ويكيبيديا

    "adopten en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتخذة في
        
    • المتخذة على
        
    Así, las medidas que se adopten en el marco de las relaciones interestatales no deben entrañar una amenaza de hambre para la población de ningún Estado. UN وعلى سبيل المثال، فإنه لا ينبغي أن يكون من شأن التدابير المتخذة في إطار العلاقات بين الدول أن تهدد بتجويع شعب دولة.
    Las decisiones que se adopten en la continuación del próximo período de sesiones sustantivo revestirán gran importancia para la futura labor del Consejo. UN وستكون القرارات المتخذة في الدورة الموضوعية المستأنفة المقبلة ذات أهمية كبرى ﻷعمال المجلس في المستقبل.
    Pregunta si el Gobierno consideraría la posibilidad de aplicar el mismo criterio con respecto a las decisiones que se adopten en virtud del Protocolo Facultativo. UN وتساءلت عمّا إذا كانت الحكومة تتوخى اتباع نهج مماثل بالنسبة للقرارات المتخذة في إطار البروتوكول الاختياري.
    Las medidas que se adopten en esta esfera son un elemento importante para fomentar la confianza y la seguridad entre los Estados. UN والتدابير المتخذة في هذا المجال عنصر هام لبناء الثقة وتعزيز الأمن فيما بين الدول.
    La mejor utilización de esas tecnologías disponibles depende fundamentalmente de las medidas que se adopten en el plano nacional, y a este respecto la transferencia de tecnología desempeña una función relativamente menor. UN وتحسين استعمال هذه التكنولوجيات المتاحة يتوقف، في المقام اﻷول، على التدابير المتخذة على الصعيد الوطني، حيث أن نقل التكنولوجيا سيؤدي في ذلك دورا صغيرا نسبيا.
    Las decisiones que se adopten en los foros de las Naciones Unidas deben ser formuladas sobre la base de hechos objetivos y estrictamente dentro del marco jurídico internacional. UN وينبغي أن تصاغ القرارات المتخذة في محافل الأمم المتحدة استنادا إلى وقائع موضوعية وإلى الإطار القانوني الدولي.
    Las decisiones que se adopten en los foros de las Naciones Unidas deben ser formuladas sobre la base de hechos objetivos y estrictamente dentro del marco jurídico internacional. UN وينبغي أن تصاغ القرارات المتخذة في محافل الأمم المتحدة استناداً إلى وقائع موضوعية وإلى الإطار القانوني الدولي.
    La delegación de Ucrania apoya la observancia del Año Internacional de las Personas de Edad en 1999 y espera que las medidas que se adopten en el marco de los preparativos del Año den lugar a la elaboración de criterios comunes para abordar los problemas existentes. UN وأعربت عن تأييد وفدها للاحتفال بالسنة الدولية للمسنين في عام ٩٩٩١ وعن أملها في أن تؤدي التدابير المتخذة في سياق اﻷعمال التحضيرية لهذه السنة الدولية، إلى إيجاد نُهج مشتركة لمعالجة المشاكل القائمة.
    En otras tareas que la UNCTAD lleva a cabo a ese respecto se presta atención a los problemas del medio ambiente, con miras a lograr que todas las decisiones de índole económica que se adopten en los países insulares en desarrollo sean ecológicamente inocuas. UN وتتصدى اﻷعمال اﻷخرى في هذا الصدد للشواغل المتعلقة بالبيئة من أجل كفالة أن تكون جميع القرارات الاقتصادية المتخذة في البلدان الجزرية النامية ملائمة للبيئة.
    Se encuentran en curso deliberaciones entre el PNUD y la Junta Ejecutiva acerca de los aspectos en que se concentrará la organización, y el contenido sustantivo del programa mundial también reflejará las decisiones que se adopten en ese contexto. UN وتجري حاليا مناقشات بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومجلس اﻹدارة فيما يتعلق بمجال تركيز المنظمة، وسوف يعكس أيضا المحتوى الموضوعي للبرنامج العالمي القرارات المتخذة في هذا الصدد.
    25. Con arreglo a lo dispuesto en los artículos 16, 19 y 22 de la Convención, las medidas que se adopten en esta esfera tendrán como fin facilitar la difusión de conocimientos y el intercambio de información. UN ٥٢- طبقاً للمواد ٦١ و٩١ و٢٢ من الاتفاقية تستهدف التدابير المتخذة في هذا اﻹطار تسهيل نشر المعارف وتبادل المعلومات.
    Expresamos la esperanza de que los resultados serán positivos y prácticos y que se proporcionarán recursos suficientes para velar por la aplicación eficaz de las decisiones que se adopten en esa reunión. UN ونعرب عن أملنا في أن تتمخض عنه نتائج إيجابية وإجراءات عملية وفي أن تتاح موارد كافية لكفالة التنفيذ الفعال للمقررات المتخذة في ذاك الاجتماع.
    Somos plenamente conscientes de la necesidad de asegurar que las medidas que se adopten en el futuro para aplicar el plan internacional de certificación de los diamantes en bruto deben ajustarse al derecho internacional que rige el comercio internacional; UN ونعي تماما ضرورة ضمان أن تتفق التدابير المتخذة في المستقبل لتنفيذ خطة دولية لإصدار شهادات الماس مع القانون الدولي المنظم للتجارة الدولية؛
    Todas las decisiones que puedan tomarse en el contexto restringido de la Segunda comisión deben examinarse a la luz de las decisiones que se adopten en el proceso general de revitalización de la Asamblea General y reforma de las Naciones Unidas. UN وأي قرار قد يتخذ في السياق المحدود للجنة الثانية ينبغي أن يكون عرضة لمراجعته في ضوء القرارات المتخذة في مجمل عملية تنشيط الجمعية العامة وإصلاح الأمم المتحدة.
    En virtud de este enfoque, se requieren leyes según las cuales las decisiones que se adopten en los distintos ámbitos de la política deben ser explícitamente coherentes con los compromisos asumidos en materia de desarrollo. UN وفي هذا النهج ستفرض التشريعات وجوب اتساق القرارات المتخذة في مجالات السياسة العامة المختلفة على نحو بيّن مع الالتزامات الإنمائية.
    Deben demostrar que pueden garantizar una coordinación eficaz en el plano macroeconómico y velar por que las deliberaciones y decisiones tengan un efecto y una influencia en las decisiones que se adopten en otras partes. UN ويجب أن تدلل على أن بوسعها كفالة التنسيق الفعال على مستوى الاقتصاد الكلي وكفالة تأثير مداولاتها وقراراتها على القرارات المتخذة في كل مكان.
    Las medidas que se adopten en esta esfera no deben centrarse únicamente a la prevención del delito, sino también en garantizar de manera más eficaz los derechos fundamentales de las víctimas. UN وينبغي للتدابير المتخذة في هذا المجال أن ترمي فقط إلى منع هذه الجريمة، وإنما أيضا ضمان الحقوق الأساسية للضحايا بصورة أكثر فاعلية.
    14. Velar por que las diversas medidas en materia de educación se adopten en forma coordinada junto con los niveles de enseñanza primaria, secundaria y universitaria. UN 14- ضمان تنسيق التدابير المختلفة المتخذة في مجال التعليم بين المستويات الابتدائية والثانوية والجامعية.
    Ahora se trata de determinar cómo pueden vincularse los problemas de desarrollo a nivel de las comunidades con las políticas y medidas que se adopten en los planos nacional e internacional. UN ويتمثل التحدي اﻵن في كيفية ربط قضايا التنمية على صعيد المجتمع المحلي مع السياسات واﻹجراءات المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Otra consideración que hay que tener en cuenta es la medida en que variarían las facultades y la autoridad otorgadas a funcionarios de alto rango concretos dependiendo de la estructura organizativa de cada país y las decisiones que se adopten en el ámbito nacional. UN ويتمثل اعتبار آخر في أن نطاق النفوذ والسلطة المتاح للأفراد من المسؤولين الرفيعي المستوى سوف يتباين حسب الهيكل التنظيمي لكل بلد وطبقاً للقرارات المتخذة على المستوى الوطني.
    En el contexto actual, las decisiones de política que se adopten en los primeros meses del nuevo Gobierno y el mejoramiento de la gestión administrativa serán de importancia crítica para la movilización de recursos privados y para que se pueda aprovechar la ayuda extranjera disponible. UN وفي الظروف الراهنة تكتسب القرارات المتخذة على صعيد السياسات في اﻷشهر اﻷولى من عهد الحكومة الجديدة وتحسين اﻹدارة طابعا حاسما في تعبئة الموارد الخاصة، وفي القدرة على توظيف المعونة اﻷجنبية المتاحة توظيفا مجديا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد