ويكيبيديا

    "afirmaba que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يؤكد أن
        
    • ذكر أنه
        
    • ذكرت أن
        
    • تزعم أن
        
    • وادعى أن
        
    • ادعى أن
        
    • جاء فيها أن
        
    • زعمت أن
        
    • نص على أن
        
    • ادعت أن
        
    • أنه احتجز
        
    • أكدَّ أنه
        
    • وذكرت الدولة الطرف
        
    • يدعي فيه
        
    Las garantías se dieron en respuesta a la solicitud del Fiscal General del Estado parte, en la que este afirmaba que las autoridades no dudaban de que Uzbekistán respetaría sus compromisos internacionales. UN وقد أعطيت الضمانات استجابة لطلب المدعي العام الذي يؤكد أن السلطات لا تشك في أن أوزبكستان ستمتثل لالتزاماتها الدولية.
    Las garantías se dieron en respuesta a la solicitud del Fiscal General del Estado parte, en la que este afirmaba que las autoridades no dudaban de que Uzbekistán respetaría sus compromisos internacionales. UN وقد أعطيت الضمانات استجابة لطلب المدعي العام الذي يؤكد أن السلطات لا تشك في أن أوزبكستان ستمتثل لالتزاماتها الدولية.
    Además, afirmaba que desde que el Comité había adoptado la decisión y se habían realizado numerosas protestas, incluso huelgas de hambre por nacionales vascos amenazados de expulsión de Francia a España, las autoridades francesas habían suspendido la entrega de esas personas a las autoridades españolas, pero que éstas podían volver libremente a España. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أنه منذ أن اتخذت اللجنة قرارها وبعد احتجاجات عديدة، منها الإضراب عن الطعام الذي قام به رعايا باسك تحت تهديد الطرد من فرنسا إلى إسبانيا، توقفت السلطات الفرنسية عن تسليم هؤلاء الأفراد إلى السلطات الإسبانية لكنها تعيدهم بحرية إلى إسبانيا.
    En el segundo se afirmaba que las manifestaciones pro monárquicas eran disueltas utilizando gases lacrimógenos y porras, y que se efectuaban algunas detenciones. UN وأما الثانية فقد ذكرت أن مظاهرات أنصار الملكية قد فُرقت باستخدام الغازات المسيلة للدموع والهراوات وأنه قد أُلقي القبض على بعض الأفراد.
    25. El 16 de marzo se recibió otro informe en el que se afirmaba que: UN ٢٥ - وجرى في ١٦ آذار/مارس تلقي تقرير آخر يتضمن معلومات تزعم أن:
    La carta afirmaba que los que participaron en los asesinatos de partidarios del EZLN habían sido recompensados por el Gobierno. UN وادعى أن الذين اشتركوا في عمليات القتل حصلوا على مكافأة من الحكومة.
    afirmaba que el banco había deducido ilegalmente impuestos retenidos del importe de sus días de licencia no utilizados. UN فقد ادعى أن المصرف اقتطع بصفة غير قانونية ضرائب من القيمة المالية لرصيد إجازاته المتبقي.
    En él se afirmaba que se habían establecido " residencias de solaz " en diversas localidades a instancias de las autoridades militares de ese momento. UN وقد جاء فيها أن " مراكز الترفيه قد أنشئت في مواقع مختلفة استجابة لطلب السلطات العسكرية آنذاك " .
    La solicitante afirmaba que su regreso a Uganda le causaría sufrimientos y la llevaría a una muerte prematura. UN وكانت قد زعمت أن إعادتها إلى أوغندا سيسب معاناتها وسيؤدي إلى وفاتها المبكرة.
    Mientras una de las partes afirmaba que la MINURSO trataba de hacer demasiado, la otra sostenía que hacía muy poco. UN فأحد الجانبين يؤكد أن البعثة تحاول إنجاز أكثر مما يلزم، بينما يؤكد الجانب الآخر أنها لا تقوم بما يكفي من العمل.
