Pero este optimismo está moderado por la cautela a causa de algunos hechos penosos que afectaron a los palestinos y oscurecieron su incipiente entusiasmo. | UN | بيــد أنه تفاؤل مشوب بالحذر لوقوع بعــض اﻷحــداث المؤلمة التي أثرت على اشراقة تلكم اﻵمال في قلوب الشعــــب الفلسطيني. |
Durante el año transcurrido se ha observado una alarmante persistencia e intensificación de los conflictos, que afectaron a un número sin precedentes de civiles inocentes. | UN | ٤٦٩ - شهدت السنة الماضية منازعات اتسمت بدرجة من الاستمرار والكثافة أثرت على عدد لم يسبق له مثيل من المدنيين اﻷبرياء. |
El nombramiento de los 13 miembros adicionales de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación incurrió en irregularidades que afectaron a su independencia como institución. | UN | وشابت عملية تعيين 13 عضوا إضافيا في لجنة الحقيقة والمصالحة مخالفات أثرت في استقلاليتها كمؤسسة. |
A las inundaciones de 1997 y 1998, que afectaron a más de 1 millón de somalíes, siguieron una grave sequía y la intensificación del conflicto armado. | UN | فالفيضانات التي حدثت في عامي 1997 و1998، والتي أضرت بحياة ما يربو على مليون صومالي، قد أعقبها جفاف حاد وتكثيف للصراع المسلح. |
Esos desechos afectaron a la población y al medio ambiente, aunque ha sido difícil evaluar todo el alcance de la tragedia. | UN | وهذه النفايات أصابت السكان والبيئة برغم أنه لا يزال من الصعب تقييم الأثر الكامل المترتب على تلك المأساة. |
Como se había pronosticado, se produjeron fuertes lluvias que afectaron a toda la cuenca del Río Zambezi en cuatro países. | UN | 19 - وهطلت أمطار غزيرة كما كان متوقعا، مما أثر على حوض نهر زامبيزي في أربعة بلدان. |
El debilitamiento de la demanda internacional y las dificultades políticas y económicas en la región afectaron a las exportaciones. | UN | وانخفضت الصادرات نتيجة لضعف الطلب الدولي وللمصاعب السياسية والاقتصادية التي تعرضت لها المنطقة. |
Los problemas de solvencia del sistema bancario que afectaron a varios países durante el año anterior dejaron secuelas que todavía no se han superado por completo. | UN | ١٨ - ولقد ترتبت على مشاكل المديونية التي أثرت على النظم المصرفية في بضعة بلدان خلال العام المنصرم آثار لا تزال باقية. |
En el período 1995–1997 ocho países adoptaron medidas especiales de salvaguardia, que afectaron a 175 rubros arancelarios nacionales. | UN | وعلى مدى السنوات الممتدة من ٥٩٩١ إلى ٧٩٩١، اتخذت ثمانية بلدان إجراءات ضمانات خاصة، أثرت على ٥٧١ خطا تعريفيا وطنيا. |
Causó la emisión de grandes cantidades de material radiactivo, que afectaron a amplias zonas de lo que ahora son la Federación de Rusia, Belarús y Ucrania. | UN | فقد تسببت في إطلاق كميات كبيرة من المواد المشعة التي أثرت على مناطق واسعة مما يعرف الآن باسم الاتحاد الروسي وبيلاروس وأوكرانيا. |
El sector de la enseñanza se enfrentó a medidas de austeridad que afectaron a su capacidad para responder a las necesidades de los estudiantes y los objetivos educativos. | UN | واجه التعليم تدابير التقشف التي أثرت على قدرته على تلبية احتياجات الطلاب وتحقيق الأهداف التعليمية. |
En el cuadro 4 del informe sinóptico, se ofrece información detallada sobre los factores que afectaron a la ejecución del presupuesto en cada una de las misiones. | UN | وترد في الجدول 4 من تقرير الاستعراض معلومات مفصلة عن العوامل التي أثرت في أداء ميزانية فرادى البعثات. |
Las fuerzas antigubernamentales también participaron en incidentes que afectaron a la capacidad de la Misión para cumplir su mandato. | UN | وتسببت القوات المناوئة للحكومة أيضا في حوادث أثرت في قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها. |
El 25% de los pacientes sufrieron lesiones neurológicas que les afectaron a la visión o al oído. | UN | وأصيب 25 في المائة من الأشخاص بإصابات أعصاب أضرت ببصرهم أو سمعهم. |
Solamente las sequías afectaron a más de 20 millones de personas en todo el mundo. | UN | فحالات الجفاف وحدها أضرت بأكثر من 20 مليون نسمة في أنحاء العالم. |
