Es preferible adoptar un enfoque más centrado consistente en combatir los procesos más perjudiciales y en fomentar los más efectivos entre los beneficiosos; | UN | ويفضﱠل اتباع نهج أكثر تحديدا يركز على عكس اتجاه أشد العمليات ضررا وتعزيز أنفعها؛ |
Es conveniente adoptar un enfoque más amplio y coherente en la planificación y la organización de las actividades didácticas en beneficio de funcionarios gubernamentales. | UN | ومن المستصوب اتباع نهج أكثر تساوقا وشمولا في تخطيط وتنظيم التدريب للموظفين الحكوميين. |
Esto pone de relieve la necesidad de adoptar un enfoque más amplio cuando se consideran reformas económicas. | UN | مما يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر شمولا عند النظر في إجراء إصلاحات اقتصاديــة. |
32. Muchas delegaciones creían necesario adoptar un enfoque más enérgico de las actividades de información sobre el mantenimiento de la paz. | UN | ٣٢ - وأعربت وفود كثيرة عن اعتقادها بضرورة اعتماد نهج أكثر فعالية فيما يتعلق باﻷنشطة الاعلامية لحفظ السلام. |
El informe constituye un importante elemento para adoptar un enfoque más sistemático y coordinado de la asistencia internacional en las actividades relativas a las minas. | UN | ويشكل التقرير عنصرا هاما في اتخاذ نهج أكثر تنظيما وتنسيقا إزاء تقديم المساعدة الدولية في الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Sin embargo, sigue siendo necesario adoptar un enfoque más amplio y coordinado a este respecto. | UN | إلا أن الحاجة تدعو إلى وضع نهج أكثر شمولا وتنسيقا في هذا الصدد. |
Las iniciativas examinadas más abajo demuestran la necesidad de adoptar un enfoque más integrado. | UN | وتبين المبادرات التي تناقش أدناه الحاجة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا. |
Tal vez sería conveniente adoptar un enfoque más firme, que redunde en beneficio de ambas partes y ayude a restaurar la calma. | UN | وقد يتعين النظر في اتباع نهج أكثر قوة، وهو نهج سيفيد الطرفين ويساعد على استعادة الهدوء. |
En esos casos, sería más provechoso adoptar un enfoque más selectivo de la presentación de informes. | UN | وفي هذه الحالات، قد يكون من الأجدى اتباع نهج أكثر استهدافا تجاه تقديم التقارير. |
De igual modo, reconoció que era necesario adoptar un enfoque más activo y sistemático para la institucionalización de la experiencia adquirida. | UN | كما أنها تدرك ضرورة اتباع نهج أكثر استباقية وانتظاما من حيث إضفاء طابع مؤسسي على الدروس المستفادة من التجارب السابقة. |
El orador invita a la delegación de Bélgica a adoptar un enfoque más constructivo; sin embargo, si Bélgica insiste en proponer las enmiendas en cuestión, su delegación solicitará una votación registrada y pedirá a todas las delegaciones que voten en contra. | UN | ودعا وفد بلجيكا إلى اتباع نهج أكثر إيجابية، قائلا إنه إذا أصرت بلجيكا برغم ذلك على تقديم التعديلات موضع التساؤل، فإن وفد بلده سيطلب إجراء تصويت مسجل وسيدعو جميع الوفود إلى التصويت ضد هذه التعديلات. |
La gestión de riesgos implica dejar de centrar la cuestión de la seguridad de la información en la tecnología para adoptar un enfoque más global. | UN | وتستلزم إدارة المخاطر التحول من معالجة أمن المعلومات بالتركيز على التكنولوجيا إلى اتباع نهج أكثر شمولاً. |
No obstante, en las operaciones examinadas es preciso adoptar un enfoque más estructurado y basado en los riesgos, prestando más atención a la comprensión de los procesos adoptados por los asociados. | UN | غير أنه من المطلوب اتباع نهج أكثر اتساقاً ومبنياً على تقييم المخاطر في العمليات التي تخضع للاستعراض مع زيادة التركيز على فهم العمليات التي يعتمدها الشركاء. |
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas deberá adoptar un enfoque más integrado por medio de notas sobre la estrategia del país y del sistema de coordinadores residentes. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة اعتماد نهج أكثر تكاملا يعتمد على المذكرات الاستراتيجية القطرية وعلى نظام المنسقين المقيمين. |
Es, pues, necesario adoptar un enfoque más global e integrado que permita desarrollar el potencial de los individuos durante toda su vida. | UN | ولذلك يجدر اعتماد نهج أكثر عالمية وتكاملا من أجل تطوير إمكانيات اﻷفراد طوال حياتهم. |
Por tanto, habría que adoptar un enfoque más proactivo en el que la generación de empleo sea un elemento central de las políticas sociales y económicas. | UN | ومن ثم يتعين اعتماد نهج أكثر فعالية يضع إيجاد فرص العمل في قلب السياسات الاجتماعية والاقتصادية. |
Por lo tanto, hay que adoptar un enfoque más equilibrado y cauto en las políticas ambientales y mejorar la cooperación internacional en el ámbito de la reducción de desastres. | UN | ولذلك ينبغي اتخاذ نهج أكثر توازنا وحرصا وينبغي توفير التعاون الدولي المعزز في مجال الحد من الكوارث. |
Habrá que adoptar un enfoque más definido e integrado mediante la creación de la Oficina Integrada de Consolidación de la Paz de las Naciones Unidas | UN | وضع نهج أكثر تركيزا وتكاملا يواكب إنشاء مكتب الأمم المتحدة لبناء السلام |
Este objetivo constitucional nos permite adoptar un enfoque más amplio e imparcial para la determinación de nuestra posición respecto de varias cuestiones. | UN | ويمكننا هذا الهدف الدستوري من اعتماد نهج أوسع نطاقا، غير منحاز لتحديد مواقفنا بشأن مختلف القضايا. |
• La comunidad internacional debería adoptar un enfoque más amplio con respecto a la seguridad alimentaria, fomentando la participación de representantes de todos los sectores de la sociedad. | UN | ● يتعين على المجتمع الدولي أن يعتمد نهجا أكثر شمولا إزاء اﻷمن الغذائي وذلك بإشراك ممثلين من جميع قطاعات المجتمع. |
Sin embargo, el problema no es sólo consecuencia de esas crisis; el objetivo de la resolución es adoptar un enfoque más amplio de la cuestión. | UN | واستدركت قائلة إن المشكلة ليست بسبب أزمة الغذاء فحسب؛ فالهدف من القرار هو اتباع نهج أوسع نطاقاً إزاء المسألة. |
Las entidades de las Naciones Unidas deben mejorar su coordinación y su labor para adoptar un enfoque más amplio e integrado del desarrollo de los jóvenes. | UN | ويجب على كيانات الأمم المتحدة أن تزيد في تنسيقها وجهودها بغية التوصل إلى نهج أكثر شمولا وتكاملا في ما يتعلق بتنمية الشباب. |
Los jefes ejecutivos estuvieron de acuerdo en que existía una nueva oportunidad para adoptar un enfoque más ambicioso del fortalecimiento de la importancia y el funcionamiento de la Junta. | UN | واتفق الرؤساء التنفيذيون على أن هناك فرصة جديدة لاتباع نهج أكثر طموحا في تعزيز جدوى المجلس وأدائه. |
El sistema de grupos temáticos permitía a las instituciones humanitarias adoptar un enfoque más estratégico, y las estrategias sectoriales constituían una enorme ventaja. | UN | 71 - وقال إن النهج العنقودي يسمح لمجتمع المساعدة الإنسانية بإتباع نهج تقوم بدرجة أكبر على الاستراتيجيات العامة والاستراتيجيات القطاعية، وإن ذلك يمثل ميزة كبيرة. |
:: adoptar un enfoque más intersectorial, reconociendo que muchos de los factores coadyuvantes a la deforestación son ajenos al sector forestal, así como la importancia de un enfoque holístico de la ordenación sostenible de los bosques | UN | :: اعتماد نهج أشمل لعدة قطاعات، مع التسليم بأن العديد من عوامل إزالة الغابات تكمن خارج القطاع الحرجي وبأهمية اتباع نهج كلي في الإدارة المستدامة للغابات |