Esperan cambios positivos inmediatos en los desequilibrios socioeconómicos que afectan la vida de tantas personas. | UN | إنهم يتوقعـون تغيرات إيجابية فورية في الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حياة العديدين. |
El Gobierno debe adoptar una actitud más proactiva respecto de la aplicación de la Convención en todas las esferas que afectan la vida de las mujeres. | UN | ويجب على الحكومة أن تتخذ نهجا أكثر إيجابية بغرض تنفيذ الاتفاقية في جميع المجالات التي تؤثر على حياة المرأة. |
Nuestra capacidad de respuesta humanitaria colectiva sigue viéndose sometida a grandes exigencias debido a las crisis que en estos momentos afectan la vida de millones de personas. | UN | فما زالت الأزمات المتواصلة التي تؤثر على حياة الملايين من الناس تضعف قدرتنا الجماعية على الاستجابة الإنسانية. |
En el umbral del nuevo milenio, cambios profundos afectan la vida de naciones e individuos. | UN | على عتبة اﻷلفية الجديدة يشهد العالم تغيرات عميقة تمس حياة اﻷمم واﻷفراد. |
Las consecuencias de disminuir o pasar por alto el enfoque multilateral en cuestiones que afectan la vida de millones de personas en todo el mundo podrían resultar catastróficas para todos nosotros, algo que cabe recalcar. | UN | ولست بحاجة إلى التأكيد على أن التهوين من النهج المتعدد الأطراف أو إغفاله فيما يتعلق بالمسائل التي تمس حياة ملايين البشر في شتى أنحاء العالم، ستكون وخيمة بالنسبة لنا جميعا. |
Esto indica que todos los aspectos del desarrollo que afectan la vida de los seres humanos en Omán se aplican de la misma manera a los hombres y a las mujeres. | UN | وبذلك كانت جميع جوانب التنمية التي تؤثر في حياة الإنسان في عُمان تنطبق على قدم المساواة على الرجل والمرأة. |
A pesar de la victoria sobre el apartheid, sigue habiendo una plétora de leyes y prácticas discriminatorias que afectan la vida de comunidades enteras en muchas partes del mundo. | UN | ورغم تحقيق النصر على الفصل العنصري، لا تزال هناك طائفة من القوانين والممارسات التمييزية التي تؤثر على حياة مجتمعات بأسرها في أجزاء كثيرة من العالم. |
5. Condiciones especiales que afectan la vida de los palestinos en Jerusalén oriental | UN | ٥ - اﻷوضاع الخاصة التي تؤثر على حياة الفلسطينيين في القدس الشرقية |
En segundo lugar, la protección y el disfrute de los derechos de los niños deben integrarse de manera adecuada en negociaciones comerciales y en otras políticas económicas que afectan la vida de los niños. | UN | ثانيا، يجب أن تدمج حماية حقوق الأطفال وتمتعهم بها على نحو سليم في المفاوضات التجارية والعمليات الأخرى لصناعة السياسة الاقتصادية التي تؤثر على حياة الأطفال. |
Las luchas civiles y políticas, las guerras, la pobreza, las enfermedades, el hambre, la sequía, los desastres naturales, el terrorismo, la opresión de las minorías y la degradación del medio ambiente afectan la vida de millones de personas. | UN | فالنزاع المدني والسياسي والحروب والأمراض والمجاعة والجفاف والكوارث الطبيعية والإرهاب واضطهاد الأقليات والتدهور البيئي تؤثر على حياة ملايين البشر. |
El énfasis en la posibilidad de elegir, las libertades fundamentales y la participación en las decisiones que afectan la vida de la comunidad a la que uno pertenece es sin duda la esencia del desarrollo con cultura e identidad. | UN | ويعد التركيز على الاختيار والحريات الأساسية والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياة الجماعة محوراً فعليا للتنمية في ظل الثقافة والهوية. |
Por último, recomendamos a los países industrializados que indemnicen a las poblaciones autóctonas por los daños sufridos a raíz de emisiones atmosféricas que afectan la vida de esos grupos. | UN | وأخيرا نوصي البلدان الصناعية بتعويض الشعوب الأصلية عن الأضرار الناجمة عن الانبعاثات الجوية التي تؤثر على حياة هذه المجموعة. |
Nuestras acciones afectan la vida de millones... miles de millones... de planetas enteros de maneras que poca gente puede comprender siquiera. | Open Subtitles | أفعالنا ...تؤثر على حياة الملايين ..المليارات |
En este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General los representantes de los Estados Miembros tendrán la oportunidad de comprometerse a ocuparse de los temas inconclusos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, así como de las nuevas cuestiones que afectan la vida de los niños, y de emprender acciones concertadas para colocar los intereses de los niños como una prioridad en sus políticas de desarrollo. | UN | ففي هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، ستسنح الفرصة لممثلي الدول الأعضاء لإلزام أنفسهم بتناول الأعمال غير المنجزة في مؤتمر القمة العالمي للطفل لعام 1990، فضلا عن معالجة مسائل جديدة ومستجدة تؤثر على حياة الأطفال، ولاتخاذ إجراءات متضافرة من أجل وضع مصالح الأطفال في مقدمة السياسات الإنمائية. |
En el presente informe se procurará determinar las nuevas tendencias que afectan la vida de los civiles en los conflictos y los casos en que las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad han tenido un efecto en la vida de las personas que han tenido que padecer las penalidades y tragedias de los conflictos armados. | UN | ويسعى هذا التقرير إلى تحديد التوجهات البازغة التي تؤثر على حياة المدنيين في خضم الصراعات والتعرف على الجوانب التي كان فيها لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة أثر على حياة من كُتب عليهم مكابدة شدائد تلك الصراعات وعيش مآسيها. |
Los Estados deben asumir la responsabilidad final de reunir y difundir información acerca de las condiciones de vida de las personas con discapacidad y fomentar la amplia investigación de todos los aspectos, incluidos los obstáculos que afectan la vida de las personas con discapacidad. | UN | تتحمل الدول المسؤولية النهائية عن جمع وتوزيع المعلومات بشأن اﻷحوال المعيشية للمعوقين، وتنهض بأعباء البحوث الشاملة والمتعلقة بكل جوانب الموضوع، بما في ذلك العقبات التي تمس حياة المعوقين. |
Los Estados deben asumir la responsabilidad final de reunir y difundir información acerca de las condiciones de vida de las personas con discapacidad y fomentar la amplia investigación de todos los aspectos, incluidos los obstáculos que afectan la vida de las personas con discapacidad. | UN | تتحمل الدول المسؤولية النهائية عن جمع وتوزيع المعلومات بشأن اﻷحوال المعيشية للمعوقين، وتنهض بأعباء البحوث الشاملة والمتعلقة بكل جوانب الموضوع، بما في ذلك العقبات التي تمس حياة المعوقين. |
De esta manera se colocan eficazmente en el centro de nuestras preocupaciones las cuestiones que afectan la vida de nuestros niños; se garantiza la participación de todas las esferas del Gobierno y el que los derechos de los niños sigan en el orden del día de las ramas legislativa, ejecutiva y judicial. | UN | وكان لذلك أثره الفعال في القضايا التي تمس حياة أطفالنا؛ كما أنه يُلزم قطاعات الحكومة كافة بما يضمن بقاء حقوق الأطفال على جدول أعمال الهيئة التشريعية والسلطة التنفيذية والهيئة القضائية. |
Los jueces y los fiscales varones demuestran generalmente falta de sensibilidad y de comprensión en lo referente a cuestiones que afectan la vida de las mujeres, incluidos los incidentes de abuso sexual y físico. | UN | فالقضاة والمدعون العامون الذكور يبدون عموما عدم مراعاة وعدم تفهم للقضايا التي تمس حياة المرأة، بما في ذلك حوادث الاعتداء الجنسي والبدني. |
VI. Consciente de la imperiosa necesidad de lograr una mayor participación de la sociedad civil en los procesos de adopción de decisiones que afectan la vida de las personas; | UN | سادسا- وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين إشراك المجتمع المدني في عملية صنع القرار التي تؤثر في حياة الناس؛ |
Las decisiones que afectan la vida de las personas y las comunidades de desplazados internos deben adoptarse a través del diálogo pacífico y la consulta con los afectados. | UN | ولا بد من اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياة المشردين داخلياً من أفراد ومجتمعات محلية من خلال الحوار السلمي وبالتشاور مع المتأثرين. |
A la luz de esa preocupación, mi delegación ha seguido detenidamente los acontecimientos desde el lanzamiento hace 10 años del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes. Sus 10 esferas de prioridad tienen que ver con cuestiones y temas importantes que afectan la vida de los jóvenes y el mundo. | UN | وعلى ضوء هذا الاهتمام، تابع وفدي بعناية التطورات التي استجدت منذ أن تم، قبل 10 سنوات، إطلاق برنامج العمل العالمي للشباب وإن مجالات الأولوية العشرة للعمل الواردة فيه تطرقت إلى مسائل هامة وموضوعات محورية تؤثر في حياة الشباب وفي عالمنا. |