, entre ellas, una mujer. | UN | ٣١ - وحتى ١٣ آب/أغسطس ٧٩٩١، وجهت المحكمة اتهامات إلى ٣٢ شخصا، أودع ٤١ شخصا منهم، بينهم امرأة واحدة، في مرفق الاحتجاز. |
89. La práctica consistente en establecer tribunales y jurisdicciones especiales para hacer frente a situaciones de conflicto interno u otras circunstancias excepcionales puede tener también graves consecuencias para el derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | 89- وقد تؤثر ممارسة إنشاء المحاكم أو الهيئات القضائية الخاصة في مواجهة حالات النزاع الداخلي أو الظروف الاستثنائية الأخرى تأثيراً خطيراً على حق المدعى عليهم في محاكمة عادلة. |
en que no haya matado a algún hombre o tramado su muerte o violado a una niña o conspirado o acusado a un inocente o perjurado o asesinado el ganado de los pobres o incendiado de noche las granjas para que sus dueños las apagaran con lágrimas. | Open Subtitles | لم أرتكب فيه شرًا شهيرًا كقتل رجل أو تدبير مكيدة لمقتله أو أنتهك عرض عذراء أو أن أحيك الوسيلة لذلك، أو أن أتهم بريئا وأقسم كذبًا على براءتي أو أن أتسبب بهلاك غنم فقراء |