ويكيبيديا

    "adversa" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سلبي
        
    • ضار
        
    • المعاكسة
        
    • معاكس
        
    • سلبيا
        
    • معاد
        
    • المعادي
        
    • المعادية
        
    • سلبياً
        
    • غير المواتية
        
    • المتخاصمة في عداد المفقودين
        
    • معاكسة
        
    • السلبية التي شهدتها
        
    • سلبية
        
    • أضرار ذلك
        
    Creemos que está sufriendo una reacción adversa a sus implantes en la pantorrilla. Open Subtitles نحن نعتقد أنه من رد فعل سلبي على بدلة في العجول.
    El orador está convencido de que la preparación de ese estudio no tendría ninguna consecuencia adversa en el proceso de trabajo del propio Comité Especial. UN وقال إنه مقتنع بأن إعداد دراسة كهذه لن يكون له أي تأثير سلبي على سير أعمال اللجنة المخصصة.
    Respeto de los derechos de propiedad de los refugiados y desplazados, sin hacer distinción adversa por motivos de género, edad u otra condición. UN :: احترام حقوق ملكية اللاجئين والمشردين دون تمييز ضار على أساس نوع الجنس أو السن أو أي وضع آخر.
    En algunos casos, la contaminación y la sobreexplotación contribuyen también a esta situación adversa. UN وفي بعض الحالات، يساهم التلوث والاستخراج المفرط أيضا في هذه الأحوال المعاكسة.
    El consultor había debatido ampliamente la cuestión con varios marchantes de arte y no había recibido ninguna reacción adversa. UN وأشار إلى أنه قد ناقش هذه القضية على نطاق واسع مع عدد من تجار اﻷعمال الفنية وأنه لم يجد أي رد فعل معاكس.
    Todo esto afecta de manera adversa la situación sanitaria de la región. UN وقد أثر ذلك كله سلبيا على الحالة الصحية في المنطقة.
    Según el comentario del CICR, por “persona en poder de una parte adversa” se entiende principalmente: UN وحسب تعليق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، يشمل مفهوم " شخص خاضع لسلطة طرف معاد " في المقام اﻷول ما يلي:
    El término “territorio de la parte adversa” significa en este contexto el territorio sobre el que esta parte ejerce una autoridad pública de hecho. UN واستخدم " إقليم الطرف المعادي " هنا بمعنى اﻹقليم الذي يمارس فيه هذا الطرف سلطته العمومية الفعلية.
    No obstante, no podemos pasar por alto el hecho de que la retórica política adversa y las medidas imprudentes han debilitado los fundamentos de la paz en esa región. UN ولكن لا يمكننا أن نتجاهل أن الخطابة السياسية الطنانة المعادية واﻹجراءات غير الحذرة قد أضعفت أسس السلام في هذه المنطقة.
    La ampliación de la Conferencia de Desarme no debería afectar en forma adversa su papel negociador. UN وتوسيع نطاق مؤتمر نزع السلاح لا ينبغي أن يؤثر بشكل سلبي على دوره التفاوضي.
    Se espera que, ante la posibilidad de una reacción adversa frente a una conducta desatinada, las instituciones financieras obrarán con más prudencia. UN ومن المتوقع أن تتصرف المؤسسات المالية بصورة أكثر اتزانا عندما تواجه إمكانية حدوث رد فعل سلبي إزاء سلوك غير حكيم.
    Estos métodos eran útiles para la distribución de los riesgos, pero entrañaban un riesgo moral y el peligro de una selección adversa. UN وهذه توفر سبلاً مفيدة لتقاسم المخاطر ولكنها تنطوي على مخاطر معنوية وعلى انتقاء سلبي.
    Es indudable que los conflictos no resueltos repercuten negativamente en la situación política, social y económica en esos Estados y que afectan de manera adversa la vida de millones de personas. UN وبلا ريب ثمة تأثير سلبي للصراعات التي لا تزال بلا تسوية على الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية في تلك الدول وهي تؤثر على حياة الملايين من الناس.
    El consentimiento para la realización de actividades de socorro de carácter humanitario e imparcial y su realización sin distinción adversa alguna. UN :: الموافقة على الاضطلاع بأنشطة ذات طابع إنساني ومحايد للإغاثة دون أي تمييز ضار.
    :: Respeto de los derechos de propiedad de los refugiados y desplazados internos, sin hacer distinción adversa por motivos de género, edad u otra condición. UN :: احترام حقوق الملكية للاجئين والمشردين دون تمييز ضار على أساس نوع الجنس أو السن أو أي وضع آخر.
    El Dr. Shihab señaló que Indonesia daba suma importancia al proceso en vista de la experiencia adversa que había tenido durante la crisis. UN وأشار الدكتور شهاب إلى أن إندونيسيا تعلق أهمية كبيرة على العملية في ضوء تجربتها المعاكسة خلال الأزمة.
    En otros informes de auditoría con reservas, no se suministraba la cuantía de la reserva, si bien se había expresado una opinión de auditoría con reservas, con descargo de responsabilidad o adversa. UN وفي تقارير أخرى للمراجعة تضمنت تحفظات، لم يرد تحديد كمي مع أنه أُبدي رأي متحفظ أو رافض أو معاكس بشأن مراجعة الحسابات.
    La situación financiera adversa de los dos Tribunales podía tener efectos negativos en su capacidad de cumplir sus estrategias de conclusión. UN ويمكن للوضع المالي السيئ الذي تعاني منه المحكمتان أن يترك أثرا سلبيا على قدرتهما على تنفيذ استراتيجيتهما للإنجاز.
    Que esa persona o personas estén en poder de una parte adversa. UN 4 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص خاضعين لسلطة طرف معاد.
    Está igualmente prohibido a un beligerante obligar a los nacionales de la parte adversa a tomar participación en las operaciones de guerra dirigidas contra su país, aún en el caso de que hubieren estado antes de principiar la guerra a su servicio. UN ويحظر بالمثل على المحارب إجبار مواطني الطرف المعادي على الاشتراك في العمليات الحربية الموجهة ضد بلده، حتى لو كانوا في الخدمة العسكرية قبل بدء الحرب؛
    En el párrafo 94, se plantea que el Senado no lo ha aprobado debido a la intensa campaña adversa de los medios de comunicación y a la oposición de la más alta autoridad eclesiástica del país, que se presentó ante la Comisión del Senado. UN ويرد في الفقرة 94 أن مجلس الشيوخ لم يعتمده بسبب الحملة المعادية المكثفة التي شنتها وسائل الإعلام فضلا عن المعارضة التي أبدتها السلطة الكنسية الأعلى في البلد أمام لجنة من أعضاء مجلس الشيوخ.
    El sistema de defensa nacional contra los misiles también sembrará la desconfianza y la discordia entre muchos países, lo que a su vez afectará de manera adversa a su cooperación en materia de no proliferación. UN كما أن نظام الدفاع المضاد للقذائف سيؤدي إلى إثارة الريبة والشقاق فيما بين العديد من البلدان مما سيؤثر بدوره تأثيراً سلبياً على تعاون هذه الدول في سبيل قضية عدم الانتشار.
    No se prevé en un futuro próximo una inversión de esa tendencia adversa; se calcula que el producto disminuirá aun más en 1993 en la mayor parte de esos países. UN وليس من المتوقع أن ينعكس اتجاه هذه العوامل غير المواتية على اﻷمد القريب، بل من المتوقع أن يزداد الناتج هبوطا في عام ١٩٩٣ في معظم هذه البلدان.
    También reafirmó el derecho de las familias a conocer la suerte de sus miembros dados por desaparecidos en relación con conflictos armados y la obligación de cada una de las partes en un conflicto armado de buscar, tan pronto lo permitieran las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas declaradas desaparecidas por una parte adversa. UN وأكدت من جديد أيضا حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة، وواجب كل طرف من أطراف النزاع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، واعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية على أكثر تقدير، بالبحث عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتخاصمة في عداد المفقودين.
    Dados una ventaja comparativa adversa y gastos comerciales reducidos, la mundialización intensifica el desplazamiento hacia la periferia. UN فمع وجود ميزة نسبية معاكسة وانخفاض مستويات التكاليف التجارية، تعمل العولمة على مضاعفة التهميش.
    19. El orador observaba complacido que la evolución adversa del pasado año no había impedido que la secretaría siguiese centrándose en las actividades y necesidades de desarrollo a largo plazo del pueblo palestino. UN 19- وقال إنه قد سُر أيضاً لأن التطورات السلبية التي شهدتها السنة الماضية لم تصرف الأمانة عن تركيز اهتمامها على الحاجات والجهود الإنمائية للشعب الفلسطيني في الأجل الطويل.
    También es necesaria la difusión de información fidedigna y objetiva para rechazar cualquier intento de difundir propaganda adversa que pueda dar lugar a interpretaciones erróneas y a la ruptura de las relaciones de amistad entre los Estados. UN كما أن توخي الدقة والموضوعية في المعلومات المبثوثة أمر لازم أيضا لدحض أية دعاية سلبية تقوم على تزييف المعلومات مما قد يؤدي إلى سوء التفاهم وإلى تقويض العلاقات الودية بين الدول.
    En los casos en que se imponga un toque de queda, se hará en consulta con las comunidades locales con miras a limitar su repercusión adversa sobre los derechos humanos de los afectados. UN وفي الحالات التي يُفرض فيها حظر التجول، ينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع المجتمعات المحلية بغية الحد من أضرار ذلك على حقوق الإنسان للسكان المتأثرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد