ويكيبيديا

    "adoptar prácticas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اعتماد ممارسات
        
    • اتباع ممارسات
        
    • اعتماد الممارسات
        
    • تبني ممارسات
        
    • تعتمد ممارسات
        
    • واعتماد ممارسات
        
    • على تحقيق ممارسات
        
    • واعتماد الممارسات
        
    La crisis financiera ha llevado a la Organización a adoptar prácticas extraordinarias, como la utilización de personal proporcionado gratuitamente y el uso de dinero tomado en préstamo de los presupuestos de operaciones de mantenimiento de la paz con el fin de atender los gastos corrientes de la Organización. UN وقادت اﻷزمة المالية المنظمة الى اعتماد ممارسات استثنائية مثل استخدام موظفين مقدمين بدون مقابل واقتراض أموال من ميزانيات حفظ السلام بغية الوفاء بالنفقات المتكررة للمنظمة.
    Además, se había creado un sitio de la Web para difundir los resultados de dichos proyectos de demostración con el fin de contribuir a los esfuerzos encaminados a adoptar prácticas agrícolas más sostenibles desde el punto de vista del medio ambiente. UN كما تم إنشاء عنوان شبكي على شبكة الإنترنت لنشر نتائج مشاريع البيان العملي تلك من أجل مساعدة الجهود الرامية إلى اعتماد ممارسات زراعية أكثر استدامة بيئياً.
    Muchos de los pequeños Estados insulares en desarrollo no están en condiciones de adoptar prácticas de alto rendimiento energético porque carecen de políticas y de información adecuadas, y la mayoría necesita que se elabore un estudio de sus recursos energéticos. UN وهناك الكثير من الدول النامية الجُزُرية الصغيرة التي تعجز عن اعتماد ممارسات ناجعة في مجال الطاقة بسبب افتقارها إلى سياسات ومعلومات مناسبة، كما أن معظم تلك الدول بحاجة إلى مراجعات لأوضاع الطاقة.
    En zonas expuestas a la erosión, debe alentarse a los agricultores a adoptar prácticas de agrosilvicultura adecuadas, que también deberían pasar a ser un componente establecido del desarrollo rural integrado. UN ويجب تشجيع المزارعين في المناطق المعرضة لتفتت التربة على اتباع ممارسات في الحراجة الزراعية حيث يمكن أن تصبح أيضا عنصرا ثابتا في التنمية الريفية المتكاملة.
    En zonas expuestas a la erosión, debe alentarse a los agricultores a adoptar prácticas de agrosilvicultura adecuadas, que también deberían pasar a ser un componente establecido del desarrollo rural integrado. UN ويجب تشجيع المزارعين في المناطق المعرضة لتفتت التربة على اتباع ممارسات في الحراجة الزراعية حيث يمكن أن تصبح أيضا عنصرا ثابتا في التنمية الريفية المتكاملة.
    Es necesario adoptar prácticas de gestión modernas, incluyendo una política del personal más claramente basada en el mérito. UN ويلزم اعتماد الممارسات الادارية الحديثة، بما فيها سياسة للموظفين تستند بوضوح أكبر الى الجدارة.
    Las actividades relacionadas con la higiene abarcaron a más de 115.000 personas, con lo cual se mejoraron los conocimientos sobre los beneficios de adoptar prácticas seguras en ese ámbito. UN وبلغت الأنشطة المتصلة بالنظافة الشخصية ما يزيد عن 000 115 شخص، مما أدى إلى زيادة المعرفة بفوائد اعتماد ممارسات النظافة الشخصية المأمونة.
    Como la agricultura es el principal medio de sustento en Mahbubnagar, la comunidad ha tenido que adoptar prácticas de agricultura sostenible a fin de utilizar con eficiencia los recursos hídricos cada vez menores. UN لما كانت الزراعة هي سبيل كسب العيش الرئيسي في محبوبناغار، فقد أصبح لزاما على مجتمعها اعتماد ممارسات زراعية مستدامة من أجل استخدام الموارد المائية المتناقصة بكفاءة.
    Por eso la Oficina del Alto Comisionado está tratando de crear una estructura que les permita funcionar con más perspectiva y, tal vez, adoptar prácticas y métodos comunes para alcanzar un nivel de armonización óptimo. UN ولذلك تسعى المفوضية السامية إلى إيجاد هيكل يتيح لها تصور سير أعمالها من منظور أوسع وربما اعتماد ممارسات وأساليب مشتركة بغية التوصل إلى أفضل مستوى من التنسيق.
    La Junta, sin embargo, señaló a la atención la lentitud de los avances en el desarrollo de las competencias, capacidades y aptitudes para adoptar prácticas de trabajo diferentes en toda la Organización. UN غير أن المجلس لفت الانتباه إلى بطء التقدم المحرز في مجال تنمية القدرات والمهارات والقدرة على اعتماد ممارسات عمل مختلفة على نطاق المنظمة.
    En el contexto de los esfuerzos que realizan todas las organizaciones para superar las limitaciones de recursos, se consideró conveniente estudiar la posibilidad de compartir las cargas de trabajo o adoptar prácticas comunes de arrendamiento y adquisición para determinar si permitirían aumentar la eficiencia y la eficacia en función del costo. UN وفي إطار جهود هذه المنظمات جميعها لمواجهة ضيق الموارد، اتجه الرأي إلى استطلاع ما إذا كانت ترتيبات تقاسم أعباء العمل أو اعتماد ممارسات مشتركة للاستئجار والشراء توفر فرصا لزيادة الكفاءة والفعالية من حيث التكلفة.
    La pobreza, el acceso limitado a la tierra y otros recursos, una infraestructura deficiente y las limitaciones sociales y políticas restringen la capacidad de la población rural, sobre todo de la más desfavorecida, de adoptar prácticas sostenibles para garantizar o mejorar sus propios medios de subsistencia. UN ويقلص الفقر، والإمكانية المحدودة للحصول على الأراضي والموارد الأخرى، وسوء الهياكل الأساسية، والقيود السياسية والاجتماعية، من قدرة سكان الريف، خاصة أشدهم حرمانا، على اعتماد ممارسات مستدامة لضمان أو تحسين سُبل كسب رزقهم.
    Además, Israel estableció hace poco una asociación trilateral con los Gobiernos de Alemania y de Etiopía para ayudar a los agricultores etíopes a adoptar prácticas agrícolas avanzadas, lo cual contribuirá a garantizar el desarrollo sostenible y a mejorar la seguridad alimentaria. UN بالإضافة إلى ذلك، أطلقت إسرائيل مؤخراً شراكة ثلاثية الأطراف مع حكومتي ألمانيا وإثيوبيا لمساعدة المزارعين الإثيوبيين في اعتماد ممارسات زراعية متطورة، تساعد على كفالة التنمية المستدامة، وتحسّن الأمن الغذائي.
    El Centro presta servicios de asesoramiento a los empleadores para ayudarlos a adoptar prácticas de esa índole. UN ويقدِّم المركز خدمات استشارية إلى أصحاب العمل لمساعدتهم على اتباع ممارسات منصفة في مجال العمل.
    Exhortamos al sector privado a adoptar prácticas comerciales responsables, como las que promueve el Pacto Mundial de las Naciones Unidas. UN ونهيب بالقطاع الخاص اتباع ممارسات مسؤولة في مجال الأعمال، كالممارسات التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    Exhortamos al sector privado a adoptar prácticas comerciales responsables, como las que promueve el Pacto Mundial de las Naciones Unidas. UN ونهيب بالقطاع الخاص اتباع ممارسات مسؤولة في مجال الأعمال، كالممارسات التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    Las mujeres estaban facultadas para adoptar prácticas ecológicamente racionales en la pesca, la agricultura y otros sectores. UN وجرى تمكين النساء من أجل اعتماد الممارسات السليمة بيئيا في مصائد الأسماك والزراعة والقطاعات الأخرى.
    Las empresas de todo el mundo están haciendo progresos para adoptar prácticas empresariales responsables. UN 164 - أضحت الشركات في جميع أنحاء العالم تحرز تقدما في اعتماد الممارسات التجارية المسؤولة.
    2.15 El gran aumento anual de la población estudiantil, la insuficiencia de fondos para la construcción de escuelas, y en ocasiones la falta de terrenos para la construcción de escuelas, han obligado al Organismo a adoptar prácticas que repercuten negativamente en los estudiantes. UN 2-15 إن الزيادة السنوية الكبيرة في عدد الطلاب، وعدم كفاية الأموال المخصصة لتشييد المدارس، وأحيانا عدم وجود الأرض التي يمكن تشييد المدرسة عليها، أدت إلى اضطرار الوكالة إلى تبني ممارسات كان لها تأثير سيئ على الطلاب.
    A tal fin, la Universidad debe contar con un sólido programa de investigación y capacitación, adoptar prácticas administrativas adecuadas, encontrar una estrategia acertada de recaudación de fondos y mantener una relación de colaboración con las instituciones afiliadas a ella. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن يكون لدى الجامعة برنامج بحث وتدريب قوي، وأن تعتمد ممارسات إدارية سليمة، وأن تضع استراتيجية ناجحة لجمع المال وأن تحتفظ بعلاقة تعاونية طيبة مع مؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Durante esta cuarta fase se prevé consolidar y optimizar las medidas que han dado resultados positivos y adoptar prácticas que respondan a las necesidades de los grupos vulnerables. UN وهذه المرحلة سوف تشمل توحيد التدابير التي حققت نتائج إيجابية والوصول بها إلى الاستخدام الأمثل، واعتماد ممارسات تلبي احتياجات الفئات المعرضة للإصابة.
    Observaron los esfuerzos y logros de la UNOPS en el intento de armonizar su labor con las normas internacionales, respaldar la iniciativa Unidos en la acción, adoptar prácticas excelentes de adquisición y ordenación ambiental, elevar la moral del personal y establecer asociaciones duraderas con entidades tanto de dentro como de fuera del sistema de las Naciones Unidas. UN وأشاروا إلى جهود المكتب وإنجازاته في وضع المعايير الإرشادية لعمله وفقا للمعايير الدولية، ودعم " توحيد الأداء " والعمل على تحقيق ممارسات ممتازة للشراء والإدارة البيئية، ورفع الروح المعنوية للموظفين إلى مستويات سامقة وإقامة شراكات دائمة مع الكيانات القائمة داخل الأمم المتحدة وخارجها.
    La CESPAO procurará aumentar la capacidad de los países miembros para desempeñar funciones de gobierno y adoptar prácticas basadas en la participación ciudadana. UN وستسعى اللجنة إلى تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على أداء المهام الحكومية واعتماد الممارسات التي يضطلع بها المواطنون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد