Habida cuenta del aumento del volumen de trabajo, esa redistribución de un único puesto es insuficiente para responder adecuadamente a las demandas del sistema profesionalizado. | UN | ولا يكفي نقل وظيفة واحدة، في ظل تزايد عبء العمل، لكي تواجَه على نحو ملائم مطالب النظام الجديد ذي الطابع المهني. |
Con los recursos actuales, la UNCTAD no ha podido responder adecuadamente a esas peticiones. | UN | ولم يتمكن الأونكتاد، بموارده الحالية، من الاستجابة لتلك الطلبات على النحو المناسب. |
Esos materiales y programas pueden adaptarse adecuadamente a diferentes condiciones y situaciones. | UN | ويمكن تكييف هذه المواد والبرامج على النحو الملائم لاستعمالها في دول وحالات مختلفة. |
Sin tal capacidad, por mínima que fuera, sería difícil concebir de qué manera los coordinadores residentes podrían responder adecuadamente a las necesidades de los países. | UN | وبدون هذه القدرة، مهما كانت ضئيلة، يصعب تصور قدرة المنسق المقيم على أن يستجيب على نحو كاف لاحتياجات البلد المعني. |
Por tanto, es necesario responder adecuadamente a estas circunstancias que están surgiendo. | UN | ولذلك، من الضروري الاستجابة إلى هـذه الظروف الجديـــدة على نحو مناسب. |
En relación con la reunión sobre cuestiones de seguridad, señaló que si bien era lamentable que sólo asistieran 15 representantes de Estados Miembros, la razón obvia era que la información sobre la reunión no se había comunicado adecuadamente a todas las misiones. | UN | وبخصوص الجلسة المتعلقة بالمسائل اﻷمنية، أشار إلى أنه وإن كان من المؤسف أن حضرها ممثلو ١٥ دولة فقط، فمن الواضح أن سبب ذلك هو أن المعلومات بشأن الجلسة لم تبلغ إلى البعثات على النحو الواجب. |
Por consiguiente, es necesario establecer una arquitectura institucional que responda adecuadamente a las necesidades especiales de África, incluida la NEPAD. | UN | ولذلك هناك حاجة إلى وضع بناء مؤسسي يتناول على نحو واف الحاجات الخاصة لأفريقيا، بما في ذلك الشراكة الجديدة. |
El Secretario General era partidario de que se mantuvieran las dietas suplementarias, ya que permitían a los funcionarios de categoría superior representar adecuadamente a la Organización. | UN | ويؤيد اﻷمين العام اﻹبقاء على بدل اﻹقامة اليومي التكميلي ﻷنه يتيح للموظفين في الرتب العليا تمثيل المنظمة على نحو ملائم. |
Las soluciones sencillas rara vez responden adecuadamente a situaciones complejas. | UN | ونادرا ما تستجيب الحلول البسيطة على نحو ملائم للحالات المعقدة. |
Los bancos tradicionales no podían servir adecuadamente a este mercado. | UN | ولا تستطيع المصارف التقليدية خدمة هذه السوق على نحو ملائم. |
Aunque el Comité observa que se ha creado recientemente el primer tribunal de menores en el Estado Parte, le preocupa que la justicia de menores no se extienda adecuadamente a todas las regiones del país. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن أول محكمة للأحداث قد أُنشئت حديثا في الدولة الطرف، إلا أنها قلقة من عدم تغطية نظام قضاء الأحداث حتى الآن لكافة أنحاء البلد على النحو المناسب. |
Deben facilitarse estas tecnologías, adaptadas adecuadamente a las condiciones locales, y debe brindarse apoyo a la capacidad para aplicarlas y ponerlas en funcionamiento. | UN | ويجب تيسير هذه التكنولوجيات، بعد مواءمتها على النحو المناسب مع الظروف المحلية، ودعم القدرة على تطبيقها وتشغيلها. |
En particular, las autoridades de ambas entidades deben hacer que se respeten las decisiones de la Cámara de Derechos Humanos y la Comisión para el examen de las reivindicaciones de bienes raíces, y deben responder adecuadamente a los informes del Mediador. | UN | وعلى وجه التحديد، يجب على سلطات الكيانين على حد سواء أن تكفل احترام قرارات دائرة حقوق اﻹنسان ولجنة المطالبات العقارية، وأن تستجيب على النحو المناسب لتقارير أمين المظالم. |
Esos materiales y programas pueden adaptarse adecuadamente a diferentes condiciones y situaciones. | UN | ويمكن تكييف هذه المواد والبرامج على النحو الملائم لاستعمالها في دول وحالات مختلفة. |
Esos materiales y programas pueden adaptarse adecuadamente a diferentes condiciones y situaciones. | UN | ويمكن تكييف هذه المواد والبرامج على النحو الملائم لاستعمالها في دول وحالات مختلفة. |
Esto es muy superior a la capacidad de las autoridades urbanas y gubernamentales de atender adecuadamente a las necesidades básicas de esas comunidades. | UN | والسلطات والحكومات المدنية تعانـي من عجز فادح في قدرتها على تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجتمعات على نحو كاف. |
