El Sr. Souissa rechazó dichas objeciones aduciendo que estaban escritas en idioma árabe, pese a que el árabe es un idioma oficial en Israel. | UN | ورفض السيد سويسا هذه الاعتراضات بحجة أنها مكتوبة باللغة العربية، على الرغم من أن العربية هي لغة رسمية في إسرائيل. |
En Jerusalén, a los palestinos no se les permitía recibir electricidad aduciendo que sus casas habían sido construidas ilegalmente. | UN | وفي القدس، مُنع الفلسطينيون من الحصول على الكهرباء بحجة أن منازلهم قد بُنيت بشكل غير شرعي. |
Algunos están abandonando la batalla, aduciendo que el problema de los estupefacientes es insoluble. | UN | وقد تخلى البعض عن المعركة، بدعوى أن مشكلة المخدرات لا يمكن التغلب عليها. |
Se rechazó tal propuesta aduciendo que en el proyecto de convenio no deberían juzgarse las leyes sobre los conflictos armados. | UN | وعورض هذا الاقتراح بدعوى أنه ينبغي ألا يحكم مشروع الاتفاقية على قوانين النزاعات المسلحة. |
Las autoridades denegaron el acceso al lugar aduciendo que el Presidente de la República se encontraba presente en el aeropuerto internacional adyacente. | UN | ورفضت السلطات الإيفوارية السماح بدخول الموقع، مدعية أن رئيس الجمهورية كان موجودا في المطار الدولي المتاخم. |
Las Forces Nouvelles no asistieron a la reunión aduciendo preocupaciones por su seguridad. | UN | ولم تحضر القوى الجديدة الاجتماع محتجة بمخاوفها الأمنية. |
En dos de los casos, los niños tenían cédulas de identidad israelíes pero la ciudad se había negado a aceptarlos aduciendo que no quedaban vacantes en las escuelas en cuestión. | UN | وكان لدى اﻷطفال المعنيين، في اثنتين من هذه الحالات، بطاقة هوية اسرائيلية، ولكن سلطات المدينة رفضت قبولهم بحجة أنه لم يعد لديها أماكن في المدارس المعنية. |
Esos elementos boicotearon la elección presidencial de 1997, aduciendo que como no había una comisión electoral independiente no se podía tener mucha confianza en los posibles resultados. | UN | وقد قاطعت الانتخابات الرئاسية لعام 1997، بحجة أن غياب لجنة انتخابية مستقلة قد عمل على تقويض الثقة بالنتيجة النهائية. |
No obstante, el Fondo ha sido mucho más recalcitrante en cuanto a entrar en el debate sobre las repercusiones en los derechos humanos de sus operaciones, aduciendo que su Convenio Constitutivo sólo le faculta para prestar atención a las cuestiones de índole económica. | UN | غير أن الصندوق كان أكثر تمنعاً بكثير عن جره إلى الخوض في نقاش حول آثار عملياته على حقوق الإنسان، وذلك بحجة أن ولايته بموجب ميثاق تأسيسه تستوجب أن يقصر اهتمامه على المسائل ذات الطابع الاقتصادي فقط. |
Inicialmente, Etiopía se opuso a que la MINUEE prestara apoyo a la oficina local aduciendo que no había sido debidamente consultada. | UN | 18 - وقد اعترضت إثيوبيا في البداية على دعم البعثة للمكتب الميداني بحجة أنها لم تستشر كما يجب. |
Como en el caso del terrorismo, no se puede eximir a los Estados de su responsabilidad aduciendo que la proliferación es resultado de la actividad de la empresa privada. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للإرهاب، لا يمكن إعفاء الدول من المسؤولية بحجة أن الانتشار كان نتيجة لمشاريع خاصة. |
A principios de septiembre de 2004, el Gobernador vetó el proyecto de presupuesto aduciendo que las previsiones de ingresos eran demasiado elevadas. | UN | وفي بداية أيلول/سبتمبر 2004، استخدم الحاكم حق النقض ضد مشروع قانون الميزانية بحجة أن هناك مبالغة في توقعات الإيرادات. |
El Tribunal se vio obligado a dictar un auto de detención contra ellos aduciendo que la detención era necesaria para garantizar su seguridad. | UN | واضطرت المحكمة إلى إصدار أمر اعتقال في حق الرجلين بدعوى أن اعتقالهما ضروري لضمان سلامتهما. |
Algunos Estados tratan de justificar una normativa rigurosa aduciendo que es necesaria para mantener la fibra moral y la identidad cultural de la sociedad. | UN | وتحاول بعض الدول تبرير التنظيمات الصارمة بدعوى أنها ضرورية للحفاظ على النسيج الأخلاقي والهوية الثقافية للمجتمع. |
Rechaza esta aplicabilidad pese al consenso internacional que existe sobre ese asunto, y continúa violando las disposiciones del Convenio, aduciendo que acata de hecho las disposiciones humanitarias del Convenio, afirmación que es totalmente absurda. | UN | ترفضه إسرائيل بالرغم من التوافق الدولي حوله وتستمر في خرق أحكام الاتفاقية مدعية أنها تلتزم واقعيا باﻷحكام اﻹنسانية لها، وهو ادعاء مثير حقا للسخرية. |
Turquía confirmó que no podía asumir el compromiso que mi plan exigía a los garantes, aduciendo razones constitucionales que no había mencionado anteriormente. | UN | 58 - وأكدت تركيا عدم استطاعتها تقديم الالتزام المطلوب في خطتي من الدول الضامنة محتجة بأسباب دستورية لم تذكرها من قبل. |
El Fiscal General de Bujumbura se negó a firmar la orden de excarcelación aduciendo que el ministerio público la recurriría. | UN | فقد رفض المدعي العام ببلدية بوجومبورا توقيع أمر بإخلاء سبيله بذريعة أن النيابة العامة كانت ستقدم طعناً. |
Las FDI rechazaron el informe, aduciendo que únicamente 10 personas habían resultado levemente heridas. | UN | ورفض جيش الدفاع الاسرائيلي التقرير مدعيا بأن عشرة أشخاص فقط أصيبوا إصابات طفيفة. |
El Gobierno prohibió la conferencia aduciendo que era una actividad de la Autoridad Palestina que, en virtud del acuerdo de El Cairo, podía celebrarse únicamente en Gaza o Jericó. | UN | وحظرت الحكومة عقد المؤتمر قائلة بأنه مهمة من مهام السلطة الفلسطينية التي لا يجوز لها، بمقتضى اتفاق القاهرة، أن تنعقد إلا في غزة أو أريحا. |
La Corte Suprema anuló las sentencias condenatorias iniciales y remitió el caso al tribunal de primera instancia, aduciendo vicios procesales y rechazando el concepto de responsabilidad colectiva. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا أحكام الاتهام المبدئية وأعادت القضية إلى المحكمة الابتدائية، مشيرة إلى وجود مخالفات إجرائية ورفضها لمفهوم المسؤولية الجماعية. |
Recientemente, los países occidentales se han mostrado muy preocupados acerca de la limitación de las armas convencionales, aduciendo que la acumulación de armas convencionales sería una posible fuente de inestabilidad. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، شعرت البلدان الغربية بقلق عميق إزاء تحديد اﻷسلحة التقليدية، زاعمة أن تخزين اﻷسلحة التقليدية يمكن أن يشكل مصدرا محتملا لعدم الاستقرار. |
Sin embargo, en 1951 el Ecuador se retiró de la Comisión Mixta, aduciendo que la extensión del río Cenepa - entre los ríos Zamora y Santiago - tornaba inejecutable el Protocolo de Río de Janeiro con arreglo al fallo arbitral de Dias de Aguiar. | UN | بيد أن اكوادور انسحبت في عام ١٩٥١ من اللجنة المشتركة، متذرعة بأن امتداد نهر سينيبا بين نهري سامورا وسنتياغو يجعل بروتوكول ريو دي جانيرو غير قابل للتنفيذ وفقا لقرار التحكيم الصادر عن دياس دي أغييار. |
Sin embargo, Buingo rechazó la integración aduciendo que las autoridades congoleñas no podían garantizar a los hundes la seguridad de tenencia de la tierra. | UN | بيد أن بوينغو رفض الإدماج، زاعما أن السلطات الكونغولية لم يكن بمقدورها ضمان حيازة طائفة الهوندي للأراضي. |
En Darfur Meridional, los Servicios Nacionales de Inteligencia y Seguridad interrumpieron las patrullas nocturnas de la UNAMID aduciendo que esas patrullas no eran necesarias ni aceptables en Nyala. Las autoridades del Gobierno convinieron posteriormente en permitir las patrullas de la UNAMID siempre que se les notificara con antelación. | UN | وفي ولاية جنوب دارفور، أوقف جهاز الأمن والاستخبارات الوطنية الدوريات الليلية التابعة للعملية المختلطة، مدعياً أن هذه الدوريات لم تكن لازمة ولا مقبولة في نيالا؛ ثم وافقت السلطات الحكومية لاحقا على السماح للعملية المختلطة بتسيير دوريات ما دامت تخطرها بذلك مسبقاً. |
Un propietario señaló que el ejército le había negado acceso a su tierra aduciendo supuestamente que era de propiedad del Estado. | UN | وذكر مالك اﻷرض أن أفراد الجيش منعوه من الوصول إلى أرضه، مدعين بأن هذه اﻷرض ملك للدولة. |
El 22 de mayo de 1998 el agente de policía P. N. E. se desplazó a Bekora Barombi, donde se ocultaba el autor, y lo invitó a acompañarlo para que la policía de inmigración le entregara una citación, pero el autor se negó aduciendo que correspondía a la policía entregar las citaciones. | UN | ه. إلى بيكورا بارومبي، وهو المكان الذي كان يختبئ فيه صاحب البلاغ. ورفض هذا الأخير مرافقته لتلقي أمر بالإحضار من شرطة الهجرة، محتجاً بأن من واجب رجال الشرطة إحضار الأمر. |
Otras delegaciones cuestionaron la existencia de esos privilegios aduciendo que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad siempre debían presentarse a elecciones para formar parte de otros organismos y órganos de las Naciones Unidas. | UN | وتشككت وفود أخرى في وجود مثل هذه الامتيازات مستشهدة بأن على اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن أن يرشحوا أنفسهم دائما للانتخابات في اﻷجهزة والهيئات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة. |