- rehabilitación profesional de los discapacitados, comprobación de su capacidad de trabajo y ayuda para que se adapten a un nuevo empleo; | UN | وإعادة التأهيل المهني للمعوقين، واختبار قدراتهم على العمل وتقديم المساعدة لهم في التكيف مع أشكال العمل الجديدة؛ |
Seguramente, lo que corresponde es que los funcionarios se adapten a las necesidades de la Organización, y no lo contrario. | UN | ومن المؤكد أن الموظفين هم الذين يتعين عليهم التكيف مع احتياجات المنظمة وليس العكس. |
Debemos capacitar a las Naciones Unidas para que se adapten a las nuevas realidades, para que hagan las cosas mejor y eviten fracasos como el ocurrido en Rwanda. | UN | ولابد أن نمكن الأمم المتحدة من التكيف مع الواقع الجديد، والاضطلاع بمهامها على وجه أفضل، وتحاشي جوانب الفشل، مثلما حدث في رواندا. |
Se sugieren los elementos componentes de un plan nacional, aunque se espera que estos se adapten a las necesidades, recursos y aspiraciones nacionales. | UN | غير أن مكونات الخطة الوطنية تقترح مع توقع تكييفها مع الاحتياجات والموارد والطموحات الوطنية. |
Sin embargo, las instituciones extranjeras casi nunca pueden adoptarse sin transformaciones que las adapten a las circunstancias locales. | UN | غير أنه يندر أن يتسنى تبني مؤسسات أجنبية دون تكييفها مع الظروف المحلية. |
ii) Mayor número de países en desarrollo que integran las cuestiones del comercio, la capacidad productiva y el desarrollo en los planes nacionales de desarrollo y las estrategias de reducción de la pobreza que mejor se adapten a sus circunstancias | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان النامية التي تدمج شواغل التجارة والقدرات التجارية والتنمية في سياساتها الوطنية الأكثر ملاءمة فيما يتعلّق بالتجارة والتنمية |
Esto permitirá que las capacidades se adapten a las necesidades de la situación, en lugar de utilizar acuerdos fijos que especifiquen la capacidad que se proporcionará | UN | وسيمكن هذا من تفصيل القدرات لتناسب احتياجات الوضع، وليس استخدام اتفاقات ثابتة تحدد القدرة التي ينبغي توفيرها |
e) Seguir prestando apoyo financiero a los programas de ajuste de los países menos adelantados de manera oportuna y en condiciones que se adapten a las necesidades y circunstancias propias de los países menos adelantados, proporcionar financiación exterior suficiente para el desarrollo y la diversificación del sector productivo y aportar nuevo apoyo para la erradicación de la pobreza, la protección del medio ambiente y los programas sociales; | UN | )ﻫ( مواصلة تقديم دعم مالي لبرامج التكيف في أقل البلدان نموا على أساس موقوت ومشروط مطوعة وفقا للاحتياجات والظروف الخاصة ﻷقل البلدان غدا، وتوفير التمويل الخارجي المناسب من أجل تنمية وتنويع القطاع الانتاجي، وكذلك تقديم دعم إضافي للقضاء على الفقر، والمحافظة على البيئة وللبرامج الاجتماعية؛ |
Por ejemplo, en las esferas de la protección de los derechos humanos y de la administración de justicia, se ha pedido a las Naciones Unidas que se adapten a una situación única elaborando un proceso innovador para hacer frente al fenómeno de la impunidad. | UN | فعلى سبيل المثال، في مجالات حماية حقوق الإنسان وإقامة العدل، دُعِيت الأمم المتحدة إلى التكيف مع حالة فريدة باستنباط عملية ابتكارية للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب. |
Facilitar el establecimiento de proveedores de servicios financieros a nivel mundial también puede proporcionar incentivos para que los proveedores locales de servicios financieros se adapten a las prácticas de la financiación electrónica. | UN | ومن شأن تيسير نشاط مقدمي الخدمات المالية العالمية أن يكون سبيلاً لتوفير الحوافز أيضاً لمقدمي الخدمات المالية المحليين بغية التكيف مع ممارسات التمويل الإلكتروني. |
96. Además del fuerte sustento humanitario y pese a la posibilidad de la migración en cadena, los países de acogida valoran la reunificación familiar pues ayuda a que los inmigrantes se adapten a su nueva sociedad. | UN | 96 - فضلا عن القاعدة الإنسانية الصلبة للمّ شمل الأسرة، ورغما عن احتمال حدوث الهجرة التسلسلية، فإن البلدان المضيفة تقدر أهمية هذه الهجرة لأنها تساعد المهاجرين على التكيف مع مجتمعهم الجديد. |
En tercer lugar, para que las Naciones Unidas se adapten a un mundo en proceso de cambio es necesario que promuevan reformas con carácter prioritario en su programa. | UN | ثالثا، يتعين على الأمم المتحدة، من أجل التكيف مع عالم متغير، الترويج للإصلاحات باعتبارها إحدى الأولويات على جدول أعمالها. |
Indonesia comparte la opinión de la Comisión Consultiva de que deberían mantenerse las actividades importantes, en especial las actividades que contribuyen a que los países en desarrollo se adapten a las consecuencias del proceso de mundialización y a la aplicación de los acuerdos concertados en las conferencias importantes de las Naciones Unidas celebradas recientemente. | UN | ويشاطر وفد إندونيسيا اللجنة رأيها الذي يدعو إلى اﻹبقاء على اﻷنشطة الهامة ولا سيما تلك التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على التكيف مع آثار العولمة ويساعدها على تطبيق الاتفاقات المبرمة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية الحديثة. |