Creo que hay que escuchar adecuadamente a los Estados afectados antes de abordar el problema a puerta cerrada. | UN | وإنني أعتقد بأنه ينبغي للمجلس أن يستمع الى الدول المعنية على نحو كاف قبل التصدي للمشكلة خلف اﻷبواب المغلقة. |
Hace falta incrementar la cooperación a todos los niveles para que la comunidad internacional pueda responder adecuadamente a esas amenazas. | UN | ويلزم زيادة التعاون على جميع الأصعدة إذا أريد للمجتمع الدولي أن يتمكن من التصدي لتلك التهديدات على نحو مناسب. |
Al respecto, deseamos subrayar nuestro apoyo a la ampliación de la Conferencia. Debería aumentarse el número de sus miembros para que pueda atender adecuadamente a los nuevos desafíos que enfrenta el mundo. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نشدد على التأييد القائم لتوسيع المؤتمر: ينبغي زيادة عضويته ليستجيب على النحو الواجب للتحديات الجديدة التي يواجهها العالم. |
La migración tiene cabida en la encrucijada de la mayoría de estos temas y en formas muy diversas, pudiendo considerarse como una de las consecuencias fundamentales de la imposibilidad, hasta la fecha, de hacer frente adecuadamente a los aspectos desestabilizadores. | UN | وترتبط الهجرة ارتباطا وثيقا بمعظم هذه القضايا. ويمكن اعتبارها بطرق عديدة إحدى النتائج الرئيسية للفشل حتى اليوم في التصدي على نحو واف بالغرض لجوانب هذه القضايا المزعزعة للاستقرار. |
El PresidenteRelator pidió al representante de Finlandia que efectuara consultas y presentara un texto de consenso que pudiera atender adecuadamente a esta preocupación. | UN | وطلب الرئيس المقرر من ممثل فنلندا إجراء مشاورات وتقديم صيغة تتوافق عليها الآراء يمكن أن تعالج هذا الشاغل بصورة ملائمة. |
La falta de asistencia técnica para atender adecuadamente a los ámbitos que necesitan reformas; | UN | الافتقار إلى المساعدة المالية على الوجه المطلوب للتصدي للمجالات التي تحتاج إلى إصلاح؛ |
Los informes rutinarios anuales y especiales del Consejo no responden adecuadamente a esa necesidad. | UN | فالتقارير الروتينية والتقارير الخاصة للمجلس لا تفي بشكل كاف بهذه الحاجة. |
Los planes de estudios no siempre preparan adecuadamente a los jóvenes para satisfacer las exigencias del mercado de trabajo. | UN | فالمناهج التعليمية لا تعد الشباب دائما بصورة كافية ليواجه متطلبات سوق العمل. |
Estos indicadores se basan en estadísticas de la producción agrícola, los precios y los salarios, y habría que formularlos adecuadamente a la luz de circunstancias específicas. | UN | وتعتمد هذه المؤشرات على احصاءات للنواتج الزراعية واﻷسعار واﻷجور، ومن الممكن استنباطها بشكل مناسب في ضوء ظروف محددة. |
El Grupo de Trabajo instó a los gobiernos a que facilitaran servicios confidenciales para que los niños pudieran hablar de la situación y recibir asesoramiento e instó también a los Estados miembros a que adoptaran medidas oportunas para sancionar adecuadamente a los autores de este delito sumamente odioso. | UN | كما حث الدول الأعضاء على اتخاذ خطوات ملائمة لإنزال العقوبة المناسبة على مرتكبي هذه الجريمة الشنيعة. |
27. Un funcionario gestionó incorrectamente varios proyectos de construcción de las Naciones Unidas, no controló adecuadamente a sus subordinados, infló innecesariamente las estimaciones de gastos de los contratos y solicitó y aceptó un soborno de un contratista local. | UN | 27 - أساء أحد الموظفين إدارة عدة مشاريع بناء تابعة للأمم المتحدة، وفشل في ممارسة الإشراف المناسب على مرؤوسيه، وبالغ في تقديرات العقود دون داع، وطلب رشوة من أحد المقاولين المحليين وقبلها. |
Además, la nueva presencia sobre el terreno, gracias a los jefes de operaciones de la ONUDI, se centrará cada vez más en asegurar que el mandato, la experiencia y las ventajas comparativas de la ONUDI se presenten adecuadamente a las contrapartes locales, los donantes y otras organizaciones de las Naciones Unidas presentes sobre el terreno. | UN | وعلاوة على ذلك، سيركّز الوجود الميداني الجديد بشكل متزايد أيضا، من خلال رؤساء عمليات اليونيدو، على ولاية اليونيدو وخبرتها وميزتها النسبية وسيضمن أن تعرض هذه الولاية والخبرة والميزة بشكل جيد على النظراء المحليين والجهات المانحة وغيرهم من منظمات الأمم المتحدة الموجودة على الصعيد الميداني. |