Cuba tiene la intención de contribuir en todo lo posible a que la próxima Conferencia de las Partes signifique un paso adelante en este proceso. | UN | وقد عقدت كوبا نيتها الخالصة على أن تسهم في ضمان أن يمثل المؤتمر الاستعراضي المقبل خطوة إلى الأمام في تلك المسيرة. |
Su entrada en vigor en 1999 fue un paso adelante en el fortalecimiento del régimen jurídico relacionado con la protección de las Naciones Unidas. | UN | وكان دخول الاتفاقية حيز النفاذ عام 1999 خطوة كبرى إلى الأمام في تعزيز النظام القانوني الذي يحيط بحماية الأمم المتحدة. |
La presentación del primer Informe sobre el estado del voluntariado en el mundo es otro paso adelante en esta dirección. | UN | وإطلاق أول تقرير عن حالة العمل التطوعي في العالم هو خطوة أخرى إلى الأمام في هذا الاتجاه. |
Aprovecho esta ocasión para expresarle la seguridad de mis más altas consideraciones y reiterarle una vez más nuestro compromiso de seguir adelante en el proceso de paz. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لكي أعرب لكم عن أسمى آيات التقدير ولكي أؤكد لكم مجددا التزامنا بالمضي قدما في عملية السلم. |
La admisión de esos cinco nuevos miembros representa un paso adelante en la solución de la cuestión de la ampliación de la Conferencia. | UN | إن قبول عضوية هؤلاء الأعضاء الخمسة الجدد هو خطوة إلى الأمام في معالجة قضية توسيع عضوية المؤتمر. |
La Unión Europea se congratula de la decisión adoptada la semana pasada por cuanto constituye un paso adelante en el proceso hacia la ampliación de la Conferencia. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالمقرر الذي اعتمد في الأسبوع الماضي كخطوة إلى الأمام في العملية المستمرة لتوسيع المؤتمر. |
Consideramos que el Tratado es un paso adelante en el avance de la comunidad internacional hacia la no proliferación y el desarme. | UN | ونعتبر المعاهدة خطوة إلى الأمام في جهود المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El mandato que ahora se propone representa un paso adelante en esa dirección. | UN | وتشكل الولاية المقترحة الآن خطوة إلى الأمام في هذا الاتجاه. |
Los datos científicos más recientes del Tercer Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático demostraban que el Protocolo de Kyoto representaba sólo un pequeño paso adelante en lo que respecta al clima. | UN | وقال إن أحدث المعارف العلمية الواردة في التقرير التقييمي الثالث للهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ تدل على أن بروتوكول كيوتو لا يمثل سوى خطوة صغيرة إلى الأمام في مسألة المناخ. |
Dichos Acuerdos constituían un gran paso adelante en la lucha contra el cambio climático, así como un hito de la cooperación multilateral. | UN | وقد شكلت تلك الاتفاقات خطوة كبيرة إلى الأمام في مكافحة تغير المناخ، ونجاحاً هائلاً للتعاون المتعدد الأطراف. |
Esto último ya representa un paso adelante en nuestra lucha. | UN | وهذا، في حد ذاته، خطوة إلى الأمام في كفاحنا. |
Se trata de un importante paso adelante en la aplicación del elemento impulsor de las cuestiones de género en el actual marco de financiación multianual. | UN | وهذه خطوة كبيرة إلى الأمام في تنفيذ ' المحرك الجنساني` ضمن الإطار التمويلي المتعدد السنوات الراهن؛ |
Se trata de un paso adelante en la capacitación de los profesionales de la esfera de la seguridad pública, que garantiza un enfoque más apropiado de la mujer en situaciones de violencia. | UN | وهذه خطوة إلى الأمام في تدريب المهنيين في مجال الأمن العام تكفل اتخاذ نهج لمعاملة المرأة على نحو أفضل في حالات العنف. |
Esta visita supone un paso adelante en el proceso de reconciliación. | UN | إذ تمثّل هذه الزيارة خطوة إيجابية نحو الأمام في عملية المصالحة. |
Señaló que el párrafo 8 del proyecto de decisión constituía un paso adelante en ese sentido. | UN | وأشار إلى أن الفقرة 8 من مشروع المقرر تُعد خطوة إلى الأمام في هذا الاتجاه. |
No obstante, la aprobación de esos proyectos de ley representaría un importante paso adelante en el ámbito de la justicia de menores. | UN | ومع ذلك، فان اعتماد مشاريع القوانين هذه سيمثل خطوة هامة إلى الأمام في مجال إقامة العدل للأحداث. |
No obstante, reviste importancia crucial que al seguir adelante en este debate conduzcamos nuestras labores de una manera abierta y transparente. | UN | ولكن من المهم، ونحن نمضي قدما في هذه المناقشة، أن نقوم بأعمالنا بطريقة صريحة وشفافة. |
La Presidenta del Grupo de Expertos lo consideró como un paso adelante en la capacitación en la Web. | UN | واعتبر رئيس فريق الخبراء ذلك كخطوة إلى الأمام نحو توفير التدريب عن طريق شبكة ويب. |
Esto supondría un importante paso adelante en la vía hacia las elecciones parlamentarias del año 2003. | UN | إذ من شأن ذلك أن يشكل خطوة هامة إلى الأمام على طريق الانتخابات البرلمانية عام 2003. |
Nelson participó más adelante en la organización de asesinatos que, en efecto, se cometieron y por los que fue condenado. | UN | وقد اشترك نلسون فيما بعد في تخطيط عمليات اغتيال تم تنفيذها بالفعل، وشكلت اﻷساس الذي استندت إليه إدانته. |
Esta previsión figurará en el próximo informe relativo a las disposiciones sobre los gastos de apoyo que presentará a la Junta Ejecutiva más adelante en 1995. | UN | وسيوفر هذا التفصيل في إطار التقرير القادم عن ترتيبات تكاليف الدعم الذي سيقدم إلى المجلس التنفيذي في وقت لاحق من عام ١٩٩٥. |
A nuestro juicio, este fue un gran paso adelante en el proceso de desarme nuclear. | UN | ونرى أن ذلك كان خطوة كبرى الى اﻷمام في عملية نزع السلاح النووي. |
Es un paso adelante en nuestro esfuerzo por revitalizar la Asamblea General. | UN | إنها خطوة للأمام في جهودنا نحو إعادة تنشيط الجمعية العامة. |
Por lo tanto, Nauru favorecería esa propuesta cuando se realicen deli-beraciones ulteriores más adelante en el período de | UN | وبالتالي ستؤيد ناورو ذلك الاقتراح حينما يجرى مزيد من المداولات في وقت لاحق في الدورة. |
Ese experimento ha supuesto un gran paso adelante en la inclusión política. | UN | وكانت التجربة خطوة كبيرة إلى الأمام من حيث الإدماج السياسي. |
Suriname entraba ahora en el programa multinacional, lo que constituía un paso adelante en el establecimiento de una presencia más firme del UNICEF en ese país. | UN | ولم تدرج سورينام بوصفها جزءا من البرنامج المتعدد البلدان، وهذه خطوة تقدمية من شأنها أن تكفل وجودا لليونيسيف في هذا البلد يتسم بمزيد من القوة. |
Considera que esto representa un importante paso adelante en la estabilización de la situación en Burundi. | UN | ويعتقد المجلس أن هذا يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام على طريق استقرار الحالة في بوروندي. |
También se planteó reiteradamente la cuestión de la selección de los candidatos, a que se hará referencia más adelante en la presente sección. | UN | وثمة مسألة أخرى تكررت اثارتها هي اختيار المرشحين، وهي مسألة ستجري معالجتها في موضع لاحق من هذا الفرع. |
En las decisiones posteriores de la Junta Ejecutiva, se aceptaron varias de las propuestas, que se exponen más adelante en este mismo capítulo. | UN | وترتب على مقررات المجلس التنفيذي اللاحقة قبول عدد من المقترحات التي تعرض فيما يلي في هذا الفصل؛ |