Las opciones de adaptación abarcan un gran número de medidas específicas preventivas que permitirán que la gente y los ecosistemas naturales se adapten a un posible cambio climático. | UN | ٦٨ - تضم خيارات التكيف عددا كبيرا من التدابير الوقائية المحددة لتمكين البشر والنظم الايكولوجية الطبيعية من التكيف مع تغير المناخ المحتمل. |
Los que practican la producción sostenible de alimentos necesitan tener acceso a las reservas de variedades de cultivo, de razas de ganado y de semillas para la acuicultura que ofrezcan posibilidades de alta productividad, tengan buena calidad, sean resistentes y se adapten a los medios locales. | UN | ومن الضروري تمكين العاملين في مجال اﻹنتاج الغذائي المستدام من الوصول إلى مستودعات مستنبتات المحاصيل، وسلالات الحيوانات الزراعية وبذور الزراعة المائية ذات اﻹمكانية اﻹنتاجية الكبيرة، والقادرة على المقاومة، وذات الخاصيات الجيدة، والقادرة على التكيف مع البيئات المحلية. |
Debe contribuir al fomento de sus instituciones y de su capacidad e instruir tanto a los órganos reguladores como a las empresas de estos ramos para que se adapten a las prácticas internacionales y más idóneas y a los requisitos del AGCS de la OMC. | UN | وينبغي أن يسهم في بناء قدراتهما ومؤسساتهما وتدريب كل من هيئات التنظيم والمشتركين في الصناعة على التكيف مع أفضل الممارسات الدولية ومع المتطلبات المنصوص عليها في الاتفاق العام بشأن التجارة وفي الخدمات الذي وضعته منظمة التجارة العالمية. |
El acceso abierto a datos fiables de observación espacial permitirá que todos los Estados se adapten a las variaciones ambientales y reduzcan las repercusiones perjudiciales del cambio climático en el ambiente y la población. | UN | وذكر أن سيُمكِّن إتاحة الإمكانية أمام الجميع للحالوصول المشاع عإلى بيانات الرصد الفضائي الموثوقة ستُمكِّن جميع الدول من التكيف مع تغير البيئة المتغيرة وتيقلل من الآثار الضارة لتغيُّر المناخ على البيئة وعلى الناس. |
La intención no consiste en que las líneas de servicio se apliquen rígidamente, sino que se adapten a las circunstancias y a las exigencias de los países. | UN | فليس الغرض هو تطبيق فئات الخدمات بصرامة، بل تكييفها مع ظروف البلدان والطلب فيها. |
Como aspecto positivo, en cambio, los inspectores observan que las normas y reglamentos por los que se rigen algunos de los diversos aspectos del trabajo y de la gestión de la Organización se han revisado para que se adapten a las necesidades del enfoque basado en los resultados. | UN | بيد أن المفتشيْن يلاحظان، في الجانب الإيجابي، أنه جرى استعراض الأنظمة والقواعد التي تحكم بعض الجوانب المختلفة للعمل والإدارة في المنظمة من أجل تكييفها مع متطلبات النهج المستند إلى النتائج. |
Como aspecto positivo, en cambio, los inspectores observan que las normas y reglamentos por los que se rigen algunos de los diversos aspectos del trabajo y de la gestión de la Organización se han revisado para que se adapten a las necesidades del enfoque basado en los resultados. | UN | بيد أن المفتشيْن يلاحظان، في الجانب الإيجابي، أنه جرى استعراض الأنظمة والقواعد التي تحكم بعض الجوانب المختلفة للعمل والإدارة في المنظمة من أجل تكييفها مع متطلبات النهج المستند إلى النتائج. |
ii) Mayor número de países en desarrollo que integran las cuestiones del comercio, la capacidad productiva y el desarrollo en los planes nacionales de desarrollo y las estrategias de reducción de la pobreza que mejor se adapten a sus circunstancias | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان النامية التي تدمج شواغل التجارة والقدرات التجارية والتنمية في سياساتها الوطنية الأكثر ملاءمة فيما يتعلّق بالتجارة والتنمية |
Uno comienza a retorcer los hechos para que se adapten a las teorías en vez de que las teorías se adapten a los hechos. | Open Subtitles | يبدأ بتحويل الوقائع لتناسب النظريات بدلا من تحويل النظريات لأجل الوقائع |
e) Seguir prestando apoyo financiero a los programas de ajuste de los países menos adelantados de manera oportuna y en condiciones que se adapten a las necesidades y circunstancias propias de los países menos adelantados, proporcionar financiación exterior suficiente para el desarrollo y la diversificación del sector productivo y aportar nuevo apoyo para la erradicación de la pobreza, la protección del medio ambiente y los programas sociales; | UN | )ﻫ( مواصلة تقديم دعم مالي لبرامج التكيف في أقل البلدان نموا على أساس موقوت ومشروط مطوعة وفقا للاحتياجات والظروف الخاصة ﻷقل البلدان غدا، وتوفير التمويل الخارجي المناسب من أجل تنمية وتنويع القطاع الانتاجي، وكذلك تقديم دعم إضافي للقضاء على الفقر، والمحافظة على البيئة وللبرامج الاجتماعية؛ |