Las notas de información adjuntas a la carta contenían falsedades, errores y omisiones que no se pueden pasar por alto. Estos son los siguientes: | UN | وتحتوي مذكرات المعلومات المرفقة بالرسالة بعض أوجه سوء العرض واﻷخطاء وإغفال الحقائق والتي لا يمكن إغفالها كما يلي: |
La resolución abarca una gran variedad de ámbitos y ha sido complementada por las declaraciones ministeriales adjuntas a las resoluciones 1377 y 1456 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ويغطي القرار طائفة واسعة من الميادين، وجرى استكماله بالإعلانات الوزارية المرفقة بقراري مجلس الأمن 1377 و 1456. |
Dice además que en el proyecto de ley de igualdad quedarán plasmadas las disposiciones de la Convención de Belém do Pará, y también en las notas explicativas adjuntas a la ley. | UN | وأضاف أيضا أن مشروع قانون المساواة سيعكس أحكام اتفاقية بيليم دو بارا كما ستعكسها الملاحظات التفسيرية المرفقة بالقانون. |
Las escuelas adjuntas a empresas existían principalmente en grandes empresas estatales y constituían la fuente de nuevos trabajadores. | UN | وكانت المدارس الملحقة بالمؤسسات تتوفر أساساً في المؤسسات الكبرى التي تملكها الحكومة وكانت تشكل مصدراً للعمال الجدد. |
1. Búsqueda de informaciones sobre cuentas o fondos pertenecientes a las personas o entidades incluidas en las listas adjuntas a las resoluciones 1737 y 1747: | UN | 1 - البحث عن معلومات بشأن حسابات أو أصول عائدة للأشخاص أو الكيانات المدرجة على القوائم المرفقة بالقرارين 1737 و 1747: |
Las Directrices adjuntas a la Declaración se fortalecieron mediante el agregado de un nuevo capítulo sobre el medio ambiente; en todos los demás sentidos, se consideraba que el texto de las Directrices era adecuado. | UN | وتم تعزيز المبادئ التوجيهية المرفقة باﻹعلان بإضافة فصل جديد عن البيئة؛ ورئي أن نص المبادئ التوجيهية ملائم فيما يتعلق بسائر الجوانب اﻷخرى. |
“Recordando también las recomendaciones del Organismo Internacional de Energía Atómica adjuntas a la Convención sobre la Protección Física de los Materiales Nucleares de 1980.” | UN | " وإذ تشير أيضا إلى توصيات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المرفقة باتفاقية الحماية المادية للمواد النووية لسنة ١٩٨٠ " . |
Lo dispuesto e el párrafo 13 de las reglas de financiación adjuntas a los Estatutos de la OMT se aplican a los miembros que estén en demora en el pago de sus cuotas financieras para los gastos de la Organización por espacio de más de dos años. | UN | تنطبق أحكام الفقرة 13 من القواعد المالية المرفقة بالنظام الأساسي للمنظمة العالمية للسياحة على الأعضاء الذين يتأخرون في دفع اشتراكاتهم لأكثر من سنتين. |
2. Toma nota asimismo de las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo ad hoc adjuntas a la presente decisión; | UN | 2- يحيط علماً أيضاً باستنتاجات وتوصيات الفريق العامل المخصص المرفقة بهذا المقرر؛ |
Se organizaron seminarios temáticos sobre cada una de las ocho esferas del Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre una Cultura de Paz y esta estructura se refleja en las recomendaciones adjuntas a la resolución mencionada. | UN | ونُظّمت حلقات عمل مواضيعية تناولت كلا من مجالات عمل برنامج عمل الأمم المتحدة بشأن ثقافة السلام، وتنعكس هذه الهيكلية في التوصيات المرفقة بالقرار المذكور أعلاه. |
2. Toma nota asimismo de las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo ad hoc adjuntas a la presente decisión; | UN | 2 - يحيط علماً أيضاً باستنتاجات الفريق العامل المخصص وتوصياته المرفقة بهذا المقرر؛ |
De conformidad con estas reglamentaciones, el Gobierno del Japón ejerce un cuidadoso control de las exportaciones de todos los artículos incluidos en las listas adjuntas a las Ordenanzas mediante un régimen de licencias. | UN | وتمارس حكومة اليابان، وفقا لهذه اللوائح، رقابة يقظة على الصادرات من جميع الأصناف المدرجة في القوائم المرفقة بالأمرين، وذلك عن طريق اشتراط الحصول على ترخيص. |
En sus respuestas, los bancos interesados indicaron que las personas físicas o jurídicas mencionadas en las listas adjuntas a esas resoluciones no poseían cuentas ni realizaban transacciones monetarias en ellos. | UN | وأشارت ردود المصارف المعنية إلى أن ليس لديها حسابات أو معاملات نقدية لأفراد وردت أسماؤهم أو لكيانات مذكورة في القوائم المرفقة بتلك القرارات. |
El Consejo recordó sus responsabilidades en virtud de lo dispuesto en el párrafo 29 de las directrices adjuntas a la decisión 258, y pidió que en el futuro los coordinadores nacionales y los expertos independientes presentaran informes más breves. | UN | وأشار المجلس إلى مسؤولياته بموجب الفقرة 29 من المبادئ التوجيهية المرفقة بالمقرر 258، وطلب مواصلة تبسيط التقارير التي تقدمها في المستقبل مراكز التنسيق الوطنية والمستعرضون المستقلون. |
Las reclamaciones seleccionadas de este modo reflejaban todos los tipos diferentes de reclamaciones y de pruebas adjuntas a las reclamaciones, es decir, las muestras seleccionadas no se concentraban en un grupo de reclamantes o en otro, sino que reflejaban todos los grupos distintos que había en el total. | UN | وهكذا تجلت في جميع المطالبات المختارة كل اﻷنواع المختلفة للمطالبات واﻷدلة المرفقة بها، أي أن العينات المستقاة لم تركز على مجموعة أو أخرى من أصحاب المطالبات بل كانت تعكس كل المجموعات المختلفة ﻷصحاب المطالبات جميعا. |
93. El Grupo ha tomado nota de que muchos reclamantes quedaron en la indigencia y soportaron grandes sufrimientos, como explicaron en muchas de las declaraciones personales adjuntas a las reclamaciones incluidas en la muestra que examinó el Grupo. | UN | ٣٩ - وأحاط الفريق علما بحالة الفقر المدقع والمعاناة التي تحملها عدد كبير من أصحاب المطالبات، والتي ورد وصفها في كثير من البيانات الشخصية المرفقة بمطالبات العينات التي راجعها الفريق. |
Adopta el proceso para elaborar documentos de orientación para la adopción de decisiones, expuesto en el diagrama de operaciones y las notas explicativas adjuntas a la presente decisión. | UN | يعتمد عملية صياغة وثائق توجيه القرارات المنصوص عليها في خريطة الخطوات والمذكرات التفسيرية الملحقة بالمقرر الحالي. |
Mujeres de Tasmania ampliará aún más sus servicios de divulgación en estas regiones, y está ejecutando varios proyectos, entre ellos la Red de información para la mujer que establece salas de recursos para la mujer adjuntas a centros comunitarios locales en todas las regiones de Tasmania. | UN | وتقدم المرأة أيضا خدماتها إلى هذه المناطق وتقوم بتنفيذ مشاريع عديدة من بينها شبكة المعلومات النسائية التي تنشئ عددا من غرف الموارد الملحقة بمرافق المجتمعات المحلية في جميع أنحاء مناطق تسمانيا. |
Por ejemplo, en las páginas de pasaporte fotocopiadas adjuntas a la respuesta del reclamante a la notificación de la CINU se observan sellos que no aparecen en las mismas páginas de pasaporte fotocopiadas presentadas en el expediente original. | UN | وعلى سبيل المثال، توجد دمغات على صفحات جواز السفر المصورة الملحقة برد صاحب المطالبة على إخطار اللجنة ولا تظهر على نفس صفحات جواز السفر المصورة الواردة في المطالبة الأصلية. |
Las tres dependencias están adjuntas a la Oficina del Secretario Ejecutivo. | UN | وهذه الوحدات الثلاث ملحقة بمكتب اﻷمين التنفيذي. |
No obstante, invocan y citan extensamente las opiniones personales adjuntas a este dictamen emitidas por tres miembros del Comité, a juicio de los cuales la legislación impugnada no se basaba en criterios razonables ni objetivos, como por ejemplo un tipo de servicio más estricto o la necesidad de una formación especial a fin de cumplir el servicio de mayor duración. | UN | إلا أنهما يحتجان ويستشهدان على نحو مسهب بالآراء الفردية التي ترد في التذييل المرفق بآراء اللجنة والتي أبداها ثلاثة من أعضائها استنتجوا بأن التشريع المطعون فيه لا يستند إلى معايير معقولة أو موضوعية مثل الحاجة إلى نوع أقسى من الخدمة أو الحاجة إلى تدريب خاص لأداء فترة الخدمة الأطول. |