La malnutrición y la nutrición deficiente causan también un riesgo desproporcionado a las personas de edad y pueden afectar adversamente a su salud y su vitalidad. | UN | ويعرض سوء التغذية كبار السن أيضا لخطر أكبر، ويمكن أن يؤثر سلبا على صحتهم وحيويتهم. |
La malnutrición y la nutrición deficiente causan también un riesgo desproporcionado a las personas de edad y pueden afectar adversamente a su salud y su vitalidad. | UN | ويُعرِّض سوء التغذية كبار السن أيضا لخطر أكبر، ويمكن أن يؤثر سلبا على صحتهم وحيويتهم. |
La práctica actual de enajenación de la tierra contribuye a las prácticas tradicionales discriminatorias y afecta adversamente a la situación económica de la mujer. | UN | كما أن الممارسة الراهنة المتعلقة بالتصرف في الأرض تؤدي إلى تعزيز الممارسات التقليدية التمييزية، وتؤثر سلباً على الوضع الاقتصادي للمرأة. |
Asimismo, la mayoría del personal tiene contratos de corta duración, lo que genera inestabilidad y afecta adversamente a su moral. | UN | ويعمل أيضا معظم الموظفين بعقود قصيرة الأجل، مما يتسبب في عدم الاستقرار ويؤثر سلبا في معنويات الموظفين. |
La restricción de la circulación también afectó adversamente a los programas de fomento de la capacidad y perfeccionamiento del personal. | UN | كما أثرت القيود المفروضة على التنقل تأثيرا سلبيا على برامج بناء القدرات وتنمية قدرات الموظفين. |
Además de los mencionados, existen otros factores de carácter más regional y local que han afectado adversamente a algunas economías. | UN | بالإضافة إلى ما ذُكر أعلاه، أثرت عوامل أخرى، ذات طابع إقليمي ومحلي أكثر، تأثيرا ضارا على بعض الاقتصادات. |
Como la fiabilidad del suministro es de suma importancia para quienes disponen de escasos recursos suplementarios, las demoras afectan adversamente a los hogares más pobres. | UN | وحيث أن موثوقية اﻹمدادات تعد هامة جدا بالنسبة لمن ليس لديهم الكثير من الموارد التكميلية، فإن التأخيرات تؤثر بشكل سلبي على أفقر اﻷسر المعيشية. |
El aumento de la inseguridad antes del conflicto afectó adversamente a las actividades de observación y vigilancia de las Naciones Unidas, así como a la ejecución de proyectos. | UN | وأثر تزايد انعدام الأمن قبل نشوب الصراع سلبا على أنشطة الأمم المتحدة للرقابة والرصد وكذلك على تنفيذ المشاريع. |
Subrayamos que la medida impuesta a la Organización ha afectado adversamente a la ejecución de sus programas. | UN | ونؤكد على أن هذا التدبير الذي فُرض على المنظمة قد أثَّر سلبا على تنفيذ برامجها. |
Por consiguiente, la recomendación citada podría afectar adversamente a la población civil. | UN | ولذلك، يمكن أن تؤثر التوصية أعلاه سلبا على حياة السكان المدنيين. |
La aplicación del proyecto de resolución no debe afectar adversamente a las misiones en África. | UN | وقالت إن تنفيذ مشروع القرار يجب ألا يؤثر سلبا على البعثات الأفريقية. |
Los cambios efectuados como resultado del análisis de valor no afectaron adversamente a la eficiencia, la estética ni la funcionalidad generales del edificio. | UN | ولم تؤثر التغييرات التي أجريت نتيجة لعملية هندسة القيمة سلباً على الأداء العام للمبنى وجودته الجمالية وقدرته التشغيلية. |
En relación con el vertido de cianuro que se produjo en una de las regiones de Kirguistán, se pregunta qué medidas definitivas han adoptado las autoridades para prevenir vertidos similares, que afectan adversamente a la salud de la mujer y al medio ambiente. | UN | وفيما يتعلق بانسكاب السيانيد الذي حدث في إحدى مناطق قيرغيزستان، سألت عن الخطوات الحاسمة التي اتخذتها السلطات لمنع حدوث انسكابات أخرى تؤثر سلباً على صحة المرأة وعلى البيئة. |
El desafío para los negociadores siempre había sido elaborar un marco jurídico para luchar contra el terrorismo internacional de manera que no se afectara adversamente a los regímenes ya existentes. | UN | وكان التحدي الذي يواجه المفاوضين يكمن دائماً في وضع إطار قانوني لمكافحة الإرهاب الدولي على نحو لا يؤثر سلباً على النظم القائمة أصلاً. |
Éste indicó que la estructura actual afectaba adversamente a la gestión del personal. | UN | وقد أشار الموظفون إلى أن الهيكل الحالي يؤثر سلبا في إدارة الموظفين. |
2. Tal vez sea menester adoptar medidas legislativas para eliminar las condiciones que pudieran afectar adversamente a la vida de las personas con discapacidad, entre otras, el acoso y la victimización. | UN | وقد يلزم اتخاذ اجراءات تشريعية للقضاء على الظروف التي قد تؤثر سلبا في حياة المعوقين، بما في ذلك مضايقتهم أو الحاق الاذى بهم. |
La Comisión Consultiva acoge complacida el enfoque prudente aplicado por el Instituto para reducir gastos y confía en que se hará todo lo posible para que las medidas adoptadas no afecten adversamente a la ejecución de las actividades encomendadas. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالنهج الحذر الذي يتوخاه المعهد لخفض التكاليف وتعرب عن الثقة في أنه سوف لا يُدخر جهد من أجل كفالة عدم تأثير التدابير المتخذة سلبا في الأنشطة المقررة. |
Se ha reconocido lo que menciona el primer párrafo del preámbulo del proyecto que ahora presento: la valiosa contribución que los expertos han prestado al Comité para considerar tantos y tan serios problemas que afectan adversamente a los niños y niñas en el mundo. | UN | وبمقتضى الفقرة اﻷولى من ديباجة مشروع القرار الذي أعرضه اﻵن تدرك الجمعية المساهمة القيمة التي قدمها الخبراء للجنة بالنظر في العديد من المشاكل الخطيرة التي تؤثر تأثيرا سلبيا على أولاد وبنات العالم. |
La inestabilidad macroeconómica genera incertidumbre con respecto a la rentabilidad de las inversiones y, en consecuencia, afecta adversamente a la inversión extranjera y nacional. | UN | أما عدم استقرار الاقتصاد الكلي فيؤدي إلى تذبذب التوقعات فيما يتعلق بمردود الاستثمار ويؤثر بالتالي تأثيرا سلبيا على الاستثمار المحلي واﻷجنبي على السواء. |
La actual situación de conflicto generalizado en el territorio de la antigua Yugoslavia afecta adversamente a la economía de la región y de fuera de ésta de diversas maneras que no siempre están directamente relacionadas con las sanciones. | UN | وتؤثر حالة الصراع الجاري، ككل، في اقليم يوغوسلافيا السابقة تأثيرا ضارا على اقتصادات المنطقة وتتجاوزها بأشكال منوعة لا تتصل دوما اتصالا مباشرا بالجزاءات. |
Los trabajos de renovación repercutirán adversamente a los programas que dependen de la afluencia de visitantes al complejo, pues el acceso a él se restringirá durante la renovación. | UN | وستؤثر أعمال التجديد بشكل سلبي على البرامج التي تتوقف على حركة الزوار إلى الموقع، حيث سيجري تقييد امكانية الدخول خلال أعمال التجديد. |
Profundamente preocupada por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente a las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً على أحوال معيشة الشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
14. La ausencia forzada de las mujeres a causa de la trata provocaba la desintegración de las familias y el descuido de los niños y los ancianos, además de afectar adversamente a la salud y la educación. | UN | 14 - ويؤدي التغيب الاضطراري للنساء اللائي يتعرضن للاتجار إلى انهيار الأسرة وإهمال الأطفال والمسنين، فضلا عن الآثار السلبية في الصحة والتعليم. |
Las Naciones Unidas, por conducto de sus más de 2.300 observadores internacionales, no han recibido información alguna acerca de irregularidades, incidentes o infracciones importantes de la Ley Electoral que pudieran haber afectado adversamente a la validez de las elecciones. | UN | ولم تتلق اﻷمم المتحدة أي معلومات، عن طريق المراقبين الدوليين التابعين لها وعددهم أكثر من ٣٠٠ ٢ مراقب، تفيد حدوث أي مخالفات أو حوادث أو انتهاكات رئيسية للقانون الانتخابي كان يمكن أن تؤثر تأثيرا معاكسا على صحة الانتخابات. |
Se adujo, sin embargo, que el recurso a esa categorización para poner en marcha una " declaración " podría afectar adversamente a la labor del Coordinador de las Naciones Unidas en cuestiones de seguridad, en particular su planteamiento independiente y despolitizado en la determinación de las fases del riesgo para la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado. | UN | غير أن البعض أعرب عن قلقه لكون استخدام مثل هذا التصنيف لأغراض إصدار " إعلان " قد يؤثر سلبيا على عمل منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة، ولا سيما على نهجه اللاسياسي والمستقل إزاء تحديد مراحل الخطر الأمني على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |