Si bien la composición de la Corte cambió ligeramente en 1990, las reformas sustanciales sólo se produjeron a partir de la adopción de la Ley Nº 19123, de 1997, que permitió una renovación significativa de la Corte por el nombramiento de nuevos magistrados. | UN | وبينما حدث تغير طفيف في تكوين المحكمة العليا في عام 1990، لم تنفذ أي إصلاحات جوهرية حتى وقت اعتماد القانون رقم 19123 في عام 1997، وهو قانون رجح فعلاً الكفة في المحكمة العليا لصالح قضاة معينين حديثاً. |
El proceso legislativo que llevó a la adopción de la Ley comprendió un examen pormenorizado de las opciones disponibles para alcanzar este fin. | UN | وقد شملت العملية التشريعية التي أفضت إلى اعتماد القانون دراسة متأنية للخيارات المتاحة لتحقيق هذا الغرض. |
La adopción de la Ley de determinación del estatuto de refugiados es un objetivo fundamental del ACNUR en Rwanda. | UN | ويمثل اعتماد قانون تحديد مركز اللاجئين هدفا رئيسيا تسعى المفوضية إلى تحقيقه في رواندا. |
También la característica de notoriedad exigida para la tipificación de los actos unilaterales está presente en la adopción de la Ley Helms-Burton. | UN | كما أن صفة الذيوع المشترط توافرها في الأعمال الانفرادية تتحقق في اعتماد قانون هلمز برتون. |
La determinación del régimen de gobierno, a saber, presidencial o parlamentario, depende de la adopción de la Ley Fundamental. | UN | وسيحدد شكل حكم الدولة، إما رئاسيا أو برلمانيا، باعتماد القانون اﻷساسي. |
Aplaudimos la adopción de la Ley electoral, ya que era una condición clave establecida por la Asamblea Parlamentaria para el acceso al Consejo de Europa. | UN | ونرحب باعتماد قانون الانتخاب، لأن ذلك كان شرطا رئيسيا من الشروط التي وضعتها الجمعية البرلمانية من أجل الانضمام إلى مجلس أوروبا. |
Se apoyó la propuesta de incluir en el texto una recomendación por la que se promoviera la adopción de la Ley Modelo. | UN | وأبدي تأييد لإدراج توصية تشجّع على اعتماد القانون النموذجي. |
Continuarán los esfuerzos para promover la adopción de la Ley por los restantes estados. | UN | وسوف تبذل جهود أخرى للتشجيع على اعتماد القانون من الولايات المتبقية. |
Tras la adopción de la Ley sobre la protección contra la violencia doméstica, es de esperar que la situación mejore. | UN | ومن المؤمل أن تتغير الحالة بعد اعتماد القانون المتعلق بالحماية من العنف الأسري. |
Inicio del proceso de adopción de la Ley sobre la creación de una institución nacional de defensa de los derechos humanos; | UN | الشروع في عملية اعتماد القانون المتعلق بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان؛ |
Sin embargo, no puede aceptar la idea de que la Comisión no pueda concluir su labor sobre la Ley Modelo; se han buscado muchas fórmulas de avenimiento, y ahora una delegación está obstaculizando la adopción de la Ley Modelo. | UN | إلا أنه لا يمكن أن يقبل فكرة أن اللجنة قد لا يمكنها إنجاز عملها بشأن القانون النموذجي؛ فقد تم التوصل الى حلول توفيقية كثيرة، واﻵن هناك وفد واحد يعطل اعتماد القانون النموذجي. |
La inclusión de una disposición de ese tipo, de preferencia en el artículo 14, facilitaría la adopción de la Ley modelo por los países. | UN | وقالت إن إدخـال مثـل هذا الحكم ، ويفضل أن يكون في المادة ١٤ ، سوف ييسر على البلدان اعتماد القانون النموذجي . |
Evolución del régimen de la insolvencia: adopción de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza | UN | التطورات الحاصلة في قانون الإعسار: اعتماد قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود |
La adopción de la Ley de Bosnia y Herzegovina sobre la igualdad de género: | UN | ' 1` تم اعتماد قانون البوسنة والهرسك بشأن المساواة بين الجنسين؛ |
Con la adopción de la Ley Modelo sobre la Insolvencia Transfronteriza se obtendrían las reglas locales necesarias para lograr esa cooperación. | UN | ومن شأن اعتماد قانون الأونسيترال النموذجي أن يوفّر القواعد الداخلية اللازمة لتحقيق ذلك التعاون. |
A tal efecto se recomienda la adopción de la Ley Modelo sobre la Insolvencia Transfronteriza. | UN | ويوصى لذلك باعتماد القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
60. La JS3 elogió la adopción de la Ley Nº 20348 que establecía la igualdad de remuneraciones entre hombres y mujeres. | UN | 60- وأشادت الورقة المشتركة 3 باعتماد القانون رقم 20348 الذي ينص على المساواة في الأجور بين الرجل والمرأة. |
Debe destacarse la adopción de la Ley Nº 747 de 2002 por medio de la cual se crea el tipo penal de trata de personas y se dictan otras disposiciones. | UN | 125- ويجدر التنويه باعتماد القانون رقم 747 لعام 2002 الذي يشمل، ضمن أحكامه، حكماً يجرم الاتجار بالأشخاص. |
Las enmiendas a la Ley de 2008 están relacionadas con la adopción de la Ley de igualdad de trato. | UN | وتتعلق التعديلات على قانون عام 2008 باعتماد قانون المساواة في المعاملة. |
Aplaudió la adopción de la Ley de educación, en la que se incluían los derechos humanos. | UN | ورحبت باعتماد قانون التعليم، الذي يتضمن حقوق الإنسان. |
La adopción de la Ley Maria da Penha supuso un importante avance en la protección de las mujeres frente a la violencia, incluidas las mujeres con discapacidad. | UN | ويمثل إقرار قانون ماريا دا بنها خطوة رئيسية نحو حماية النساء من العنف، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة. |
La adopción de la Ley constituye una violación de las obligaciones de la parte estonia contraídas en virtud del Acuerdo entre la Federación de Rusia y Estonia sobre los principios que han de regir las relaciones entre ambos Estados, de 12 de enero de 1991. | UN | كذلك فإن اعتماد هذا القانون ينتهك الالتزام الواقع على الجانب الاستوني في معاهدة ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ المبرمة بين الاتحاد الروسي واستونيا بشأن أسس العلاقات الدولية. |
El Comité recibe con agrado la adopción de la Ley contra la Violencia Doméstica y la aplicación de un programa de atención integral a la violencia intrafamiliar. | UN | كما أعربت اللجنة عن سرورها لاعتماد قانون لمكافحة العنف الأسري والأخذ ببرنامج متكامل لتوجيه الانتباه للعنف داخل الأسرة. |
De otra parte, el Estado colombiano, con la adopción de la Ley 985 de 2005 " por medio de la cual se adoptan medidas contra la trata de personas y normas para la atención y protección de las víctimas de la misma " , ha logrado importantes avances en materia de lucha contra la trata de personas, especialmente, en el combate a los delincuentes que hacen parte de las redes transnacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كولومبيا باعتمادها القانون 985 لعام 1985 بشأن " تدابير مكافحة الاتجار بالأشخاص وقواعد توفير الرعاية للضحايا وحمايتهم " قد أحرزت تقدما هاما في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما ضد المجرمين الذين ينتمون لشبكات عبر وطنية. |
Se señaló también que la cuestión de la comunicación era independiente de la del reconocimiento, la cual se regulaba generalmente en el derecho procesal de cada país, y de la adopción de la Ley Modelo. | UN | كما أُشير إلى أن مسألة الاتصال مستقلة عن الاعتراف، الذي يُنظّمه عموما قانون الإجراءات الداخلي واعتماد القانون النموذجي. |
Por consiguiente, no existen sanciones penales para las personas jurídicas por su participación en los delitos tipificados con arreglo a la Convención, con excepción del artículo 23, después de la adopción de la Ley 26.683. | UN | ولذا، فلا توجد جزاءات جنائية على الشخصيات الاعتبارية بسبب مشاركتهم في الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية، إلاَّ فيما يتعلق بالمادة 23 نتيجة لاعتماد القانون رقم 683 26. |