El resto de los suelos son pedregosos o adolecen de problemas estacionales de avenamiento. | UN | أما التربة الباقية فهي جبلية أو تعاني من مشاكل موسمية في الصرف. |
Las escuelas públicas adolecen de deficiencias de gestión en las cuatro esferas siguientes: | UN | تعاني المدارس الرسمية من خلل في إدارتها يتمثل في أربعة أمور: |
Se ha llegado a considerar que estas organizaciones son eficaces para aumentar la participación, pero adolecen de falta de apoyo y de recursos. | UN | وقد تبين أن هذه المنظمات فعالة في زيادة المشاركة ولكنها تعاني من انعدام الدعم والموارد. |
72. La actual base doctrinaria de las instituciones de Bretton Woods para los programas de ajuste y estabilización adolecen de numerosas limitaciones graves. | UN | ٧٢ - ومضى قائلا إن الوصفات النظرية الحالية التي أعدتها مؤسسات برتن وودز لبرامج التكيف وتحقيق الاستقرار تشوبها قيود خطيرة. |
En el 2025, más de una tercera parte de la población mundial vivirá en países que adolecen de problemas de agua o que tienen una escasez permanente de agua. | UN | وبحلول عام ٥٢٠٢ سيكون أكثر من ثلث سكان العالم يعيشون في بلدان تواجه ضغطا على مواردها المائية أو تعاني من شح مزمن فيها. |
Limitándonos a su repercusión sobre el fomento de la empresa, estos programas adolecen de dos problemas fundamentales: su universalidad y su uniformidad. | UN | وفيما يتعلق بوقع برامج التكييف الهيكلي على تنمية المشاريع، تعاني هذه البرامج من مشكلتين: فهي عالمية ومتماثلة. |
Sin embargo, las democracias establecidas en esa época adolecen todavía de graves deficiencias institucionales, particularmente en las esferas de la administración de justicia y los regímenes de seguridad pública. | UN | غير أن الديمقراطيات التي نشأت في تلك الفترة لا تزال تعاني من أوجه قصور دستورية خطيرة، ولا سيما على مستوى النظام القضائي ونظام اﻷمن العام. |
Además, adolecen de muchas desventajas estructurales y de otro tipo que les restan competitividad. | UN | كما أنها تعاني من العديد من العوائق الهيكلية والتنافسية. |
Además, adolecen de muchas desventajas estructurales y de otro tipo que les restan competitividad. | UN | كما أنها تعاني من العديد من العوائق الهيكلية والتنافسية. |
Los informes del Consejo de Seguridad a la Asamblea General adolecen de ambigüedad, falta de análisis y profundidad. | UN | وتقارير مجلس الأمن إلى الجمعية العامة تعاني الغموض وتفتقر إلى التحليل والتعمق. |
En muchos países se han adoptado varias medidas de este tipo, pero con frecuencia adolecen de problemas de eficiencia y coordinación. | UN | وفي كثير من البلدان، اتخذت إجراءات من هذا النوع، ولكنها ظلت تعاني في أغلب الأحيان من مشكلات الكفاءة والتنسيق. |
La mayor parte de los componentes civiles de la Misión adolecen actualmente de una falta grave de personal. | UN | فمعظم الوحدات المدنية التابعة للبعثة تعاني من نقص شديد في الموظفين. |
No obstante, también adolecen de carencias bien conocidas. | UN | بيد أنه يمكن لحلقات العمل أن تعاني أيضاً من أوجه الضعف المعروفة للغاية. |
Se reconoce en general que los establecimientos penitenciarios africanos adolecen de deficiencias en relación con la rehabilitación eficaz de los reclusos. | UN | 22- هناك تسليم عام بأن المرافق الإصلاحية الأفريقية تعاني من نواقص فيما يتعلق بإعادة تأهيل السجناء بشكل فعال. |
:: El Manual debe adaptarse a las limitaciones inevitables de las administraciones de algunos países y a los déficits de información y capacidad de que adolecen muchos países en esta esfera. | UN | :: يلزم أن يكون مراعيا لأوجه القصور الحتمية في إدارات بعض البلدان وجوانب العجز في المعلومات والمهارات التي تعاني منها العديد من البلدان في هذا المجال. |
Las cuatro dependencias principales encargadas de los servicios de auditoría, evaluación, vigilancia y gestión adolecen de defectos funcionales internos, fragmentación y una dispersión de las responsabilidades. | UN | فالوحدات الرئيسية اﻷربع المعنية بخدمات مراجعة الحسابات والتقييم والرصد والتنظيم تعاني أوجه ضعف وظيفية داخلية وتفتت وتشتيت للمسؤوليات. |
Sin embargo, la jurisprudencia constante de los tribunales administrativos muestra que únicamente se anulan las órdenes que adolecen de defectos importantes y patentes en el momento de su expedición. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي القانوني الثابت الذي تأخذ به المحاكم الإدارية يبين أنه لا يجوز إلغاء الأوامر إلاّ الأوامر التي تشوبها عيوب هامة وواضحة، بشكل موضوعي، عند صدورها. |
Sin embargo, la jurisprudencia constante de los tribunales administrativos muestra que únicamente se anulan las órdenes que adolecen de defectos importantes y patentes en el momento de su expedición. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي القانوني الثابت الذي تأخذ به المحاكم الإدارية يبين أنه لا يجوز إلغاء الأوامر إلاّ الأوامر التي تشوبها عيوب هامة وواضحة، بشكل موضوعي، عند صدورها. |
33. El Gobierno rwandés invoca diversas razones más o menos relacionadas entre sí para justificar las detenciones y los arrestos y para explicar las irregularidades de que adolecen. | UN | ٣٣ - تتذرع الحكومة الرواندية في الحقيقة بأسباب مترابطة بعض الشيء لتبرير الاعتقالات والاحتجازات، وفي الوقت نفسه، لتفسير المخالفات التي تشوبها. |
La mayor parte de los expedientes adolecen de graves irregularidades judiciales. | UN | ومعظم الملفات يشوبها مخالفات قضائية خطيرة. |
Se ha considerado que los mercados de trabajo adolecen de rigidez debido a los arreglos institucionales reinantes y a la presencia masiva del Estado como empleador, lo que impide una asignación eficiente de los recursos de mano de obra y una mayor absorción de la fuerza de trabajo. | UN | وجرى تصور أسواق العمل على أنها معرض يبين صور التصلب - نتيجة للترتيبات المؤسسية السائدة ووجود الدولة العارم بوصفها رب عمل، اﻷمر الذي يمنع توزيع الموارد العمالية بكفاءة أو استيعاب العمال استيعابا أشد. |
A juicio de los Inspectores, los recursos y el apoyo de que disponen esas dependencias adolecen de graves deficiencias, y también se detectaron importantes carencias en otros procesos de rendición de cuentas y supervisión. | UN | ووجدوا نقصا بالغا فيما هو متاح لهذه الوحدات من موارد ودعم، كما وجدوا جوانب ضعف شديدة في عمليات أخرى للمساءلة واﻹشراف. |