Aunque en cierta medida fueron desarrolladas respondiendo a preocupaciones relativas a los derechos humanos, las sanciones selectivas, por definición, también afectan a los derechos de las personas. | UN | ومع أن الجزاءات المحددة الأهداف قد وُضعت، إلى حد ما، استجابة للشواغل في مجال حقوق الإنسان، فإنها هي أيضا، بحكم تعريفها، تؤثر في حقوق الأفراد. |
Una breve panorámica de las políticas de integración de los migrantes y un breve examen de los problemas pondría de relieve la necesidad de que haya un debate y un examen más minuciosos y amplios de las cuestiones que afectan a los derechos de los migrantes. | UN | وبإلقاء لمحة على سياسات إدماج المهاجرين وإجراء مناقشة وجيزة بخصوص هذه القضايا يتضح أنه لا بد من مناقشة واستعراض أكثر استفاضة وشمولاً للمسائل التي تؤثر في حقوق المهاجرين. |
De conformidad con la Convención y otras normas internacionales e instrumentos regionales pertinentes, las secciones nacionales de la organización preparan medidas en respuesta a los asuntos que afectan a los derechos de los niños en sus países respectivos. | UN | ووفقا للاتفاقية وسائر المعايير الدولية والصكوك الإقليمية ذات الصلة، تقوم الفروع الوطنية التابعة للمنظمة بوضع إجراءات استجابة للمسائل التي تؤثر في حقوق الطفل في بلدانها. |
Se está examinando un proyecto de ley en otras esferas que afectan a los derechos de la mujer. | UN | ويجري النظر حاليا في مشاريع تشريعات في مجالات أخرى تؤثر على حقوق اﻹنسان. |
Mi delegación expresa su esperanza de que en el futuro prevalezca el espíritu de cooperación con relación a los temas importantes que afectan a los derechos de todos los pueblos y de todos los Estados Miembros. | UN | ويعرب وفد بلدي عن أمله في أن تسيطر في المستقبل روح التعاون على القضايا الهامة التي تؤثر على حقوق جميع الشعوب وجميع الدول الأعضاء. |
Cabe preguntarse si la interpretación que hacen éstas de algunas leyes especialmente importantes para las mujeres difieren significativamente de las de sus colegas masculinos y también si se está intentando concienciar a los jueces sobre las leyes que afectan a los derechos de la mujer. | UN | وتساءلت ما إذا كانت تفسيراتهن لقوانين بعينها تتصل خاصة بالمرأة تختلف على نحو ملحوظ عن تفسيرات زملائهن من الذكور وإن كانت قد جرت أي محاولة لتثقيف القضاة بشأن القوانين التي تؤثر على حقوق المرأة. |
Las actividades pesqueras ilícitas, no reglamentadas y no declaradas no deben permitirse ya que afectan a los derechos de los Estados ribereños, incluso los de Kenya, en las zonas económicas exclusivas y en los mares profundos. | UN | فلا ينبغي السماح لصيد السمك بصورة غير مشروعة وغير منظمة وغير مبلّغ عنها، لأنه يؤثر على حقوق الدول الساحلية، بما في ذلك كينيا، سواء في المناطق الاقتصادية الخالصة أو في أعالي البحار. |
La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en la toma de decisiones a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية. |
La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en la toma de decisiones a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية. |
La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en los procesos de decisión a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية. |
La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en la toma de decisiones a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية. |
La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en los procesos de decisión a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية. |
La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en los procesos de decisión a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية. |
La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en los procesos de decisión a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية. |
Aunque haya aumentado la conciencia mundial sobre las cuestiones que afectan a los derechos de la mujer, las mujeres siguen enfrentándose a distintos tipos de discriminación en casi todo el planeta, y en muchos lugares siguen estando excluidas de la toma de decisiones en todos los niveles de gobierno. | UN | وقال إنه بالرغم من ازدياد وعي العالم بالمسائل التي تؤثر على حقوق المرأة لا تزال المرأة تواجه أنواعا شتى من التمييز في كل مكان من العالم تقريبا وأنها لا تزال في أماكن عديدة مستبعدة من صنع القرار على جميع مستويات الحكم. |
Existen normas culturales que afectan a los derechos de la mujer en materia de salud reproductiva. | UN | 121- هناك معايير ثقافية تؤثر على حقوق المرأة فيما يتعلق بالصحة الإنجابية. |
El Comité observa que desde el final del período que abarca el informe del Estado parte se han producido varios cambios en el gobierno, las leyes, las políticas y los programas que afectan a los derechos de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدداً من التعديلات في القوانين والسياسات والبرامج الحكومية التي تؤثر على حقوق المرأة قد أدخلت منذ نهاية الفترة المشمولة بتقرير الدولة الطرف. |
Al Comité le interesaría oír detalles de las excepciones a la regla que afectan a los derechos de un extranjero o apátrida detenidos. | UN | وتهتم اللجنة بسماع أي تفاصيل لأي استثناءات من هذه القاعدة التي من شأنها أن تؤثر على حقوق أي أجنبي أو عديم الجنسية مودع في الاحتجاز. |
39. Las actividades de Israel que afectan a los derechos de los palestinos en los territorios ocupados son muy diversas, y se ilustran con los numerosos ejemplos presentados en el informe del Comité Especial. | UN | ٣٩ - وقال إن كثيرا من اﻷمثلة المذكورة في تقرير اللجنة الخاصة تحمل اﻷدلة على اﻷنشطة المتعددة ﻹسرائيل التي تؤثر على حقوق الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
No obstante, el Organismo sigue trabajando para generar las condiciones que le permitan actuar junto con todos los colaboradores pertinentes sobre las cuestiones que afectan a los derechos de los refugiados de Palestina en la República Árabe Siria y los países vecinos. | UN | ومع ذلك، فلا تزال الأونروا تعمل على تهيئة الظروف اللازمة للمشاركة مع جميع الجهات المعنية المكلفة بالمسؤولية بشأن المسائل التي تؤثر على حقوق اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وفي البلدان المجاورة لها. |
El matrimonio a edad temprana, los servicios de salud deficientes, los altos índices de mortalidad materna, el VIH/SIDA, la falta de educación y la falta de reconocimiento del potencial de las mujeres a nivel popular afectan a los derechos de la mujer y la niña. | UN | فالزواج المبكر، ورداءة الخدمات الصحية، وارتفاع معدلات الوفيات النفاسية، والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والافتقار إلى التعليم، وعدم الاعتراف بإمكانيات النساء على مستوى القاعدة الشعبية، كل ذلك يؤثر على حقوق النساء والفتيات. |