Vivimos en una pesadilla debida a las filtraciones radiactivas del reactor de Dimona de Israel, como resultado de los terremotos que afectaron a la región en los últimos años. | UN | إننا نعيش كابوسا نتيجة تسرب اﻹشعاعات من مفاعل ديمونة في إسرائيل بفعل الهزات اﻷرضية التي أصابت المنطقة في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Los daños en el sector de la educación incluyeron la destrucción de 183 escuelas primarias, que afectaron a 52.300 alumnos. | UN | أما الأضرار التي أصابت قطاع التعليم، فشملت 183 مدرسة ابتدائية يتعلم فيها 300 52 تلميذ. |
Las acciones militares en la zona de Al-Qaim afectaron a los residentes locales y a los desplazados internos procedentes de Falluya. | UN | 58 - والعمليات العسكرية في منطقة القائم كان لها أثر على السكان المحليين وعلى المشردين داخليا من الفلوجة. |
La mayoría de los accidentes se produjeron frente a las costas de África y afectaron a buques no regulados por ninguna de las convenciones de la Organización Marítima Internacional (OMI), puesto que no seguían itinerarios internacionales. | UN | ووقعت معظم هذه الحوادث قبالة سواحل أفريقيا، ولم تكن السفن التي تعرضت لها خاضعة لأية نُظم مفروضة بموجب أي من معاهدات المنظمة البحرية الدولية، لأن هذه السفن لا تقوم برحلات دولية. |
Los desastres naturales, con frecuencia agravados por actitudes indiferentes a las cuestiones ambientales, afectaron a muchos países. | UN | وتأثرت بلدان عديدة بالكوارث الطبيعية، التي كثيرا ما زادها تفاقما عدم الاكتراث بالقضايا البيئية. |
En Malawi, las inundaciones afectaron a 340.000 personas y en la vecina Zambia, las aguas por un lado y la sequía por otro afectaron a 1,5 millones de personas en diferentes partes del país. | UN | وفي ملاوي، ضربت الفيضانات كذلك ما يناهز 000 340 شخص في زامبيا المجاورة، بحيث طاول أثر الفيضانات والجفاف معا ما مجموعة 1.5 مليون شخص في أنحاء مختلفة من البلد. |
El Centro de Investigación sobre la Epidemiología de los Desastre registró 328 desastres naturales, extendidos por 111 países, que afectaron a 113 millones de personas. | UN | وأبلغ مركز أبحاث علم أوبئة الكوارث عن 328 كارثة طبيعية، انتشرت عبر 111 بلدا وأثرت على 113 مليون نسمة. |
Durante los seis primeros meses de 2003, los desastres naturales destruyeron o dañaron 4.000 viviendas y afectaron a 30.000 personas. | UN | فعلى مدى الستة أشهر الأولى من عام 2003، دمّــرت الكوارث الطبيعيـة أو ألحقت أضرارا بما قدره 000 4 منـزل وأثرت في حياة 000 30 شخص. |
Las violaciones de derechos humanos perpetradas afectaron a toda la población de Mambasa, tanto ricos como pobres. | UN | فقد طالت انتهاكات حقوق الإنسان مامبسا برمتها، بأثريائها وفقرائها. |
Las estrictas restricciones impuestas por Israel a la libertad de circulación en la Faja de Gaza, que afectaron a casi todo el personal del OOPS, impidieron que los trabajadores sociales visitaran a 1.993 familias en situación especialmente difícil. | UN | وحالت القيود الشديدة المفروضة على حرية التنقل داخل قطاع غزة، والتي امتد أثرها إلى جميع موظفي الأونروا تقريبا، دون زيارة الأخصائيين الاجتماعيين لـ 993 1 أسرة تعاني من العسر الشديد. |
De esos incidentes, se lograron confirmar 112, que afectaron a 2.685 niños. | UN | وبالإجمال، تم التحقق من 112 من هذه الحوادث، التي تضرر منها 685 2 طفلا. |
En el período de que se informa, el equipo de tareas encargado del país registró 150 incidentes que afectaron a escuelas y hospitales. | UN | 31 - في الفترة المشمولة بالتقرير، سجلت فرقة العمل القطرية 150 حادثةً تضررت منها مدارس ومستشفيات. |
Operaciones irregulares en algunas instituciones financieras figuraron esa confianza y afectaron a un significativo número de inversionistas. | UN | إلا أن العمليات المخالفة لﻷصول في بعض المؤسسات المالية قد أضعفت من تلك الثقة وأضرت بعدد كبير من المستثمرين. |