Sus miembros permanentes están empeñados en esfuerzos de cooperación, no de confrontación. Casi nunca se recurre al veto, aun cuando su propia existencia afecte a las deliberaciones del Consejo y no se pueda descartar la posibilidad de que sea usado. | UN | وأضافت أن أعضاءه الدائمين مشغولون في القيام بجهود تعاونية بدلا من المواجهة، وأن صلاحية النقض تكاد لا تستعمل إطلاقا، مع أن وجودها نفسه يؤثر على مداولات المجلس، كما أن احتمال استعمالها لا يمكن إهماله. |
Sin embargo, es probable que esa reducción no será de tal magnitud que afecte a la proporción básica de la labor que se realiza en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz respecto de la labor total del Servicio. | UN | غير أنه لا يحتمل أن يكون هذا التخفيض شديدا بحيث يؤثر على النسبة اﻷساسية ﻷعمال حفظ السلام من عمل الدائرة اﻹجمالي. |
A juicio de su delegación, fumar es un asunto personal, siempre que no afecte a las personas que lo rodeen a uno. | UN | وقال إن موقف وفده يتلخص في أن التدخين مسألة شخصية ما دامت لا تؤثر في اﻷشخاص اﻵخرين في المنطقة المجاورة. |
La circulación de personas y bienes está garantizada y no hay en vigor ninguna medida de excepción que afecte a la población. | UN | وتنقﱡل اﻷشخاص والسلع مضمون ولا تسري أي تدابير استثنائية تؤثر في السكان. |
Por tanto los Estados Partes insisten en que ninguna disposición del Tratado puede interpretarse de modo que afecte a ese derecho. | UN | ومن ثم تؤكد الدول الأطراف أنه لا يجوز تفسير أي شيء في المعاهدة على أنه يمس هذا الحق. |
Por tanto los Estados Partes insisten en que ninguna disposición del Tratado puede interpretarse de modo que afecte a ese derecho. | UN | ومن ثم تؤكد الدول الأطراف أنه لا يجوز تفسير أي شيء في المعاهدة على أنه يمس هذا الحق. |
Lo que hacemos, y lo que mi Gobierno, al igual que otros, ha considerado totalmente aceptable es adoptar una decisión dentro de nuestros derechos soberanos que no afecte a nuestra condición en la Conferencia como miembros. | UN | إن ما نفعله، وما ترى حكومتي، فضلاً عن حكومات أخرى، أنه أمر مقبول تماماً، هو اتخاذ قرار، في نطاق حقوقنا السيادية، لن يؤثر في مركزنا القانوني في المؤتمر بوصفنا أعضاء. |
34. Toda medida legislativa o ejecutiva que afecte a los derechos de los particulares es objeto de revisión judicial. | UN | ٤٣- وأي إجراء تشريعي أو تنفيذي يتخذ ويمس حقوق اﻷفراد يخضع للاستعراض القضائي. |
Puede que no afecte a todos los países por igual, pero afecta a toda la región. | UN | وقد لا يضر هذا الوباء كل بلد بشكل مماثل، ولكنه يؤثر على المنطقة برمتها. |
Si no se atiende adecuadamente, puede plantear un grave reto que afecte a toda la subregión. | UN | فهي قد تشكِّل تحدياً خطيراً يؤثر على المنطقة دون الإقليمية برمَّتها، إذا لم يتمَّ الاهتمام بها اهتماماً كافياً. |
El personal está, en general, a favor del cambio, a condición de que no afecte a sus derechos adquiridos. | UN | ويؤيد الموظفون بوجه عام ذلك التغيير، بشرط ألا يؤثر على حقوقهم المكتسبة. |
Has dejado que tu débil parte humana afecte a tu criterio. | Open Subtitles | لقد تركت جانبك البشري يؤثر على قراراتك الصائبة |
Espero que esto no afecte a futuras colaboraciones. | Open Subtitles | أنا متأكد أن ذلك لن يؤثر على شراكتنا المستقبلية |
La intención de esa palabra añadida parece ser indicar que un objetivo determinado puede suponer una importante ventaja militar que se haga sentir durante un período prolongado y que afecte a las acciones militares en zonas no situadas en las proximidades del objetivo mismo. | UN | ويبدو أن القصد من هذه الكلمة اﻹضافية هو بيان أن هدفاً بعينه قد تكون له ميزة عسكرية هامة يمكن الاحساس بها على مدى فترة طويلة من الزمن تؤثر في العمل العسكري في مناطق غير تلك المجاورة للهدف نفسه. |
