De las políticas de empleo y generación de ingresos permanentes, que involucren a la población afectada por el conflicto, depende en gran medida la estabilidad social y política del país. | UN | وسيظل الاستقرار الاجتماعي والسياسي في البلد مرهونا إلى حد بعيد بنجاح سياسات تشغيل السكان المتضررين من النزاع وتمكينهم من مصادر الدخل الدائم. |
A este respecto, le pide que, en su próximo informe periódico, proporcione información detallada sobre el cumplimiento de sus obligaciones, como exige el Pacto, en relación con todos los derechos económicos, sociales y culturales de la población civil afectada por el conflicto armado interno. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن تنفيذ التزاماتها، كما يقضي بذلك العهد، فيما يتصل بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح الداخلي. |
En el transcurso de la reunión, los participantes georgianos destacaron una vez más la prioridad de responder de manera eficaz, no politizada y sostenible a las necesidades humanitarias de la población afectada por el conflicto y a la violación persistente de los derechos humanos. | UN | وأثناء الاجتماع، أكد المشاركون الجورجيون مرة أخرى أولوية تلبية الاحتياجات الإنسانية القائمة للسكان المتضررين من النزاع والتصدي للانتهاك المتواصل لحقوق الإنسان بطريقة فعالة وغير مسيّسة ومستدامة. |
Mientras tanto, los organismos de asistencia humanitaria siguen haciendo progresos en la tarea de atender a las necesidades básicas de la población afectada por el conflicto. | UN | وفي غضون ذلك، تواصل الوكالات الإنسانية إحرز تقدم في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المتأثرين بالصراع. |
Esa labor ha ayudado a evitar epidemias graves, reducir la malnutrición y aliviar el sufrimiento de la población afectada por el conflicto. | UN | وقد ساعدت هذه الجهود في درء تفشي الأوبئة الرئيسية، والحد من سوء التغذية وتخفيف معاناة السكان المتأثرين بالصراع. |
Esos problemas también han sido reconocidos por el sector de la justicia, la ley y el orden de Uganda, si bien los planes correspondientes para fortalecer las instituciones conexas en la zona afectada por el conflicto se ven obstaculizados por la lenta aplicación. | UN | وقد اعترف قطاع العدالة والقانون والنظام أيضاً بهذه التحديات على الرغم من أن الخطط المقابلة لتعزيز مؤسسات العدالة والقانون والنظام في المناطق المتأثرة بالنزاع يعوقها بطء التنفيذ. |
14. La consolidación de la paz, a través de la reconstrucción nacional, la atención a la población pobre afectada por el conflicto y el fortalecimiento democrático, requiere una mayor armonización con el programa de ajuste y estabilización económica. | UN | ١٤ - إن تعزيز السلم، عن طريق بناء الوطن والاهتمام بالسكان الفقراء المتضررين من النزاع ودعم الديمقراطية، يقتضي تنسيقا أكبر مع برنامج التكيف والاستقرار الاقتصادي. |
En efecto, como partes en un conflicto armado, los grupos armados de oposición toman parte en hostilidades y por lo tanto tienen más probabilidades de influir, voluntariamente o no, en el goce de los derechos humanos de la población afectada por el conflicto. | UN | والواقع أن مجموعات المعارضة المسلحة، عندما تكون أطرافاً في نزاع مسلح، تشارك في الأعمال القتالية وبالتالي يُرجّح أن يكون لها تأثير، إرادي أو لا إرادي، على تمتع السكان المتضررين من النزاع بحقوق الإنسان. |
- Protección de las poblaciones vulnerables en el Ecuador (Apoyo a la población afectada por el conflicto en Colombia). | UN | - حماية الفئات الضعيفة من السكان في إكوادور (دعم السكان المتضررين من النزاع الكولومبي). |
La UNAMID pudo, en la medida de sus posibilidades, facilitar el acceso seguro de la asistencia humanitaria a aproximadamente el 60% de la población afectada por el conflicto en Darfur. | UN | 14 - وتمكنت العملية المختلطة، في حدود قدراتها، من تيسير إيصال المساعدات الإنسانية بصورة آمنة إلى حوالي 60 في المائة من السكان المتضررين من النزاع في دارفور. |
La Operación facilitó la prestación de asistencia humanitaria en condiciones de seguridad a aproximadamente el 60% de la población afectada por el conflicto en Darfur. | UN | 48 - سهّلت العملية وصول المساعدات الإنسانية بأمان إلى ما يقرب من 60 في المائة من السكان المتضررين من النزاع الدائر في دارفور. |
Durante el período que abarca el informe, la Operación facilitó la prestación de asistencia humanitaria en condiciones de seguridad a aproximadamente el 60% de la población afectada por el conflicto en Darfur. | UN | 41 - ويسرت العملية المختلطة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، الوصول الآمن للمساعدات الإنسانية إلى 60 في المائة تقريبا من السكان المتضررين من النزاع في دارفور. |
A este respecto, el Comité pide al Estado parte que, en su próximo informe periódico, proporcione información detallada sobre el cumplimiento de sus obligaciones, como exige el Pacto, en relación con todos los derechos económicos, sociales y culturales de la población civil afectada por el conflicto armado interno. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن تنفيذ التزاماتها، كما يقضي بذلك العهد، فيما يتصل بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح الداخلي. |
También en 2011, la BNUB movilizó 9,2 millones de dólares del Fondo para la Consolidación de la Paz para apoyar la continuidad de la reintegración sostenible de la población afectada por el conflicto en Burundi. | UN | 210 - وفي عام 2011 أيضاً، جمع المكتب 9.2 ملايين دولار قدمها صندوق بناء السلام لدعم استمرار عملية إعادة الإدماج المستدام للسكان المتضررين من النزاع في بوروندي. |
La aplicación de la estrategia nacional de reintegración se basa en un enfoque innovador desarrollado con el apoyo del PNUD, concebido para dar trabajo a las personas, inyectar dinero en la economía local y proporcionar oportunidades de empleo alternativas a la población afectada por el conflicto. | UN | 41 - ويستند تنفيذ الاستراتيجية الوطنية بشأن إعادة الإدماج إلى اتباع نهج مبتكر، جرى تطويره بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ويهدف إلى حث الناس على العمل، وضخ الأموال في الاقتصاد المحلي، وتوفير فرص عمل بديلة للسكان المتضررين من النزاع. |
En el sector alimentario los organismos prestaron asistencia a unos 950.000 habitantes en comparación con una población estimada en 1.200.000 afectada por el conflicto hasta la fecha. | UN | ففي قطاع الأغذية، قدمت الوكالات المساعدة لقرابة 000 950 نسمة حتى الآن بالمقارنة بالرقم المستهدف للسكان المتأثرين بالصراع وقدره 1.2 مليون نسمة. |
Se han registrado avances en la labor que lleva a cabo la comunidad humanitaria para atender las necesidades vitales de la población afectada por el conflicto. | UN | 21 - وقد أحرز مجتمع الشؤون الإنسانية تقدما آخر في التصدي لاحتياجات إنقاذ الحياة للسكان المتأثرين بالصراع. |
Se calcula que al 1° de octubre, apenas poco más del 20% de la población afectada por el conflicto tenía acceso a una educación básica sostenida. | UN | ويُقدَّر أن نسبة الذين كان باستطاعتهم الحصول على التعليم الأساسي المستدام من السكان المتأثرين بالصراع في 1 تشرين الأول/أكتوبر لم تزد على 20 في المائة إلا قليلا. |
En octubre, sólo se entregaron alimentos a aproximadamente el 60% de la población afectada por el conflicto, del orden del 10% menos que en el mes anterior. | UN | ولم يقدم الغذاء إلا إلى حوالي 60 في المائة من السكان المتأثرين بالصراع في تشرين الأول/أكتوبر، حوالي عشرة في المائة أقل مما كان خلال الشهر السابق. |
- Facilitar, según sea necesario, el acceso humanitario sin trabas y ayudar a reforzar el suministro de asistencia humanitaria a la población vulnerable y afectada por el conflicto, especialmente contribuyendo a mejorar la seguridad de su suministro, | UN | - القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير وصول المساعدة الإنسانية دون عوائق، والمساعدة على تعزيز عملية إيصال المساعدة الإنسانية لفئات السكان المتأثرة بالنزاع والضعيفة، لا سيما من خلال المساهمة في تعزيز الأمن اللازم لهذه العملية؛ |
La población afectada por el conflicto también se benefició de proyectos promovidos por otras iniciativas gubernamentales y no gubernamentales, en áreas de desarrollo agropecuario, infraestructura social, capacitación y asistencia técnica, créditos, formación de microempresas, promoción social y gestión ambiental. | UN | ٣٢ - وقد استفاد السكان المتضررون من النزاع أيضا من المشاريع التي تجري بمبادرات حكومية وغير حكومية أخرى، في ميادين تنمية الزراعة والثروة الحيوانية والهياكل اﻷساسية الاجتماعية والتدريب والمساعدة التقنية والائتمانات وتكوين المشاريع الصغيرة والرعاية الاجتماعية وإدارة البيئة. |
La reconstrucción nacional y los programas de atención a la población pobre afectada por el conflicto pueden ser más eficaces si se relacionan a un proceso de descentralización administrativa y a la participación de la sociedad civil en la formulación y ejecución de proyectos. | UN | إن برامج بناء الوطن والاهتمام بالفقراء من السكان المتأثرين بالنزاع يمكن أن تكون أنجع اذا ارتبطت بعملية تحقيق اللامركزية اﻹدارية واشتراك المجتمع المدني في صياغة المشاريع وتنفيذها. |