Sin embargo, la violencia por razón de género tiene rostro femenino, puesto que afecta en mayor medida a mujeres y niñas. | UN | إلا أن العنف القائم على الجنس قد اتخذ صبغةً أنثوية باعتباره يؤثر في المقام الأول على النساء والفتيات. |
La proporción de proteínas en la dieta se ha reducido en más del 40%, lo que afecta en particular a los niños y a la generación más joven. | UN | وﻷن نسبة البروتينات في الوجبة انخفضت بما تزيد على ٤٠ في المائة مما يؤثر في جيل اﻷطفال والشبان بصورة خاصة. |
El aplazamiento propuesto no afecta en modo alguno la labor del Comité Especial. | UN | وهو يرى أن التأجيل المقترح لا يؤثر في عمل اللجنة الخاصة بأي حال. |
Su puesta en libertad en estas circunstancias, después de casi ocho años de prisión, no afecta en absoluto al carácter de su detención, que el Grupo considera arbitraria. | UN | وإخلاء سبيله في هذه الظروف بعد قرابة تسع سنوات لا يؤثر بأي شكل من اﻷشكال في طبيعة احتجازه التي يرى الفريق العامل أنها تعسفية. |
También toma nota con preocupación de que se ha reducido el gasto escolar, lo que afecta, en particular, a los niños más pobres. | UN | كما تلاحظ بقلق انخفاض الإنفاق على التعليم الذي يمس بوجه خاص الأطفال الأكثر فقراً. |
Inscripción de los nacimientos 645. Preocupa al Comité la cobranza de derechos por la expedición de los certificados de nacimiento, lo que afecta en particular a las familias pobres, y el hecho de que los refugiados tropiecen con dificultades especiales al intentar inscribir a sus hijos. | UN | 645- يساور اللجنة قلق إزاء الرسوم المفروضة على استصدار شهادة الولادة مما يؤثر بصفة خاصة على الأسر الفقيرة، ولأن أسر اللاجئين تواجه صعوبات خاصة عندما تحاول تسجيل أطفالها. |
La privatización de la tierra contribuye a menudo a que las tierras sean menos asequibles, lo que afecta en particular a las familias encabezadas por mujeres. | UN | فخصخصة الأراضي تؤدي في كثير من الأحيان إلى ارتفاع أسعارها، الذي يؤثر بوجه خاص في الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة. |
Dicho de otra manera, el estancamiento en los trabajos de la Conferencia de Desarme afecta en última instancia a los propósitos de la seguridad colectiva y al desarrollo de los Estados. | UN | وبمعنى آخر، فإن المأزق الذي يعاني منه المؤتمر يؤثر في النهاية على أهداف الأمن الجماعي وتنمية الدول. |
Conviene insistir en que la construcción de la valla de seguridad no afecta en absoluto a esas disposiciones. | UN | ويجب التشديد على أن تشييد الجدار الأمني لا يؤثر في هذه الترتيبات. |
Esta situación, combinada con los índices de pobreza mencionados anteriormente, afecta en primer lugar a los derechos a la alimentación y a la vivienda. | UN | وهذا الوضع، مقترناً بمعدل الفقر المذكور أعلاه، يؤثر في المقام الأول على الحق في الغذاء والسكن. |
La crisis afecta en especial a los Estados que aportan contingentes, que en algunos casos no podrán seguir participando en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. Esa situación alterará el carácter universal de las operaciones y su composición. | UN | وقد تأثرت باﻷزمة، على وجه الخصوص، الدول المشاركة بقوات التي لن تستطيع في بعض الحالات الاستمرار في المشاركة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، مما يؤثر في الطابع العالمي الذي تتسم به هذه العمليات وفي تشكيلها. |
Otra de las medidas planteadas, la suspensión de los viajes de cubanoamericanos a la Isla, afecta en primer lugar a numerosas familias que viven en Estados Unidos, principalmente en la Florida, y en segundo lugar a los que viven en nuestro país. | UN | ومن التدابير اﻷخرى التي أعلنت، وقف سفر اﻷمريكيين الكوبيين إلى الجزيرة، وهو أمر يؤثر في المقام اﻷول على اﻷسر العديدة المقيمة في الولايات المتحدة، وفي فلوريدا أساسا، ويضر في المقام الثاني باﻷسر المقيمة في بلدنا. |
10.2. Los autores afirman ser víctimas de discriminación porque la supresión de las prestaciones por unidad familiar les afecta, en cuanto jubilados, en mayor medida que a los empleados en activo. | UN | 10-2 ويدعي أصحاب البلاغ أنهم ضحايا التمييز لأن إلغاء الاستحقاقات الأسرية يؤثر فيهم إلى حد كبير أكثر مما يؤثر في الموظفين الناشطين، بالنظر لكونهم من المتقاعدين. |
Según el proyecto de artículo 16, el proyecto de artículos no afecta en modo alguno a los derechos y obligaciones dimanantes del derecho de la neutralidad. | UN | 147 - ووفقاً لمشروع المادة 16، فإن مشاريع المواد لا يؤثر في الحقوق والالتزامات الناشئة عن قوانين الحياد. |
En las conclusiones de este estudio se demostró que la selección de aditivos químicos del caucho de neumáticos afecta en gran medida la toxicidad del material lixiviado y que eso debería tenerse en cuenta en futuras formulaciones de caucho para neumáticos a fin de reducir su posible impacto ambiental. | UN | وأظهرت نتائج هذه الدراسة أن اختيار المُضافات الكيميائية في المطاط يؤثر في سمية مياه الغسل بدرجة كبيرة ولهذا ينبغي أن يوضع في الاعتبار عند تطوير مطاط الإطارات في المستقبل لتخفيض أثرها البيئي المحتمل. |
A ese respecto, tendrá en cuenta la dimensión de género de la explotación sexual, que, según los datos disponibles, afecta en una proporción desmedida a las niñas. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها ستأخذ في الاعتبار البعد الجنساني للاستغلال الجنسي الذي يؤثر في الفتيات بنسب أعلى بكثير، بحسب ما تشير إليه البيانات المتاحة. |
6.3 La autora recuerda que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 وتذكِّر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
El proyecto de resolución no afecta en modo alguno al mandato convenido por los miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) en Doha. | UN | وأضافت أن مشروع القرار لا يؤثر بأي حال على الولاية التي اتفق عليها أعضاء منظمة التجارة العالمية في الدوحة. |
En primer lugar, la acción gubernamental se orienta a realizar programas de eliminación de la pobreza, que afecta en especial a las familias en situación más desfavorecida y, en particular, a las madres. | UN | أولا، اتجه العمل الحكومي نحو تنفيذ برنامج للقضاء على الفقر الذي يمس بوجه خاص اﻷسر اﻷكثر حرمانا ولاسيما المرأة - اﻷم. |
54. El Comité está muy preocupado por la inquietante tendencia a la violación en banda que afecta en particular a las niñas indígenas. | UN | 54- يساور اللجنة قلق كبير إزاء النزعة التي تبعث على الانزعاج المتمثلة في الاغتصاب الجماعي الذي يؤثر بصفة خاصة على الفتيات من السكان الأصليين. |
Su delegación señala a la atención de los presentes que se sigue sin respetar el principio de distribución geográfica equitativa, lo que afecta en particular a los países del Sur. | UN | 113 - وقال إن وفده يلفت الانتباه إلى استمرار عدم احترام التوزيع الجغرافي العادل، مما يؤثر بوجه خاص على بلدان الجنوب. |
El Gobierno de Suiza desea que se colme esa laguna precisando, en el mismo artículo, que la convención marco no afecta en nada a la validez del contenido de los acuerdos de curso de agua vigentes. | UN | وتود الحكومة السويسرية سد هذه الثغرة بأن يذكر في نفس تلك المادة أن الاتفاقية اﻹطارية لا تؤثر بأي شكل من اﻷشكال على صحة أو مضمون اتفاقات المجاري المائية القائمة. |
El hecho de no tener en cuenta esta cuestión en las políticas micro y macroeconómicas mantener la pobreza y afecta en forma desproporcionada a la mujer. | UN | ومن شأن التغافل عن مراعاة مسألة المرأة في سياسات الاقتصاد الجزئي وسياسات الاقتصاد الكلي أن يديم أمد الفقر وأن يؤثر على المرأة بشكل غير متناسب. |