ويكيبيديا

    "advirtió de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وحذر من أن
        
    • حذر من أن
        
    • حذرت من أن
        
    • وحذر من أنه
        
    • وحذرت من أن
        
    • وحذّر من أن
        
    • وحذَّر من أنه
        
    • إدارة الشؤون القانونية إنذاراً باحتمال
        
    • نبَّه
        
    • فحذر من
        
    • حذّرني
        
    • من مغبة الظهور
        
    advirtió de que la situación en el país podría convertirse en una guerra civil si no se hacía más por poner fin a la violencia. UN وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف.
    advirtió de que, si las partes no aprovechaban la presente oportunidad, podría terminar por imponerse la realidad de un solo Estado. UN وحذر من أن الطرفين، إن لم يغتنما الفرصة الراهنة، فإنهما يتجهان في الواقع نحو حل دولة واحدة.
    No obstante, el Secretario General del Gabinete de la Autoridad Palestina, Tayeb Abel Rahim, advirtió de que Israel se proponía apoderarse nuevamente del territorio que había entregado a la Autoridad Palestina. UN على أن اﻷمين العام لمجلس وزراء السلطة الفلسطينية الطيب عبد الرحيم حذر من أن إسرائيل تنوي إعادة الاستيلاء على اﻷراضي التي سلﱠمتها للسلطة الفلسطينية.
    Sin embargo, advirtió de que la situación seguía siendo frágil y se había producido un aumento de la violencia entre comunidades y la violencia étnica. UN غير أنها حذرت من أن الوضع لا يزال هشا، مع حدوث زيادة في العنف بين الطوائف والعنف الإثني.
    advirtió de que mientras el estatuto de Kosovo siguiera sin definirse, y su desarrollo económico inhibido, permanecería en peligro la situación tanto en Kosovo como en la región entera. UN وحذر من أنه ما دام وضع كوسوفو لم يحدد، وتنميتها الاقتصادية معرقلة فستظل الحالة في كل من كوسوفو والمنطقة في خطر.
    También advirtió de que la iniciativa podría ser prematura, habida cuenta de la difícil relación entre las ONG y el Gobierno. UN وحذرت من أن المبادرة قد تكون سابقة لأوانها، في ضوء العلاقات المتوترة بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية.
    advirtió de que la región estaba sumida en una profunda crisis debido a la enorme desconfianza entre israelíes y palestinos. UN وحذّر من أن المنطقة تمر بأزمة حادة نظرا لانعدام الثقة الشديد بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    advirtió de que aún quedaba por realizar una vasta tarea y que los meses venideros serían decisivos. UN وحذَّر من أنه ما زال يوجد قدر كبير من العمل يتعين القيام به، وأن الشهور القادمة ستكون حاسمة الأهمية.
    advirtió de que la inacción podía desencadenar una crisis si no se tenía el debido cuidado. UN وحذر من أن التقاعس عن العمل يمكن أن يؤدي إلى أزمة في حال عدم الاعتناء بالمسألة.
    advirtió de que la reanudación de las hostilidades tendría consecuencias humanitarias nefastas y empujaría a más civiles a buscar protección en emplazamientos de protección de las Naciones Unidas, que ya habían alcanzado el límite de capacidad. UN وحذر من أن استئناف القتال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة وسيتسبب في زيادة عدد المدنيين الذين يلجأون إلى مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، والتي وصلت قدراتها الاستيعابية بالفعل إلى حدها الأقصى.
    El Primer Ministro Soro destacó que las partes de Côte d ' Ivoire acababan de empezar a desarrollar la confianza mutua y advirtió de que una retirada prematura de las fuerzas imparciales podía precipitar la reanudación de las hostilidades. UN وشدد رئيس الوزراء سورو على أن الطرفين الإيفواريين لا يزالان في مستهل الطريق لبناء الثقة المتبادلة، وحذر من أن سحب القوات المحايدة السابق للأوان قد يعجل باستئناف الأعمال العدائية.
    advirtió de que las grandes pérdidas de riqueza tendrán un enorme impacto en el gasto nacional, especialmente en el sector social, y que muchos de los países menos desarrollados dependerán cada vez más de la asistencia para el desarrollo. UN وحذر من أن الخسائر الكبيرة في الثروات ستؤثر تأثيرا هائلا على النفقات المحلية، خاصة في القطاع الاجتماعي، وسيتزايد اعتماد الكثير من أقل البلدان نموا على المعونة الإنمائية.
    advirtió de que las cifras previstas de ingresos para 2011 que figuraban en el informe de la División de Recaudación de Fondos y Alianzas en el Sector Privado quizá fueran más altas que las de las previsiones más recientes. UN وحذر من أن توقعات الدخل لعام 2011 الواردة في تقرير شعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه قد تكون أعلى مما كان متوقعا في تقديرات أجريت في الآونة الأخيرة.
    advirtió de que las cifras previstas de ingresos para 2011 que figuraban en el informe de la División de Recaudación de Fondos y Alianzas en el Sector Privado quizá fueran más altas que las de las previsiones más recientes. UN وحذر من أن توقعات الدخل لعام 2011 الواردة في تقرير شعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه قد تكون أعلى مما كان متوقعا في تقديرات أجريت في الآونة الأخيرة.
