| La primera advertencia sobre esta deuda creciente se produjo hace un año. | UN | وجاء أول تحذير بشأن هذه الزيادة للدين منذ عام مضى. |
| Advertencia: La decisión del Consejo de Seguridad de guardar silencio podría tener graves consecuencias. | UN | تحذير: يمكن أن تترتب نتائج وخيمة على قرار مجلس الأمن بالتزام الصمت. |
| En esas circunstancias despegaron los cazas interceptores de la fuerza aérea cubana, que realizaron el pase preventivo de advertencia. | UN | وفي هذه الظروف أقلعت مقاتلتان من طائرات الاعتراض التابعـــــة للســــلاح الجوي الكوبي، وقامتا بطلعة التحذير الوقائي. |
| Añadió, sin embargo, que la medida se había dictado fundamentalmente por una advertencia de que podrían producirse atentados terroristas. | UN | إلا أن آرنز أضاف أن السبب الرئيسي لﻹغلاق هو التحذير الذي ورد باحتمال حصول هجوم إرهابي. |
| Estos ejemplos constituyen más bien una advertencia, en escala minúscula, de los peligros que cabría esperar de una futura guerra nuclear. | UN | بل هما مجرد إنذار مسبق بدرجة ضئيلة من اﻷخطار التي يتوقع أن تنشأ عن حرب نووية في المستقبل. |
| Sólo pueden ser tenidos en cuenta si la propia advertencia vulnera los derechos del extranjero. | UN | ولا يمكن أخذها في الاعتبار إلا إذا كان الإنذار نفسه ينتهك حقوق الأجنبي. |
| Al retirarse la misión, el guardia hizo disparos de advertencia al aire. | UN | وبينما كانت البعثة تنسحب، أطلق الحارس أعيرة تحذيرية في الهواء. |
| El incidente dio lugar a que Egipto emitiera una advertencia de peligro a los ciudadanos que viajaran a Libia o residieran en el país. | UN | وكان الحادث وراء دفع مصر إلى إصدار تحذير من السفر إلى المواطنين الذين يجرون زيارة إلى ليبيا أو يقيمون فيها. |
| El hecho de que las fuerzas comunistas hayan invadido a Corea es una advertencia de que puede haber actos similares de agresión en otras partes del mundo." | Open Subtitles | حقيقة أن القوات الشيوعية قد غزت كوريا هو بمثابة تحذير أنه قد يكون هناك أعمال مماثلة من العدوان في أجزاء أخرى من العالم |
| Esa fue la advertencia que hizo Kritzinger. | Open Subtitles | مثيرة للاهتمام. كان ذلك تحذير كريتزينجر. |
| No puedo creer que ella se fuera sin ningun indicio o advertencia. | Open Subtitles | لا اصدق انها رحلت من دون اي تلميح او تحذير |
| Solo una advertencia amistosa Volveré con gente que sabe lo que hace. | Open Subtitles | إنه مجرد تحذير من صديق سأعود بأنــاس يعرفون ماذا يفعلون |
| No, te lo digo, ni una conversación, ni advertencia, ni nada de nada. | Open Subtitles | لا، إنني أقول لك، لا إشاعات أو تحذير أو أي شيء |
| Sin embargo, debemos escuchar la advertencia de que no hay que subestimar el problema o exagerar los éxitos. | UN | غير أن علينا أن ننتبه إلى التحذير من الاستخفاف بالمشاكل أو المبالغة في تصوير النجاحات. |
| Pero creyó que el "ojo somnoliento" de advertencia contra el alcohol era un "guiño"que la invitaba a beber. | Open Subtitles | و مع ذلك, لم تفهم التحذير الكحولي للعين الخدرة بل فهمت أنه أقتراح لشرب الحكول |
| Desafortunadamente, muchos de los familiares y amigos de los jugadores han ignorado esta advertencia e intentaron remover el NerveGear. | Open Subtitles | مع الأسف فقد قام بعض أهالي وأصدقاء اللاعبين بتجاهل هذا التحذير وقاموا بمحاولة لإزالة العتاد العصبيّ |
| El magistrado que presida la Sala que conozca de una causa podrá, teniendo presente el párrafo 2 del artículo 63 y tras formular una advertencia: | UN | مع أخذ الفقرة 2 من المادة 63 في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس الدائرة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار: |
| El magistrado que presida la Sala que conozca de una causa podrá, teniendo presente el párrafo 2 del artículo 63 y tras formular una advertencia: | UN | مع أخذ الفقرة 2 من المادة 63 في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس الدائرة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار: |
| Y en todo el mundo, satélites y sistemas de advertencia salvan vidas en áreas propensas a inundarse como Bangladesh. | TED | وحول العالم، فإن الاقمار الصناعية وأنظمة الإنذار المبكر تقوم بإنقاذ الحياة في الاماكن المعرضة للفيضانات كبنجلادش. |
| Durante dichas misiones, la fuerza Sangaris intervino para frenar o poner fin a todos los abusos que presenció, principalmente mediante disparos de advertencia. | UN | وأثناء القيام بتلك العمليات، تتدخل قوة سانغاري لمنع أي تجاوزات تشهدها أو لوضع حد لها بسبل منها إطلاق طلقات تحذيرية. |
| El Gobierno debe dar amplia la publicidad a esas sentencias como advertencia. | UN | وينبغي أن تقوم الحكومة بالدعاية على نطاق واسع عن تلك القضايا لتكون تحذيراً لﻵخرين. |
| Esta es la última advertencia o tendré que pedirle que abandone la sala. | Open Subtitles | هذا هو تحذيرك الاخير وبعد ذلك ساطلب منك ان تغادر القاعة |
| Luego los agentes hicieron disparos de advertencia y divisaron que lo que portaba el conductor del vehículo perseguido era una granada. | UN | وبعد ذلك أطلق الشرطيان أعيرة نارية للتحذير وتبينا أن ذلك الشيء الذي يحمله سائق السيارة المطاردة كان قنبلة يدوية. |
| Hosty le dijo a un periodista que era una advertencia para que dejara de interrogar a Marina cuando no estaba él. | Open Subtitles | قال العميل الخاص لأحد الصحفيين إنه كان تحذيرا لوقف استجواب مارينا فى البيت عندما لا يكون أوزوالد موجودا |
| Esta condición o advertencia confiere al tribunal arbitral la discreción requerida para emitir diversos laudos o decisiones. | UN | ويمنح هذا الشرط أو التنبيه هيئة التحكيم السلطة التقديرية اللازمة لإصدار قرارات تحكيم أو قرارات متنوعة. |
| Venimos a discutir un símbolo de advertencia en los cigarros. | Open Subtitles | نحن هنا نفحص إمكانية وضع شعار تحذيري على السجائر |
| En efecto, no es por falta de advertencia que este proceso continúa. | UN | وفي الواقع أن استمرار هذا الاتجاه لم يكن بسبب الافتقار إلى التحذيرات. |
| Son un ejemplo de esta advertencia las experiencias de Malasia. | UN | وتبين التجارب التي مرت بها ماليزيا هذه الملاحظة التحذيرية. |
| Esta es la advertencia de 72 horas. Tres días para el último vuelo. | Open Subtitles | هذا تنبيه لـ 72 ساعة بقيت ثلاث أيّام على آخر رحلة |
| En los pocos casos denunciados en que se ha dictado sentencia, el resultado es una advertencia, la suspensión de la sentencia o una multa. | UN | ولا تـكاد تصدر أحكام قضائية في عدد ضئيل من الحالات التي يـُبلـَّغ عنها إلا وتليها تحذيرات وتعليق أحكام وفرض غرامات. |