La experiencia adquirida a lo largo de muchos años de actividad es beneficiosa y enriquecedora para todos, y se ha hecho todo lo posible para transmitirla y compartirla. | UN | فالخبرة المكتسبة على مدى سنوات عديدة من العمل تفيد وتثري تجربة الجميع، ولا يدخر أي شيء في تقديمها وتقاسمها. |
El Manual describe cada una de estas metodologías de acuerdo con la experiencia adquirida a nivel nacional y compara sus ventajas y limitaciones. | UN | ويصف كل واحدة من هذه المنهجيات استنادا إلى الخبرات المكتسبة على الصعيد الوطني، ويقارن بين مزاياها وقيودها. |
En suma, afirmó: " Creemos que deberíamos partir de la experiencia adquirida a lo largo de 16 años. | UN | وأوجز حديثه قائلاً: " نعتقد أنه ينبغي أن نؤسس على الخبرة المكتسبة على مر 16 عاما. |
El segundo grupo abarca propuestas sobre cargos y tarifas y se basa, en particular, en la experiencia adquirida a nivel nacional en la esfera de la protección del medio ambiente. | UN | وتتناول المجموعة الثانية الضرائب والرسوم الوطنية، وتسند بوجه خاص إلى الخبرات الوطنية المكتسبة في مجال حماية البيئة. |
El Plan general de actividades formulado en 1997 y la experiencia adquirida a través de su ejecución en los últimos cuatro años; | UN | :: خطة الأعمال كما وضعت في 1997 والخبرة المكتسبة في من خلال تنفيذها طوال السنوات الأربع الماضية؛ |
Supervisión del aprovechamiento de la experiencia adquirida a nivel nacional y regional | UN | إجراء متابعة بشأن تطبيق الدروس المستفادة على الصعيدين الوطني والإقليمي |
Está previsto hacer balance de la experiencia adquirida a principios de 2011. | UN | ومن المتوقع إجراء تمرين عالمي يستند إلى الدروس المستفادة في أوائل عام 2011. |
El UNICEF trata de examinar la experiencia adquirida a nivel mundial en esta esfera, en colaboración con la OMS y el FNUAP. | UN | وتحاول اليونيسيف دراسة الخبرة المكتسبة على الصعيد العالمي في هذا الميدان، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
:: En la identificación de sus conocimientos personales y profesionales, la definición de sus intereses y la aplicación, en la esfera profesional, de la capacidad adquirida a lo largo de su vida; | UN | :: في التحقق من مهاراتها الشخصية والمهنية، وفي تحديد اهتماماتها وفي استخدام قدراتها المكتسبة على مدى الحياة في المجال المهني؛ |
Reconociendo la importancia de la cooperación en los planos bilateral y regional y la pertinencia de la experiencia adquirida a esos niveles al examinar formas prácticas de mejorar la cooperación internacional en el marco de los esfuerzos de lucha contra el tráfico ilícito, | UN | وإذ تسلّم بأهمية التعاون على الصعيدين الثنائي والإقليمي ومناسبة الخبرة المكتسبة على هذين الصعيدين لدى مناقشة الطرق العملية لتحسين التعاون الدولي في الجهود المبذولة للتصدي للاتجار غير المشروع، |
La serie también tiene por objeto tomar la experiencia adquirida a nivel nacional e incluirla en las políticas y los programas del PNUD a nivel nacional, regional y mundial. | UN | وتهدف السلسلة أيضا إلى تسجيل الخبرة المكتسبة على المستوى القطري لتغذية سياسات البرنامج الإنمائي وبرامجه على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Sin embargo, pueden determinarse ciertos aspectos comunes sobre la base de la experiencia adquirida a lo largo de los años de reformas en materia contable y de auditoría tendientes a la armonización internacional y a la mejora de la calidad de la información empresarial. | UN | غير أنه يمكن تشخيص بعض القواسم المشتركة على أساس الخبرة المكتسبة على مدى سِنِي الإصلاحات في مجالي المحاسبة ومراجعة الحسابات بهدف تحقيق الاتساق الدولي وتحسين نوعية إبلاغ الشركات. |
La experiencia adquirida a lo largo de tres bienios ha demostrado el valor de las facultades discrecionales para responder con rapidez a las necesidades emergentes desplegando fondos dentro del nivel apropiado de consignaciones. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة على مدى ثلاث فترات من فترات السنتين أهمية السلطة التقديرية في الاستجابة بسرعة للاحتياجات الناشئة عن طريق توزيع الأموال في حدود المستوى الموافق عليه من الاعتمادات. |
16. Eso es lo que demuestra la experiencia adquirida a raíz de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, objeto del informe del Secretario General (A/48/321). | UN | ١٦ - ومضى يقول إن هذا ما تثبته الخبرة المكتسبة على أثر مؤتمر قمة الطفل، وهو موضوع تقرير اﻷمين العام )A/48/321(. |
Los pasantes aplicarán la experiencia adquirida a la concepción y la realización en sus respectivos países de investigaciones sobre la ecología y fisiología de las microalgas nocivas. | UN | وسيستخدم المتدربون التجربة المكتسبة في تصميم وإجراء دراسات إيكولوجية وفسيولوجية عن الطحالب المجهرية الضارة في البلدان التي ينتمون إليها. |
Es posible que también facilite la vigilancia y el seguimiento de los cambios a escala mundial y nacional, a la luz de la experiencia adquirida a raíz de la crisis alimentaria. | UN | وقد تساعد أيضا على رصد وتقصي التغييرات على الصعيدين العالمي والقطري، والاستفادة من التجارب المكتسبة في معالجة الأزمة الغذائية. |
La experiencia adquirida a este respecto ha servido de base para la preparación del programa de trabajo para 20122013. | UN | 32 - وأفادت الدروس المكتسبة في هذا الصدد في إعداد برنامج العمل لفترة السنتين 2012-2013. |
La supervisión era importante y la experiencia adquirida a nivel provincial se documentaría para la formulación de políticas y normas nacionales. | UN | والرصد أمر هام، وسيجري توثيق الدروس المستفادة على صعيد المقاطعات من أجل وضع السياسات الوطنية وتحديد المعايير. |
La supervisión era importante y la experiencia adquirida a nivel provincial se documentaría para la formulación de políticas y normas nacionales. | UN | والرصد أمر هام، وسيجري توثيق الدروس المستفادة على صعيد المقاطعات من أجل وضع السياسات الوطنية وتحديد المعايير. |
El enfoque regional también pondrá énfasis en el intercambio de buenas prácticas y de la experiencia adquirida a nivel regional y subregional. | UN | كما يؤكد هذا النهج الإقليمي على تقاسم نماذج الممارسات الجيدة والدروس المستفادة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
En 1993, el proyecto EFDITS prestó asistencia técnica a Tailandia, Túnez, Uganda y el Uruguay. La experiencia adquirida a este respecto se describe en el informe a la Comisión E/C.10/1994/4. | UN | وفي عام ١٩٩٣، وفر هذا المشروع المساعدة التقنية ﻷوروغواي وأوغندا وتايلند وتونس، ورفع إلى اللجنة تقرير عن الخبرات المستفادة في هذا الصدد، في الوثيقة E/C.10/1994/4. |