    No obstante, advirtió de que las organizaciones internacionales no podrían realizar por sí solas la labor de apoyo a las negociaciones, por lo que también habría que hacer importantes esfuerzos en el plano nacional. UN غير أنه حذر من أن المنظمات الدولية لا يمكنها الاضطلاع بمهمة دعم المفاوضات لوحدها، وأنه يلزم أيضاً بذل جهود هامة على الصعيد الوطني.
    Se recibieron con beneplácito las directrices y la mayoría de los representantes apoyó su inmediata aprobación y puesta en práctica, aunque uno de ellos advirtió de que algunas Partes tal vez tendrían dificultades con su aplicación inmediata. UN وتم الترحيب بالمبادئ التوجيهية وأيد معظم الممثلين اعتمادها وتنفيذها على الفور، وإن كان أحد الممثلين قد حذر من أن بعض الأطراف قد تجد صعوبة في التنفيذ الفوري.
    Sin embargo, advirtió de que la situación seguía siendo frágil y se había producido un aumento de la violencia entre comunidades y la violencia étnica. UN غير أنها حذرت من أن الحالة لا تزال هشة، مع حدوث زيادة في العنف بين الطوائف والعنف الإثني.
    Sin embargo, otro grupo de Estados advirtió de que los requisitos de seguridad y confidencialidad no se había atendido por completo, una idea reiterada por varios de los siguientes oradores. UN غير أن مجموعة أخرى من الدول حذرت من أن متطلبات الأمن والسرية لم تلب بالكامل حتى الآن، وهي نقطة كررها عدد من المتكلمين اللاحقين.
    El Coordinador Especial advirtió de que si las partes no aprovechaban la oportunidad que se les presentaba para lograr una paz duradera, podríamos estar dirigiéndonos hacia una realidad monoestatal. UN وحذر من أنه ما لم يغتنم الطرفان الفرصة الراهنة لإحلال السلام الدائم، فإننا ربما نكون سائرين على درب نحو واقع الدولة الواحدة.
    advirtió de que no solo se trataba de una necesidad imperiosa, sino que las obligaciones estaban aumentando cada día y serían una pesada carga para los presupuestos futuros. UN وحذرت من أن هذا الأمر ليس حتمياً فحسب، بل إن الالتزامات تتزايد كل يوم وستشكل عبئاً كبيراً على الميزانيات المقبلة.
    advirtió de que la combinación de motivaciones políticas y económicas en grupos que estaban dispuestos a utilizar tácticas de terror suponía una amenaza compleja para la seguridad nacional e internacional. UN وحذّر من أن الجمع بين الدوافع السياسية والاقتصادية لدى الجماعات المستعدة لاستخدام أساليب الإرهاب يشكّل تهديدا معقّدا للأمن الوطني والدولي.
    advirtió de que aún quedaba por realizar una vasta tarea y que los meses venideros serían decisivos. UN وحذَّر من أنه ما زال يوجد قدر كبير من العمل يتعين القيام به، وأن الشهور القادمة ستكون حاسمة الأهمية.
    El 23 de diciembre de 2009, en respuesta a la solicitud presentada por uno de los colaboradores del autor ante el Departamento Jurídico del Comité Ejecutivo del Distrito de Gomel de volver a constituir " Civil Initiatives " , este Departamento advirtió de que toda actividad que se realizara en nombre de la asociación podría castigarse con una pena de hasta dos años de prisión, en aplicación del Código Penal. UN وفي 23 كانون الأول/ديسمبر 2009، ورداً على طلب إعادة إنشاء رابطة `المبادرات المدنية` الذي قدمه أحد معاوني صاحب البلاغ إلى إدارة الشؤون القانونية باللجنة التنفيذية لإقليم غوميل، أصدرت إدارة الشؤون القانونية إنذاراً باحتمال المعاقبة على جميع ما يُباشَر من أنشطة باسم الرابطة بعقوبةٍ تصل إلى السجن سنتين بموجب القانون الجنائي.
    Sin embargo, también advirtió de que era preciso seguir un enfoque gradual, indicando que una vez conseguida una meta, era importante concienciar a la población al respecto. UN غير أنه نبَّه أيضاً إلى ضرورة اتخاذ نهج تدريجي، مشيراً إلى ضرورة التوعية في أوساط السكان كلما تحقق إنجاز رئيسي.
    No obstante, advirtió de que ese método podría apoyar la opinión de que la protección diplomática podía quedar excluida por un tratado de derechos humanos, cuando, de hecho, la protección diplomática podía ofrecer un recurso más eficaz. UN فحذر من هذا النهج الذي يمكن أن يدعم الرأي القائل إن الحماية الدبلوماسية يمكن استبعادها بمعاهدة لحقوق الإنسان، في حين أن الحماية الدبلوماسية يمكن أن تتيح سبيل انتصاف أنجع.
    En mi oficina, hablando con alguien que me advirtió de que esto podría pasar. Open Subtitles في offiiceي، يتكلّم مع شخص ما الذي حذّرني هذا قد أحدث.
    38. La fuente recuerda que los cantantes aparecieron en el canal musical turco de televisión por satélite TMB en enero de 2011 y, posteriormente, fueron citados por el Ministerio de Cultura y Radiotelevisión de Turkmenistán que los advirtió de que no aparecieran de nuevo en medios de comunicación extranjeros. UN 38- ويذكّر المصدر بظهور المغنييْن على شاشة القناة الفضائية الموسيقية التركية في كانون الثاني/يناير 2011، حيث استدعاهما بعد ذلك وزير الثقافة والإذاعة في تركمانستان وحذرهما من مغبة الظهور مجددا في وسائط الإعلام الأجنبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد