ويكيبيديا

    "adoptar enfoques" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اتباع نهج
        
    • اعتماد نهج
        
    • اعتماد نُهج
        
    • اتباع نُهج
        
    • اعتماد نُهُج
        
    • اتباع نهوج
        
    • نهجي
        
    • اتباع نُهُج
        
    • تبني نهج
        
    • وضع نُهُج
        
    • اتّباع نُهج
        
    • اعتماد نهوج
        
    • وضع نُهج
        
    • اعتماد مناهج
        
    • اعتماد نهُج
        
    Por lo que respecta a la capacitación profesional, es necesario adoptar enfoques multidisciplinarios. UN وفيما يتعلق بالتدريب المهني، يلزم اتباع نهج متعددة التخصصات.
    Por lo que respecta a la capacitación profesional, es necesario adoptar enfoques multidisciplinarios. UN وفيما يتعلق بالتدريب المهني، يلزم اتباع نهج متعددة التخصصات.
    Estas experiencias diferentes indican la necesidad de adoptar enfoques normativos diferenciados de las cuestiones demográficas. Español Página UN وهذه التجارب المختلفة تشير الى الحاجة الى اعتماد نهج مختلفة في السياسة العامة إزاء المسائل الديمغرافية.
    Para ello será necesario adoptar enfoques más innovadores de la estrategia de desarrollo. UN وسيطلب القيام بذلك اعتماد نُهج أكثر ابتكاراً إزاء استراتيجية التنمية.
    Es importante adoptar enfoques que tengan en cuenta las cuestiones de género para aumentar el acceso a la alfabetización, los conocimientos básicos de matemáticas y los servicios de divulgación agrícola. UN ومن المهم اتباع نُهج تراعي نوع الجنس من أجل زيادة إمكانية الحصول على سُبل محو الأمية وعلى المهارات الأساسية في الرياضيات وعلى خدمات الإرشاد الزراعي.
    Considero que debemos ser más resueltos y valientes en nuestras acciones y adoptar enfoques más creativos y abiertos. UN وهنا أعتقد أنه يلزمنا التحلي بمزيد من التصميم والإقدام في أعمالنا مع اعتماد نُهُج أكثر ملاءمة وابتكارا.
    Los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas deberían adoptar enfoques de supervisión y evaluación e incluirlos desde el comienzo en el diseño de las asociaciones, sin olvidar los indicadores clave de los resultados. UN وينبغي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها اتباع نهوج للرصد والتقييم، وإدراجها منذ البداية في تصميم الشراكات، بما يشمل وضع مؤشرات أساسية للأداء.
    Permitirá también adoptar enfoques coordinados y consolidados y aplicar procesos simplificados para la creación y gestión de la información. UN وسيمكّن من اتباع نهج موحدة ومنسقة، وعمليات منسقة لإنشاء وإدارة المعلومات.
    Es necesario adoptar enfoques innovadores y orientados a la acción, además de hacer gala de voluntad política para llevar a la práctica dichos enfoques. UN ويلزم اتباع نهج مبتكرة عملية المنحى، بالإضافة إلى توفر الإرادة السياسية على تنفيذها.
    Con el establecimiento de oficinas subregionales, habrá que adoptar enfoques diferentes, con una clara división del trabajo entre la sede y las regiones. UN ومع إنشاء المكاتب دون الإقليمية، سيتعين اتباع نهج مختلفة، مع وضع معايير واضحة بشأن تقسيم العمل بين المقر والمناطق.
    Indicó que era necesario adoptar enfoques pragmáticos en relación con la cuestión del abandono o la destrucción directa del equipo o de los suministros militares, ya que no era posible descartar que estos episodios pudieran ocurrir. UN ومضى قائلا إن هناك حاجة الى اتباع اعتماد نهج برغماتية فيما يتعلق بمسألة التخلي عن المعدات واللوازم العسكرية أو التوجيه بتدميرها باعتبار أنه لا يمكن في الوقت الحالي استبعاد امكانيات وقوع هذه اﻷحداث.
    Por lo tanto, podría ser más apropiado, antes que definir la noción de minoría, adoptar enfoques constructivos basados en las diferencias de necesidades de las minorías y los problemas con que se éstas se enfrentaban. UN وخلص إلى أنه بدلا من تحديد اﻷقلية قد يكون من اﻷنسب اعتماد نهج بناءة تقوم على تقدير الفروق في احتياجات اﻷقليات وفي اﻷوضاع التي تواجهها.
    Se podrían adoptar enfoques innovadores para permitir un mayor número de conversiones de la deuda a fin de financiar en los países deudores proyectos encaminados a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويمكن اعتماد نُهج مبتكرة لإتاحة عدد أكبر من عمليات مقايضة الديون لتمويل مشاريع الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان المدينة.
    27. En algunos casos, tal vez sea necesario adoptar enfoques alternativos para reunir información sobre las experiencias de mujeres en un conflicto. UN 27- وقد تدعو الضرورة في بعض الأحوال إلى اتباع نُهج بديلة لجمع المعلومات عن تجارب المرأة في حالة النزاع.
    Tenemos que adoptar enfoques audaces, innovadores y aceptar compartir la responsabilidad. UN ويتعيّن علينا اعتماد نُهُج جريئة ومُبتكَرة والقبول بمسؤولية مشترَكة.
    " Los organismos de las Naciones Unidas deberían alentar a los Estados pequeños a adoptar enfoques regionales cuando con esos enfoques les fuera posible aprovechar las economías de escala y fortalecer su posición en la economía internacional. UN " ينبغي أن تشجع وكالات اﻷمم المتحدة الدول الصغيرة على اتباع نهوج اقليمية، حيثما توفر هذه النهوج امكانيات لﻹستفادة من وفورات الحجم وتعزيز موقفها في الاقتصاد الدولي.
    Reconociendo que la agricultura cumple una función esencial en la atención de las necesidades de una población mundial cada vez mayor y está inseparablemente ligada a la erradicación de la pobreza, especialmente en los países en desarrollo, y destacando que para lograr una mayor seguridad alimentaria de manera ambientalmente sostenible es por tanto fundamental adoptar enfoques integrados y sostenibles del desarrollo agrícola y rural, UN وإذ تسلم بأن للزراعة دورا أساسيا في تلبية احتياجات العدد المتزايد من سكان العالم وأنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالقضاء على الفقر، وبخاصة في البلدان النامية، وإذ تؤكد أن تكامل واستدامة نهجي التنمية الزراعية والتنمية الريفية يشكلان بالتالي عنصرين أساسيين لتحقيق الأمن الغذائي المعزز بطريقة مستدامة بيئيا،
    El Grupo deseaba subrayar la necesidad de adoptar enfoques holísticos, que integraran los diversos aspectos del comercio, la inversión y el desarrollo. UN وشدّدت المجموعة على ضرورة ضمان اتباع نُهُج كلية تجمع بين مختلف جوانب التجارة والاستثمار والتنمية.
    El entorno de la ayuda en ese país evoluciona rápidamente, y el PMA tiene que adoptar enfoques y modalidades de gestión sectoriales. UN وتشهد بيئة المعونة في تنزانيا تغيرا سريعا، ويتعين على البرنامج تبني نهج وأساليب إدارة على مستوى القطاع.
    Lamentablemente, los Estados Miembros no han logrado adoptar enfoques comunes del Programa de Acción en ese sentido. UN وللأسف، فشلت الدول الأعضاء حتى الآن في وضع نُهُج مشتركة تجاه برنامج العمل المتعلق بهذا الميدان.
    El Presidente también instó a adoptar enfoques innovadores para reforzar la Oficina del Presidente, tanto en el aspecto político como en cuanto a los recursos. UN ودعا الرئيس كذلك إلى اتّباع نُهج ابتكارية إزاء تعزيز مكتب الرئيس على المستوى السياسي ومن حيث الموارد معاً.
    Las entidades de las Naciones Unidas deberían adoptar enfoques de supervisión y evaluación, incluyéndolos desde el comienzo del diseño de la asociación. UN وينبغي للشراكات اعتماد نهوج للتقييم والرصد وإدراجها منذ البداية في تصميم الشراكات.
    Uno de los logros importantes es la cuadruplicación de las contribuciones extrapresupuestarias bilaterales al ONU-Hábitat; otros son los primeros intentos de adoptar enfoques innovadores de la financiación. UN ومن الإنجازات الهامة الزيادة البالغة أربعة أضعاف في التبرعات الثنائية الخارجة عن الميزانية التي يتلقاها موئل الأمم المتحدة، ويتمثل الإنجاز الآخر في الجهود الأولية الرامية إلى وضع نُهج مبتكرة للتمويل.
    La Junta estuvo de acuerdo en que era necesario adoptar enfoques innovadores para abordar el desarrollo de África en el futuro. UN واتفق المجلس على الحاجة إلى اعتماد مناهج ابتكارية لتناول التنمية الأفريقية في المستقبل.
    Se deberían adoptar enfoques educativos interculturales que tengan en cuenta las particularidades de las minorías y las particularidades culturales y que aborden la discriminación por motivos de género, prestando especial atención a la lucha contra los estereotipos y los mitos relativos a las mujeres y niñas pertenecientes a minorías. UN وينبغي اعتماد نهُج تعليمية متعددة الثقافات تُراعي مصلحة الأقليات وثقافتها، وتتصدى للتمييز على أساس جنساني، إلى جانب إيلاء اهتمام خاص لمكافحة الأفكار النمطية والخرافات السائدة عن نساء وفتيات الأقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد