ويكيبيديا

    "adoptadas para evitar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتخذة لمنع
        
    • المتخذة لتفادي
        
    • المتخذة لتجنب
        
    • المتخذة بغية تفادي
        
    • التي اتخذت لمنع
        
    • المتخذة كي لا
        
    • التي تتخذ لتجنب
        
    • المتخذة للقضاء
        
    • اعتمدتها للحيلولة دون
        
    • التي اتخذت لتفادي
        
    • المعتمدة لتلافي
        
    • المتخذة من أجل منع
        
    Sírvanse indicar igualmente las medidas adoptadas para evitar la transmisión de madre a hijo. UN ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لمنع انتقال المرض من الأم إلى الطفل.
    Kuwait preguntó por las medidas adoptadas para evitar nuevos casos de tortura. UN واستفسرت الكويت عن التدابير المتخذة لمنع تكرّر ارتكاب جريمة التعذيب.
    15. Pide al Secretario General que, en su próximo informe anual sobre el plan de conferencias, se refiera a las medidas adoptadas para evitar que se repita la situación mencionada; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المتخذة لتفادي تكرار الحالة المذكورة أعلاه في سياق تقريره السنوي المقبل عن خطة المؤتمرات؛
    Pidió información sobre las medidas adoptadas para evitar la repetición de tales incidentes. UN وطلبت باكستان معلومات عن التدابير المتخذة لتجنب تكرار مثل هذه الحوادث.
    b) Las medidas adoptadas para evitar el despliegue o mantenimiento de miembros de las fuerzas armadas menores de 18 años en zonas donde tengan lugar hostilidades y los obstáculos con que tropiece la aplicación de estas medidas; UN (ب) التدابير المتخذة بغية تفادي زج أو إبقاء فرد من أفراد القوات المسلحة دون سن 18 من العمر، في منطقة تقع فيها أعمال حربية، والعقبات التي واجهت تطبيق هذه التدابير؛
    La Comisión pidió al Gobierno que le informase acerca de las medidas adoptadas para evitar esos abusos. UN وطلبت اللجنة من الحكومة إبلاغها بالتدابير المتخذة لمنع اساءة استخدام البرنامج المذكور.
    Las medidas adoptadas para evitar la esterilización forzada de personas con discapacidad, especialmente de mujeres y niñas. UN التدابير المتخذة لمنع التعقيم القسري للأشخاص ذوي الإعاقة، وخاصة للفتيات والنساء
    Además, solicitó más información sobre las medidas adoptadas para evitar la discriminación de las personas con discapacidad mental y formuló recomendaciones. UN وطلبت المكسيك تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لمنع التمييز ضد المعوقين عقلياً. وقدمت المكسيك توصيات.
    El Comité expresa también su preocupación por la falta de información sobre las medidas adoptadas para evitar que los niños entren en conflicto con la ley. UN وتشعر اللجنة بنفس القدر من القلق إزاء عدم وجود معلومات عن التدابير المتخذة لمنع الأطفال من الخروج على القانون.
    159. Al Comité le preocupan las insuficientes medidas adoptadas para evitar y luchar contra los malos tratos y los castigos corporales, especialmente en el seno de la familia. UN ٩٥١- واللجنة قلقلة إزاء التدابير غير الكافية المتخذة لمنع ومكافحة الاستغلال والعقوبة الجسدية وخاصة داخل اﻷسرة.
    Al Comité le preocupan las insuficientes medidas adoptadas para evitar y luchar contra los malos tratos y los castigos corporales, especialmente en el seno de la familia. UN ٧٩٤- واللجنة قلقة إزاء التدابير غير الكافية المتخذة لمنع ومكافحة الاستغلال والعقوبة الجسدية وخاصة داخل اﻷسرة.
    15. Pide al Secretario General que, en su próximo informe anual sobre el plan de conferencias, se refiera a las medidas adoptadas para evitar que se repita la situación mencionada; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المتخذة لتفادي تكرار الحالة المذكورة أعلاه في سياق تقريره السنوي المقبل عن خطة المؤتمرات؛
    En el párrafo 15 de la misma sección, la Asamblea pidió al Secretario General que, en su siguiente informe anual sobre el plan de conferencias, se refiriera a las medidas adoptadas para evitar que se repitiese la situación mencionada. UN وفي الفقرة 15 من الجزء ذاته، طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المتخذة لتفادي تكرار الحالة المذكورة أعلاه في سياق تقريره السنوي المقبل عن خطة المؤتمرات.
    En el párrafo 15 de la misma sección, pidió al Secretario General que, en su siguiente informe anual sobre el plan de conferencias, se refiriera a las medidas adoptadas para evitar que se repitiese la situación mencionada. UN وفي الفقرة 15 من الجزء نفسه، طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المتخذة لتفادي تكرار الحالة المذكورة أعلاه في سياق تقريره السنوي المقبل عن خطة المؤتمرات.
    La Comisión pidió más información sobre las medidas adoptadas para evitar que se repitan los hechos. UN وقد طلبت اللجنة الحصول على معلومات إضافية عن التدابير المتخذة لتجنب تكرار مثل هذه الأحداث.
    88. El Grupo estima que, en principio, puede concederse indemnización por las medidas razonables adoptadas para evitar o limitar los daños a los bienes. UN ٨٨- يرى الفريق أنه، من حيث المبدأ، يمكن منح تعويض عن التدابير المعقولة المتخذة لتجنب لحاق الضرر بالممتلكات أو للحد منه.
    También pidió al Gobierno que examinara la aparentemente elevada concentración de mujeres con titulación superior en puestos de carácter administrativo y que facilitara información sobre las medidas adoptadas para evitar la segregación profesional de las mujeres. UN وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تستعرض الارتفاع الجلي في نسبة تركز النساء الحاصلات على التعليم العالي في الوظائف الكتابية وأن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لتجنب التفرقة المهنية للنساء.
    b) Las medidas adoptadas para evitar el despliegue o mantenimiento de miembros de las fuerzas armadas menores de 18 años en zonas donde tengan lugar hostilidades y los obstáculos con que tropiece la aplicación de estas medidas; UN (ب) التدابير المتخذة بغية تفادي زج أو إبقاء فرد من أفراد القوات المسلحة دون سن 18 من العمر، في منطقة تقع فيها أعمال حربية، والعقبات التي واجهت تطبيق هذه التدابير؛
    Se expresa particular preocupación por el hecho de que en la sociedad prevalezcan actitudes discriminatorias hacia la mujer, así como por la insuficiencia y falta de eficacia de las medidas adoptadas para evitar esas actitudes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص للمواقف التمييزية السائدة في المجتمع تجاه المرأة ولعدم كفاية وفعالية التدابير التي اتخذت لمنع هذه المواقف.
    No se ha recibido respuesta alguna a la pregunta sobre las medidas adoptadas para evitar que la expedición de documentos de identidad provisionales y la inscripción del Ministerio del Interior como lugar de residencia de los ciudadanos azerbaiyanos sin domicilio se conviertan en factores de discriminación. UN [دال 1]: لم ترد أي ردود بشأن التدابير المتخذة كي لا يصبح منح بطاقات الهوية المؤقتة لمواطني أذربيجان المشردين وتسجيل وزارة الداخلية عنواناً لإقامتهم عاملين من عوامل التمييز.
    Estos procesos, incluidos los sistemas completos para la conversión de plutonio y la obtención de plutonio metálico, pueden identificarse mediante las medidas adoptadas para evitar la criticidad (por ejemplo, por la geometría), la exposición a las radiaciones (por ejemplo, mediante el blindaje) y los riesgos de toxicidad (por ejemplo, mediante contención). UN وهذه العمليات، بما فيها النظم الكاملة لتحويل البلوتونيوم وإنتاج فلز البلوتونيوم، يمكن التعرف عليها عن طريق التدابير التي تتخذ لتجنب الحرجية )بواسطة الشكل الهندسي مثلا( والتعرض لﻹشعاعات )بواسطة التدريع مثلا( ومخاطر التسمم )بواسطة الاحتواء مثلا(.
    214. Al Comité le preocupa que las medidas adoptadas para evitar y prohibir la brutalidad de la policía sean insuficientes y que la legislación vigente que vela por que los niños sean tratados con respeto a su integridad física y mental y a su dignidad intrínseca no se aplique de forma adecuada. UN 214- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة للقضاء على أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة وحظرها، وإزاء الإعمال غير الكافي للتشريع القائم لضمان معاملة الأطفال بأسلوب يحترم سلامتهم الجسدية والعقلية والكرامة الأصيلة فيهم.
    El ACNUR no pudo informar a la Junta acerca de las medidas de control adoptadas para evitar que volvieran a ocurrir casos como los descritos; sólo mencionó que se había pedido al Representante Regional del ACNUR que organizara reuniones periódicas en la oficina de El Cairo para que los funcionarios se familiarizaran con el Estatuto y el Reglamento del Personal. UN 283 - ولم تتمكن المفوضية من إطلاع المجلس على الضوابط التي اعتمدتها للحيلولة دون تكرار هذه الحالات، باستثناء حالة واحدة حيث أشير على الممثل الإقليمي للمفوضية بأن ينظم في مكتب القاهرة اجتماعات اعتيادية تضم الزملاء لتعريفهم بالنظامين الإداري والأساسي للموظفين.
    Se debe solicitar información sobre las medidas adoptadas para evitar tal retroceso. UN ويتوقع طلب تقديم معلومات بشأن التدابير التي اتخذت لتفادي حصول مثل هذا التراجع.
    Al Comité le preocupan también las informaciones que indican que el reforzamiento de las medidas adoptadas para evitar fugas en estos centros han restringido considerablemente las posibilidades de contacto con el exterior de los menores internados (arts. 2, 11 y 16). UN كما يساور اللجنة قلق بشأن المعلومات التي تشير إلى أن تشديد التدابير المعتمدة لتلافي حالات الفرار في هذين المركزين قيّد على نحو هائل إمكانية اتصال الأحداث المحتجزين فيهما بالعالم الخارجي (المواد 2 و11 و16).
    Indicar cuáles son las medidas adoptadas para evitar esta práctica e informar si existe el enfoque de género en los programas de prevención y atención del VIH/SIDA en las embarazadas. UN يرجى تقديم تفاصيل عن التدابير المتخذة من أجل منع هذه الممارسة وتحديد ما إذا تم تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برامج الوقاية والعلاج من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المخصصة للحوامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد