Todas estas acciones reflejan elocuentemente el compromiso de la cooperación del PNUD en pro del adelanto de los derechos humanos en la Argentina. | UN | وتشهد جميع هذه الأنشطة بشكل واضح على التزام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتعاون من أجل النهوض بحقوق الإنسان في الأرجنتين. |
Acogió con satisfacción las medidas adoptadas para promover el adelanto de los derechos del niño, incluida la adopción del Marco Nacional de Protección de los Niños de Australia. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة الرامية إلى تعزيز النهوض بحقوق الطفل، بما في ذلك اعتماد الإطار الوطني لحماية أطفال أستراليا. |
85. El adelanto de los derechos humanos en sus respectivas esferas de competencia es una dimensión fundamental del mandato de la mayoría de las organizaciones del sistema. | UN | ٨٥ - ويشكل النهوض بحقوق اﻹنسان بعدا حاسما لولايات معظم مؤسسات المنظومة في مجالات اختصاص كل منها. |
El objetivo principal de esas consultas fue intercambiar buenas prácticas en el adelanto de los derechos de los pueblos indígenas que pudieran quedar reflejadas en la guía. | UN | وكانت الغاية الرئيسية من هذه المشاورات تبادل ممارسات جيدة تهدف للنهوض بحقوق الشعوب الأصلية يمكن بيانها في الدليل. |
Desde sus comienzos, la Conferencia se ha constituido en una plataforma mundial singular para el adelanto de los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وقد تمكن المؤتمر منذ نشأته من توطيد دوره باعتباره منبرا عالميا فريدا للنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Mediante una colaboración continua con otras organizaciones, como el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), se podría alcanzar el objetivo común de lograr el adelanto de los derechos de la mujer y el goce de sus beneficios. | UN | واستمرار التعاون مع منظمات أخرى من قبيل صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة يمكن من تحقيق الهدف المشترك المتمثل في النهوض بحقوق المرأة وما يعود عليها من المنافع. |
Está sorprendida por el enfoque holístico hacia el adelanto de los derechos de la mujer y por el número de organizaciones que ayudan al Gobierno a proteger los derechos humanos de la población. | UN | وأثار إعجابها النهج الشمولي المتبع من أجل النهوض بحقوق المرأة وعدد المنظمات العاملة في مساعدة الحكومة من أجل حماية حقوق الإنسان للسكان. |
136. Un representante de una organización indígena de la India declaró que el informe definitivo era un hito en el adelanto de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 136- وذكرت ممثلة لمنظمة للسكان الأصليين في الهند أن التقرير النهائي هو معلم بارز على طريق النهوض بحقوق الشعوب الأصلية. |
Desea saber la forma y el alcance de la participación de las organizaciones no gubernamentales en la preparación del informe y, más generalmente, su función en el adelanto de los derechos de la mujer. | UN | وهي تريد معرفة الطريقة والمدى اللذين ساهمت بهما المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير، وبشكل أوسع، ما هو الدور الذي تلعبه في النهوض بحقوق المرأة. |
La Comisión nacional de derechos humanos, un órgano independiente, ha desempeñado un papel decisivo en el adelanto de los derechos humanos, y actualmente está abocada a la redacción de un plan de acción en materia de derechos humanos. | UN | وقد قامت لجنة حقوق الإنسان الوطنية المستقلة بدور محوري في النهوض بحقوق الإنسان، وتعكف حالياً على وضع خطة عمل لحقوق الإنسان. |
La Sra. Zou Xiaoqiao ha trabajado por el adelanto de los derechos de la mujer en el plano local e internacional por casi 30 años y ha adquirido una rica experiencia en la materia. | UN | قضت السيدة زو جياوكياو معظم حياتها العملية في العمل على النهوض بحقوق المرأة سواء على الصعيد المحلي أو الصعيد الدولي لأكثر من ثلاثين سنة وتجمعت لديها خبرة طويلة في هذا المجال. |
14. Si bien el Foro Permanente, el Mecanismo de expertos y el Relator Especial tienen funciones diferentes, los une un propósito común, el adelanto de los derechos humanos de los pueblos indígenas de todo el mundo. | UN | 14- وفي حين أن لكلٍ من المنتدى الدائم وآلية الخبراء والمقرر الخاص أدواراً متباينة، فإن ثمة هدفاً مشتركاً يجمع بينها هو النهوض بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية في شتى أنحاء العالم. |
En la declaración se subrayaron algunos de los requisitos más imprescindibles para el adelanto de los derechos humanos de la mujer, como la necesidad de: | UN | وقد عَمَد الإعلان إلى تسليط الأضواء على عدد من أهم المتطلبات الجوهرية التي يستلزمها النهوض بحقوق المرأة ومن ذلك مثلاً الحاجة إلى: |
La delegación del Estado Plurinacional de Bolivia y la de Nicaragua rechazan los informes politizados sobre países específicos que han sido elaborados sin el apoyo de los países interesados y que nada contribuyen al adelanto de los derechos humanos. | UN | وأعربت عن رفض وفدها وكذلك وفد نيكاراغوا للتقارير المسيَّسة الصادرة عن بلدان بعينها التي تُعَد دون تأييد من البلد المعني ولا تسهم بتاتا في النهوض بحقوق الإنسان. |
Eritrea consideraba que las resoluciones referentes a países concretos no contribuían al adelanto de los derechos humanos y constituían un doble rasero y una anomalía en el proceso del EPU entendido como foro de participación constructiva. | UN | وتعتبر إريتريا أن القرارات الخاصة ببلدان محددة لا تخدم النهوض بحقوق الإنسان وتشكل كيلاً بمكيالين وانحرافاً عن عملية الاستعراض الدوري الشامل، التي هي منتدى للتعاطي البناء. |
El orador instó a que se incluyera la discapacidad en los objetivos de desarrollo sostenible y pidió que se preparara un informe de síntesis en 2014 a fin de reflejar el adelanto de los derechos de las personas con discapacidad en la sociedad y el desarrollo. | UN | كما حث على إدراج مسائل الإعاقة في أهداف التنمية المستدامة، ودعا إلى إعداد تقرير توليفي في عام 2014 يتجلى فيه النهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع والتنمية. |
Cuando se despliegan operaciones de paz de las Naciones Unidas, debe ponerse un mayor empeño en asegurarse de que todos los componentes de las operaciones, en especial la policía civil y los efectivos militares, contribuyan mediante su actuación al adelanto de los derechos humanos. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود أكبر، في المناطق التي نشرت بها الأمم المتحدة عمليات للسلام، بغرض كفالة أن تسهم جميع عناصرها، لا سيما عنصري الشرطة المدنية والوحدات العسكرية، في النهوض بحقوق الإنسان من خلال ما تقوم به من أعمال. |
Aunque ya está firmemente asentada la importancia de las cuestiones de género en el desarrollo y en los derechos humanos, es todavía un desafío pedir cuentas a los gobiernos del adelanto de los derechos de la mujer y de la igualdad entre hombres y mujeres en todas las políticas de ayuda. | UN | وفيما تترسخ الآن أهمية المسائل الجنسانية بشكل جيد في مجالي التنمية وحقوق الإنسان، فإن مساءلة الحكومات عن النهوض بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين من خلال جميع سياسات المعونة لاتزال تطرحالمساعدة لا يزال يطرح تحديا. |
Ese programa ha sido elaborado por el grupo nacional de trabajo para el desarrollo de un programa nacional con miras al adelanto de los derechos humanos de la mujer, que cuenta con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | وقد أعد هذا البرنامج فريق العمل الوطني الأفغاني المعني بإعداد برنامج وطني للنهوض بحقوق الإنسان للمرأة، بدعم من الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, muchos han reconocido que la conciliación de los intereses legítimos de los Estados con los derechos precedentes y supremos de los pueblos indígenas a sus recursos naturales es un paso decisivo y necesario para el adelanto de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | واعترفت جهات عديدة بعد ذلك بأهمية المواءمة بين المصالح المشروعة للدول وبين الحقوق السابقة للشعوب الأصلية في مواردها الطبيعية باعتبارها خطوة حاسمة وضرورية للنهوض بحقوق الشعوب الأصلية. |
Si bien provenimos de sociedades que difieren entre sí, los problemas que afrontan las mujeres son los mismos y las mujeres del Pacífico se verían beneficiadas si compartieran opiniones e ideas: concretamente, las medidas adoptadas en favor del adelanto de los derechos de la mujer, el modo de abordar las limitaciones culturales que restringen dichos derechos y los obstáculos que se interponen y cómo pueden superarse. | UN | وعلى الرغم من أننا ننتمي إلى مجتمعات متنوعة، فإن المرأة تواجه نفس التحديات، وسيكون من المفيد لنساء المحيط الهادئ تقاسم اﻵراء واﻷفكار، وبخاصة الاجراءات المتخذة للنهوض بحقوق المرأة، ومعالجة القيود الثقافية على حقوق المرأة، والعوائق التي تواجهها والطريقة التي يمكن أن يتم بها التغلب على هذه العوائق. |