Además, la primera serie de reclamaciones no reflejaba toda la experiencia adquirida por los gobiernos y las organizaciones internacionales en materia de preparación de reclamaciones. | UN | كما أن الدفعة اﻷولى من المطالبات لم تعكس كامل التجربة التي اكتسبتها الحكومات والمنظمات الدولية في إعداد هذه المطالبات. |
La experiencia adquirida por la Fuerza ayudará a determinar las posibles medidas en ese sentido. | UN | وستساعد الخبرة التي اكتسبتها القوة على تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها. |
Dicha cooperación ha evolucionado dentro del contexto regional e institucional vigente, pero su principal fuente de concertación sigue siendo la combinación de capacidades analíticas de la Comisión con la experiencia operacional adquirida por dichas instituciones. | UN | وقد تطور ذلك التعاون ضمن اﻹطار اﻹقليمي والمؤسسي القائم، غير أن المزج بين القدرات التحليلية للجنة والخبرة التنفيذية التي اكتسبتها تلك المؤسسات هو الذي لا يزال يشكل أساس الاتساق بينها. |
También se examinó la experiencia adquirida por el PNUFID en Asia, y la de los donantes bilaterales de la región andina. | UN | واستعرضت حلقة العمل أيضا الخبرات التي اكتسبها اليوندسيب في آسيا، وكذلك خبرات الجهات الثنائية المانحة في المنطقة اﻵندية. |
La experiencia adquirida por el Instituto en proyectos anteriores permitirá realizar un importante aporte a futuros trabajos de esta índole. | UN | وستمثل الخبرة التي اكتسبها المعهد في مشاريع سابقة مصدر قوة هام لعمل من هذا النوع في المستقبل. |
La Comisión recomienda que la experiencia adquirida por esa Oficina se aplique más ampliamente. | UN | وتوصي اللجنة بتطبيق الدروس المستفادة من تجربة مكتب فيينا على نطاق أوسع. |
La Corte habrá de funcionar sobre una base puramente jurídica y deberá aprovechar la experiencia adquirida por los dos tribunales especiales. | UN | وستشتغل المحكمة على أساس قانوني واضح ويمكن أن تستند إلى الخبرة المكتسبة من المحكمتين المخصصتين. |
Los países que están menos adelantados en la aplicación nacional se beneficiarían de las presentaciones resumidas de la experiencia adquirida por los países adelantados, independientemente de su grupo regional. | UN | والبلدان الأقل تقدماً في عملية التنفيذ الوطنية سوف تستفيد من عروض مولّفة للعِبر المستخلصة من البلدان المتقدمة، بغض النظر عن التجمع الإقليمي الذي تنتمي إليه. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مر سنوات عديدة. |
En esas estimaciones se tiene en cuenta la experiencia adquirida por el Tribunal durante el período de puesta en marcha. | UN | كما تأخذ بعين الاعتبار الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة بدء العمل. |
El curso de capacitación se ofreció a resultas de la experiencia adquirida por el Gobierno del Brasil en la preparación de su presentación. | UN | وتقدم الدورة التدريبية كنتيجة للتجربة التي اكتسبتها البرازيل في إعداد بيانها. |
El Tribunal está estudiando la experiencia adquirida por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y adaptará los elementos que considere pertinentes para sus propias actividades. | UN | وتنظر المحكمة الدولية لرواندا في الخبرة التي اكتسبتها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وستعتمد كل ما له صلة بشؤونها. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مر سنوات عديدة. |
Al elaborar programas y proyectos debe tenerse en cuenta la experiencia adquirida por los países del Sur. | UN | وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مدى سنوات عديدة. |
Cabe esperar que otros relatores especiales puedan aprovechar para la preparación de sus informes la experiencia adquirida por el Sr. Mazowiecki. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتسنى للمقررين الخاصين اﻵخرين الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها السيد مازوفسكي في إعداد تقاريره. |
También manifestaron interés por la experiencia adquirida por el Fondo hasta la fecha con la nueva Dependencia de Actividades sobre el Terreno creada para aumentar la coordinación. | UN | وقد جرى أيضا اﻹعراب عن الاهتمام بخبرة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التي اكتسبها حتى اﻵن بفضل الوحدة الميدانية التي أنشأها مؤخرا لتعزيز التنسيق. |
También manifestaron interés por la experiencia adquirida por el Fondo hasta la fecha con la nueva Dependencia de Actividades sobre el Terreno creada para aumentar la coordinación. | UN | وقد جرى أيضا اﻹعراب عن الاهتمام بخبرة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التي اكتسبها حتى اﻵن بفضل الوحدة الميدانية التي أنشأها مؤخرا لتعزيز التنسيق. |
También habría que aprovechar la experiencia adquirida por los países de Asia y las prácticas más satisfactorias aplicadas por esos países. | UN | وينبغي أيضا تقاسم أفضل الممارسات والدروس الناجحة المستفادة من خبرات آسيا في هذا المجال. |
Es preciso crear organismos para determinar esa convergencia y examinar y aplicar la valiosa experiencia adquirida por varios países. | UN | وينبغي استحداث آليات لتحديد هذا التلاقي ولاستعراض وتطبيق الخبرة القيمة المكتسبة من عدد من البلدان. |
Experiencia adquirida por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible | UN | الدروس المستخلصة من لجنة التنمية المستدامة |
La experiencia adquirida por la UNMISS a este respecto debería compartirse con otras misiones. | UN | وينبغي تبادل الدروس التي استخلصتها البعثة في هذا الصدد مع البعثات الأخرى. |
Los gastos comunes de personal se estiman en el 30% de los sueldos netos totales, sobre la base de la experiencia adquirida por la Misión. | UN | وتقدر التكاليف العامة للموظفين بنسبة 30 في المائة من مجموع صافي المرتبات، وذلك استنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة. |
adquirida por Hichcock llamada Palmay Cosmetics. | Open Subtitles | اشترتها هيتشكوك تدعى بالمي للتجميل |
Sin variación. Cálculo basado en la experiencia adquirida por la Misión en las condiciones de extrema dureza del desierto | UN | لا تغيير على أساس الخبرة المكتسبة في بيئة الصحراء القاسية |
Además, los hijos menores en el momento de esta adquisición se benefician automáticamente con la nacionalidad adquirida por uno de sus progenitores, tanto si es el padre como la madre. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن الأطفال الذين يكونون قصرا عند الاكتساب يستفيدون تلقائيا بالجنسية التي يكتسبها أحد الزوجين، سواء كان ذلك الزوج هو الأب أو الأم. |
Un examen de la experiencia adquirida por las Naciones Unidas a raíz de su intervención en Bosnia y Herzegovina y Mozambique. | UN | نظرة على الدروس التي تعلمتها اﻷمم المتحدة من اشتراكها في البوسنة وموزامبيق. |
La ciudadanía de los padres tiene igual peso con respecto a la ciudadanía de los hijos adquirida por nacimiento. | UN | ومواطنية أي من الوالدين تؤثر بنفس القدر على مواطنية الأطفال المكتسبة لدى الولادة. |
Con posterioridad, dicha empresa comunicó que la fábrica había sido adquirida por una firma norteamericana y que una de las primeras orientaciones recibidas fue cancelar los negocios con Cuba. | UN | وأفادت الشركة المذكورة في وقت لاحق بأن شركة أمريكية اشترت المصنع وبأن أولى التوجيهات التي تلقتها كانت إلغاء المعاملات مع كوبا. |
Examinó la experiencia adquirida por el Banco Islámico de Desarrollo y las mejores prácticas en materia de asistencia oficial. | UN | وناقش ما اكتسبه البنك من دروس مستفادة وممارسات فضلى في مجال المساعدة الرسمية. |
A su vez, el movimiento de defensa de los derechos de las mujeres también se beneficiaría de la experiencia específica adquirida por las mujeres pertenecientes a minorías en su lucha global por la igualdad. | UN | وفي المقابل، قد تستفيد حركة الدفاع عن حقوق المرأة كذلك من التجارب الخاصة التي خاضتها نساء الأقليات في نضالهن من أجل تحقيق المساواة عموماً. |