ويكيبيديا

    "adoptados por los estados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي اعتمدتها الدول
        
    • التي تتبعها الدول
        
    • التي تعتمدها الدول
        
    • التي وافقت عليها الدول
        
    • التي اتخذتها الدول
        
    • التي تتخذها الدول
        
    • التي تنتهجها الدول
        
    • التي اتبعتها الدول
        
    • اعتمدتها دول
        
    Insistieron en que la integridad de los instrumentos jurídicos adoptados por los Estados Miembros debe mantenerse. UN وأكدوا أنه لا بد من الحفاظ على سلامة الصكوك القانونية التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء.
    Hicieron Énfasis en que debe mantenerse la integridad de los instrumentos jurídicos adoptados por los Estados miembros. UN وشددوا على ضرورة الإبقاء على صلاحية الصكوك القانونية التي اعتمدتها الدول الأعضاء.
    Al mismo tiempo, no podemos cerrar los ojos a las marcadas diferencias de los enfoques adoptados por los Estados Miembros en cuanto a la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad. UN وفي الوقت نفسه، لا نستطيع أن نتجاهل الاختلافات الجلية في النهج التي تتبعها الدول الأعضاء حيال توسيع العضوية في مجلس الأمن.
    La no extradición de los nacionales de un país no es lo mismo que la impunidad; por otra parte, las reglas y procedimientos adoptados por los Estados son soberanos e independientes. UN وبأن عدم تسليم مواطنين بلد ما لا يعتبر بمثابة اﻹفلات من العقاب؛ وإضافة إلى ذلك، فإن القواعد واﻹجراءات التي تعتمدها الدول هي مستقلة وذات سيادة.
    1. El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria fue establecido en virtud de la resolución 1991/42 de la Comisión de Derechos Humanos con el mandato de investigar los supuestos casos de privación arbitraria de libertad, de conformidad con las normas consagradas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los instrumentos internacionales pertinentes adoptados por los Estados interesados. UN 1- أنشأت لجنة حقوق الإنسان الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بمقتضى قرارها 1991/42، وعُهد إليه بالتحقيق في حالات ادعاء الحرمان التعسفي من الحرية وفقا للمعايير المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية ذات الصلة التي وافقت عليها الدول المعنية.
    Por consiguiente, el Comité examinó las medidas legislativas, reglamentarias y otros mecanismos apropiados adoptados por los Estados partes y sus efectos sobre la igualdad entre la mujer y el hombre. UN وبالتالي، فقد نظرت اللجنة في التدابير التشريعية والتنظيمية وغيرها من التدابير المناسبة التي اتخذتها الدول الأطراف، وما لها من تأثير على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Existen diferencias en los planteamientos adoptados por los Estados. UN وتكمن الاختلافات في النُّهُج التي تتخذها الدول.
    Conclusión 12. La gran diversidad social, geográfica, cultural y política de las Regiones de la OMS, y los diferentes enfoques para abordar las cuestiones relativas a la salud adoptados por los Estados miembros en estas Regiones dificulta el establecimiento de criterios comunes. UN 12- إن التنوع الاجتماعي والجغرافي والثقافي والسياسي الشاسع في مناطق منظمة الصحة العالمية، واختلاف النُهُج المتعلقة بالقضايا الصحية التي تنتهجها الدول الأعضاء في هذه المناطق، تجعل مهمة توحيد المواقف أمراً شاقاً وتحدياً كبيراً.
    La cuestión clave es la necesidad de un sistema común a toda la Organización que asegure el logro de los objetivos adoptados por los Estados Miembros, en forma verificable, con los recursos disponibles. UN والمسألة الرئيسية بالنسبة ﻷي نظام على صعيد المنظومة هي كفالة تحقيق اﻷهداف التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء بالفعل، بطريقة قابلة للتحقق، وضمن حدود الموارد المتاحة.
    Para medir los progresos y la eficacia del PAN, se han utilizado las referencias e indicadores adoptados por los Estados miembros del CODAM. UN وقد استُخدمت النقاط المرجعية والمؤشرات التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وذلك من أجل رصد تقدم برنامج العمل الوطني ومدى فعاليته.
    Por otra parte, nos preguntamos cuál será el impacto de las medidas propuestas sobre los mandatos legislativos ya existentes y debidamente adoptados por los Estados Miembros. UN علاوة على ذلك، نتساءل عن الأثر الذي سيكون لهذه التدابير على الولايات التشريعية القائمة التي اعتمدتها الدول الأعضاء وفقا لذلك.
    Así, el Documento reforzó el enfoque global del proceso de la financiación para el desarrollo incorporando todos los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente adoptados por los Estados Miembros en las cumbres y conferencias celebradas por las Naciones Unidas en décadas anteriores. UN وقد عززت بذلك النهج الشامل لعملية تمويل التنمية ليشمل جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا التي اعتمدتها الدول الأعضاء في مؤتمرات القمم والمؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة خلال العقود الماضية.
    El Grupo de Trabajo observó los diversos enfoques adoptados por los Estados para regular la exoneración de la responsabilidad incurrida por un Estado en los casos en que ese Estado había definido en su legislación nacional topes para la limitación de la responsabilidad de los operadores de objetos espaciales. UN ولاحظ الفريق العامل تنوُّع النهوج التي تتبعها الدول في تنظيم التعويض عن الأضرار التي تتحملها الدول تبعتها في الحالات التي تكون فيها تلك الدول قد أدرجت في تشريعاتها الوطنية حدوداً قصوى للمسؤولية.
    9. En el informe se trata también de analizar los enfoques adoptados por los Estados que respondieron sobre la aplicación nacional de las normas jurídicamente vinculantes del DIH en relación con el problema de los REG. UN 9- كما يحاول التقرير تحليل النهج التي تتبعها الدول المجيبة في تنفيذها، على الصعيد الوطني، لقواعد القانون الإنساني الدولي الملزمة ذات الصلة بمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب.
    En esos documentos de antecedentes habría que resumir los diferentes enfoques adoptados por los Estados parte en sus distintos contextos, presentar las diversas opciones y tipologías de los enfoques aplicados y poner de relieve cualesquiera problemas comunes que hubiesen surgido o las enseñanzas extraídas por los Estados parte. UN وينبغي أن تقدِّم ورقات المعلومات الخلفية هذه خلاصة جامعة عن النُهج المختلفة التي تتبعها الدول الأطراف في سياقاتها المختلفة بحيث تعرض الخيارات والتصنيفات المنهجية الواسعة المستعملة، وتوجّه الاهتمام إلى أيِّ مسائل مشتركة ناشئة أو دروس تحدّدها الدول الأطراف.
    Las ideas y los enfoques adoptados por los Estados Miembros deben ser aplicados efectivamente por la Secretaría, y los mandatos deben ser claros, verificables y alcanzables, basados en una evaluación objetiva. UN ويجب في الواقع أن تنفذ الأمانة العامة الأفكار والنهج التي تعتمدها الدول الأعضاء، ويجب أن تكون الولايات واضحة، ويمكن التحقق منها ويمكن تحقيقها، على أساس تقييم موضوعي.
    10. El artículo 105 se ocupa de la cuestión de las contribuciones voluntarias que se han de utilizar de conformidad con los criterios adoptados por los Estados Partes. UN ٠١ - المادة ٥٠١ تتناول التبرعات التي يجب أن تستخدم وفقا للمعايير التي تعتمدها الدول اﻷطراف .
    Otra ventaja de la guía es la armonización entre los diferentes criterios adoptados por los Estados para la prelación de créditos, la redifinición de los principales parámetros de los procedimientos judiciales y extrajudiciales y la aclaración de mecanismos para designar a los administradores externos de las empresas deudoras y supervisar sus actividades. UN وذكر أن من المزايا الأخرى للدليل التنسيق بين المعايير المختلفة التي تعتمدها الدول بالنسبة لأسبقية الدائنين، وإعادة تعريف البرامترات الرئيسية للإجراءات القضائية والخارجة عن القضاء، وتوضيح آليات تعيين المديرين الخارجيين للمشاريع المدينة والإشراف على أنشطتها.
    1. El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria fue establecido en virtud de la resolución 1991/42 de la Comisión de Derechos Humanos con el mandato de investigar los supuestos casos de privación arbitraria de libertad, de conformidad con las normas consagradas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los instrumentos internacionales pertinentes adoptados por los Estados interesados. UN 1- أنشأت لجنة حقوق الإنسان الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بمقتضى قرارها 1991/42، وعُهد إليه بالتحقيق في حالات ادعاء الحرمان التعسفي من الحرية وفقا للمعايير المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية ذات الصلة التي وافقت عليها الدول المعنية.
    Por consiguiente, el Comité examinó las medidas legislativas, reglamentarias y otros mecanismos apropiados adoptados por los Estados Partes y sus efectos sobre la igualdad entre la mujer y el hombre. UN وبالتالي، فقد نظرت اللجنة في التدابير التشريعية والتنظيمية وغيرها من التدابير المناسبة التي اتخذتها الدول الأطراف، وما لها من تأثير على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    En él se examina el papel de esa demanda en el fomento de la explotación y la trata de personas, y se presenta una sinopsis de los diversos marcos e iniciativas jurídicos y normativos de ámbito internacional y regional, así como de los distintos enfoques y medidas adoptados por los Estados y otros interesados. UN ويبحث الدور الذي يلعبه هذا الطلب في تعزيز استغلال الأشخاص والاتجار بهم، ويقدم لمحة عامة عن مختلف الأطر والمبادرات القانونية والسياسية الدولية والإقليمية، وكذا مختلف النهج والتدابير التي تتخذها الدول وغيرها من أصحاب المصلحة.
    37. Para cumplir el requisito de que los medios y las medidas sean apropiados, los medios adoptados por los Estados partes deben atender todos los aspectos de sus obligaciones generales en virtud de la Convención, a saber, respetar, proteger, promover y hacer efectivo el derecho de la mujer a la no discriminación y a la igualdad con el hombre. UN 37- ومن أجل الوفاء بشرط " المناسَبة " ، يجب أن تراعي الوسائل التي تنتهجها الدول الأطراف كل جوانب التزاماتها العامة بموجب الاتفاقية باحترام حق المرأة في عدم التمييز وفي التمتع بالمساواة مع الرجل وحماية ذلك الحق وتعزيزه وإعماله.
    Mi delegación ve con agrado los enfoques positivos adoptados por los Estados que poseen armas nucleares con respecto a la aprobación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares a pesar de la falta de consenso. UN وتسر وفدي النهج اﻹيجابية التي اتبعتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية نحو اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على الرغم من عدم الوصول الى توافق اﻵراء.
    Las guías no han de contener leyes modelo sino ejemplos de disposiciones legales aprobadas por diversos Estados, recopiladas e incluidas en apéndice según vayan apareciendo, a fin de ilustrar los diversos criterios adoptados por los Estados que han ratificado ya los instrumentos. UN ولن تتضمن تلك الأدلة تشريعات نموذجية، ولكن ستُجمع فيها وترفق بها عينات لأحكام تشريعية اعتمدتها دول مختلفة، حيثما تتاح، لبيان طائفة من النهوج التي اتخذتها الدول التي صدّقت بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد