Reconociendo su necesidad de aunarse y de mejorar los niveles y la calidad de vida, están estableciendo un modelo constitucional adaptado a su medio cultural y al proceso político consensual. | UN | وإدراكا منهم لضرورة التعاون فيما بينهم من أجل تحسين مستوى المعيشة ونوعية الحياة، فإنهم يستحدثون نموذجا دستوريا يناسب بيئتهم الثقافية ونظامهم السياسي القائم على توافق اﻵراء. |
4. Un enfoque centrado en las personas y adaptado a las circunstancias locales es un elemento esencial del desarrollo sostenible. | UN | ٤ - كذلك، يعتبر اعتماد نهج يهتم بالناس ومكيف بحيث يلائم الظروف المحلية أمرا أساسيا للتنمية المستدامة. |
Esa clase de arreglo, adaptado a las realidades del sistema de las Naciones Unidas, había sido preconizado por Suecia hacía mucho tiempo y debería examinarse. | UN | وما برحت السويد تحبذ منذ فترة طويلة هذا النوع من الترتيبات الذي يتكيف مع واقع منظومة الأمم المتحدة وينبغي النظر فيه. |
El problema también puede deberse en parte a que nuestras estructuras no se han adaptado a la nueva situación. | UN | وقد يكون جزء من المشكلة كامناً أيضاً في واقع أن هياكلنا لم تتكيف مع البيئة الجديدة. |
60. Los Estados elaborarán, en cooperación, si es preciso, con organismos internacionales y ONG, un sistema general, adaptado a cada edad y sexo, de apoyo y asistencia psicológicos para los menores no acompañados y separados de su familia que se vean afectados por conflictos armados. | UN | 60- يتعين على الدول أن تضع، عند الاقتضاء، بالتعاون مع الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية، نظاماً شاملاً لتقديم الدعم النفسي والمساعدة لفائدة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم المتأثرين بنزاع مسلح، وذلك على نحو يراعي سن الطفل وجنسه. |
El módulo de capacitación ha sido ensayado y perfeccionado en numerosos cursos de capacitación organizados por la Oficina en diferentes países durante los últimos tres años y, en algunos casos, se ha adaptado a las condiciones locales. | UN | وقد جرى اختبار وتطوير المجموعة التدريبية في برامج تدريبية عديدة نظمها المكتب في بلدان مختلفة على مدى السنوات الثلاث الماضية وجرت في بعض الحالات مواءمتها مع الظروف المحلية. |
Las mujeres seleccionadas participan en un programa de desarrollo adaptado a sus propias necesidades. | UN | والنساء اللواتي يتم اختيارهن شاركن في برنامج تطويري يتلاءم مع حاجاتهن. |
El terrorismo se ha convertido en una amenaza cada vez mayor, ya que se ha adaptado a la globalización y se ha vuelto cada vez más sofisticado. | UN | لقد أصبح الإرهاب مخيفا بشكل متزايد لأنه تكيف مع العولمة وأصبح متطورا بشكل متزايد. |
Segundo, debe establecerse un nuevo orden económico internacional más justo y equitativo y mejor adaptado a las exigencias de la globalización. | UN | 69 - وثانيا، يجب إقامة نظام اقتصادي دولي جديد أكثر عدلا وإنصافا، وأكثر تكيفا مع متطلبات العولمة. |
Estos enfoques han dado buen resultado y han contribuido a conseguir reducciones importantes de emisiones cuando se han adaptado a las circunstancias de los países. | UN | فقد نجحت هذه النهج وساعدت في تحقيق تخفيضات كبيرة في الانبعاثات عندما صممت تصميماً يناسب ظروف البلدان. |
El nombramiento de mediadores y la creación de grupos de contacto contribuyen a la adopción de un enfoque coordinado y adaptado a la complejidad de la situación. | UN | ويساعد تعيين وسطاء وإنشاء أفرقة اتصال على صياغة نهج منسق يناسب التعقد الذي تتسم به الحالة. |
La mayor parte de la coordinación necesaria para garantizar una planificación adecuada del enfoque adaptado a los distritos tiene lugar sobre el terreno. | UN | ويجري معظم التنسيق اللازم لكفالة التخطيط السليم للنهج الذي يناسب كل منطقة على المستوى الميداني. |
En el pacto, que evalúa anualmente la actuación profesional de cada jefe de misión y está adaptado a la situación cambiante sobre el terreno, se examinan las esferas de mejora que se hayan determinado en el período de evaluación anterior. | UN | ويجري تعديل الاتفاق بما يلائم الحالة المتغيرة في الميدان، وهو يتناول مجالات التحسين التي تُحدَّد في سنة الأداء السابقة. |
El Consejo podría incluir, como anexo de sus resoluciones, un conjunto de disposiciones modelo que pudiera ser adaptado a situaciones particulares, en cuya virtud se establecieran las medidas de seguridad necesarias para la ejecución de la operación. | UN | وقد يدرج المجلس، كمرفق لقراراته، مجموعة أحكام نموذجية، يمكن أن تكيف بما يلائم الحالات الفردية، تحدد تدابير السلامة اللازمة لتنفيذ العملية. |
Esa clase de arreglo, adaptado a las realidades del sistema de las Naciones Unidas, había sido preconizado por Suecia hacía mucho tiempo y debería examinarse. | UN | وما برحت السويد تحبذ منذ فترة طويلة هذا النوع من الترتيبات الذي يتكيف مع واقع منظومة الأمم المتحدة وينبغي النظر فيه. |
El hecho de que algunos países no disponen de un aparato judicial adaptado a la situación, pone en peligro, incluso lo que se logró hasta ahora en materia de desarrollo. | UN | فمكاسب التنمية هي ليست وحدها المعرضة للخطر من جراء عوز بعض البلدان النامية أجهزة قضائية تتكيف مع حالاتها. |
e) Los procedimientos electorales se han adaptado a las personas con discapacidad para que estas puedan participar en los asuntos públicos y la gobernanza; | UN | (ه( وضعت إجراءات التصويت على نحو يراعي المعوقين لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة في الشؤون العامة والحوكمة؛ |
En particular, observó que el documento se había adaptado a los resultados y la terminología de la revisión trienal amplia de la política aprobada en diciembre de 2007. | UN | ولاحظ على وجه الخصوص أن الوثيقة قد جرت مواءمتها مع لغة ونتائج الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات المعتمد في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
El Estado parte debería, con carácter de urgencia, establecer un sistema de justicia juvenil independiente, adaptado a las necesidades particulares de los niños y a su condición y sus necesidades especiales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ على وجه الاستعجال نظاماً منفصلاً لقضاء الأحداث وتكييفه مع الاحتياجات الخاصة للأحداث ووضعهم ومتطلباتهم الخاصة. |
Mientras que los organismos, fondos y programas se han adaptado a las operaciones sobre el terreno, no siempre ocurre lo mismo con la Secretaría. | UN | ففي حين أن الوكالات والصناديق والبرامج قد تكيفت مع العمليات في الميدان، فإن ذلك لا ينطبق دائما على الأمانة العامة. |
Con la asistencia de la Oficina el Comité de organizaciones no gubernamentales para la Convención sobre los Derechos del Niño ha preparado un programa de enseñanza para instructores acerca de la Convención sobre los Derechos del Niño adaptado a la situación camboyana. | UN | وبمساعدة مكتب كمبوديا قامت لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية باتفاقية حقوق الطفل بإعداد منهجٍ تعليميٍ للمدرّبين حول هذه الاتفاقية وتم تكييفه مع السياق الكمبودي. |
No existen medidas de adaptación concretas, pero el país se ha adaptado a una considerable variabilidad natural. | UN | ولا توجد تدابير تكيف محددة، ولكن البلد متكيف مع امكانيات التغير الطبيعية الجمة. |