El Comité pide a la Secretaría que, cuando una crisis afecte a la protección y seguridad del personal de las operaciones de mantenimiento de la paz, comunique de inmediato a los Estados Miembros interesados toda la información disponible. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمانة العامة أن تحرص في حالة الأزمات التي تؤثر في سلامة أفراد حفظ السلام وأمنهم على إتاحة المعلومات الوافية والفورية للدول الأعضاء المعنية. |
i) todo cambio ocurrido en la legislación y en las instituciones que afecte a la aplicación de la Convención en cualquier territorio bajo su jurisdicción, sobre todo en lo que atañe a los lugares de detención y a la formación impartida al personal encargado de la ejecución de las leyes y al personal médico; | UN | `1` أي تغيير في التشريعات وفي المؤسسات التي تؤثر في تنفيذ الاتفاقية في أي جزء من اقليم يخضع لولايتها خاصة في أماكن الاحتجاز وفي التدريب الذي يتلقاه موظفو إنفاذ القانون وموظفو الخدمات الطبية؛ |
Sin embargo, es importantísimo que no se tome ninguna medida que afecte a la naturaleza o la eficacia de las actividades de las Naciones Unidas, que se necesitan con urgencia. | UN | على أن مــن اﻷهمية بمكان ألا يتخــذ أي تدبير يمس طبيعة أنشطة اﻷمم المتحدة أو كفاءتها، والحاجة إلى كلتيهما ملحة. |
iv) Cualquier otra causal que afecte a la justicia o la rectitud del proceso o de la decisión; | UN | ' ٤` أي سبب آخر يمس نزاهة اﻹجراءات أو الحكم، أو الثقة فيهما. |
No se espera que ese aplazamiento afecte a las demás etapas del proceso, en particular la fecha de las elecciones presidenciales y parlamentarias. | UN | ولا يتوقع لهذا التأجيل أن يؤثر في المراحل الأخرى من العملية، بما في ذلك موعد الانتخابات الرئاسية والبرلمانية. |
" 1. El acuerdo concertado antes de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario será válido respecto de éste, el cual adquirirá los derechos correspondientes. | UN | " 1- يكون أي اتفاق يُبرم بين المحيل والمدين قبل الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه، نافذ المفعول تجاه المحال إليه، ويكتسب المحال إليه حقوقا مقابلة. |
Es inevitable que esto afecte a la labor técnica de la UNCTAD. | UN | ولا مناص من أن يؤثر ذلك على الأعمال التقنية التي يضطلع بها الأونكتاد. |
Prefacio Toda otra norma que afecte a los proyectos de infraestructura con financiación privada y sistema judicial | UN | القوانين الأخرى التي لها تأثير على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص والنظم القضائية |
Aunque la situación de la seguridad sigue siendo frágil, hasta ahora no se ha producido ningún acontecimiento que afecte a la situación humanitaria general de Somalia. | UN | ورغم أن الحالة الأمنية تظل هشة، لم تظهر حتى الآن أي تطورات تؤثر على الحالة الإنسانية العامة في الصومال. |
14. En la sección 8 del Manual de primeros auxilios figuran consideraciones básicas sobre los niños que son víctimas de la trata de personas y se recalca que cualquier decisión o medida que afecte a un niño debe adoptarse teniendo en cuenta los intereses superiores del niño. | UN | 14- وتتناول الكرّاسة 8 من دليل الإسعافات الأولية الاعتبارات الأساسية فيما يتعلّق بضحايا الاتجار بالبشر من الأطفال، وتشدّد على أنّ أي قرار و/أو إجراء يؤثّر على طفل يجب أن يُتّخذ مع إيلاء الاعتبار لمصلحة الطفل الفضلى. |
5) No hay contradicción entre la referencia del apartado a) del párrafo 1 a la protección de un interés esencial de la comunidad internacional y la condición establecida en el apartado b) del párrafo 1 de que el comportamiento en cuestión afecte a un interés esencial de la comunidad internacional. | UN | (5) وليس هناك تناقض بين الإشارة الواردة في الفقرة الفرعية (1) (أ) إلى حماية مصلحة أساسية للمجتمع الدولي والشرط الوارد في الفقرة الفرعية (أ) (ب) ومفاده أن التصرف المعني ينبغي ألا يُضعف على نحو خطير مصلحة أساسية للمجتمع الدولي. |