    La reunión emitió una declaración en la que se afirmaba que la cooperación internacional era un elemento crucial de toda política eficaz de fiscalización de drogas y se reconocía que el PNUFID tenía que desempeñar una función esencial al abordar los retos mundiales del problema de las drogas. UN وأصدر الاجتماع بيانا يؤكد أن التعاون الدولي عنصر حاسم في مراقبة العقاقير مراقبة فعالة، وأقر بدور اليوندسيب الأساسي في معالجة التحديات العالمية لمشكلة العقاقير.
    Si el Estado Parte afirmaba que uno de estos casos correspondía a un candidato mucho más joven que el autor, ello sólo demostraba que el Tribunal Administrativo Federal habría rechazado su recurso. UN وإذا احتجت الدولة الطرف بأن إحدى هاتين الحالتين تتعلق بعدم تعيين مقدم طلب أصغر سناً بكثير من صاحب البلاغ، فذلك إنما يؤكد أن المحكمة الإدارية الاتحادية كانت سترفض استئنافه.
    Ya en la Constitución francesa de 1791 se afirmaba que la soberanía " es una, indivisible, inalienable e imprescriptible. UN فالدستور الفرنسي لعام 1791 يؤكد أن " السيادة واحدة لا تتجزأ ولا يمكن التصرف فيها ولا تتقادم.
    afirmaba que el 24 de enero de 2006 había celebrado una reunión con el Embajador de Suecia. UN ذكر أنه اجتمع مع السفير السويدي في 24 كانون الثاني/يناير 2006.
    Además, afirmaba que desde que el Comité había adoptado la decisión y se habían realizado numerosas protestas, incluso huelgas de hambre por nacionales vascos amenazados de expulsión de Francia a España, las autoridades francesas habían suspendido la entrega de esas personas a las autoridades españolas, pero que éstas podían volver libremente a España. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أنه منذ أن اتخذت اللجنة قرارها وبعد احتجاجات عديدة، منها الإضراب عن الطعام الذي قام به رعايا باسك تحت تهديد الطرد من فرنسا إلى إسبانيا، توقفت السلطات الفرنسية عن تسليم هؤلاء الأفراد إلى السلطات الإسبانية لكنها تعيدهم بحرية إلى إسبانيا.
    Esto significa un cambio con respecto a lo presentado en el informe anterior, en el que se afirmaba que la pobreza afectaba mayormente la zona rural tanto por el promedio de hogares como aquellos con jefatura femenina. UN ويدل هذا على تغير في الأرقام المبيّنة في التقرير السابق التي ذكرت أن الفقر كان أكثر انتشاراً في المناطق الريفية من حيث متوسط الأسر المعيشية ومن حيث الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة على حد سواء.
    El Sr. Caruana dijo también, que España afirmaba que en virtud de una de las disposiciones del Tratado de Utrecht de 1713, los gibraltareños no tenían derecho a la libre determinación. UN 58 - ذكر السيد كروانا أيضا أن اسبانيا تزعم أن معاهدة أوتريخت لعام 1713 تتضمن حكما يحرم سكان جبل طارق من الحق في تقرير المصير.
    afirmaba que tales autoridades interferían en los procesos de asilo que tenían lugar en Europa Occidental para controlar a los ciudadanos uzbekos que solicitaban asilo. UN وادعى أن السلطات الأوزبكية تخترق عمليات اللجوء في أوروبا الغربية لمراقبة المواطنين الأوزبكيين الذين يلتمسون اللجوء.
    afirmaba que su devolución forzada a la India constituiría una violación por el Canadá del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. UN وقد ادعى أن إعادته قسراً إلى الهند ستشكل انتهاكاً ترتكبه كندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    93. Agrocomplect facilitó una copia de una carta, de fecha 24 de octubre de 1991, de Balkan Bulgarian Airlines en la que se afirmaba que Agrocomplect pagó la suma de 150.790 dólares por la evacuación de sus empleados por avión. UN 93- وقدمت شركة أغروكومبلكت نسخة عن رسالة مؤرخة 24 تشرين الأول/أكتوبر 1991 صادرة عن الخطوط الجوية البلغارية البلقانية جاء فيها أن شركة أغروكومبلكت دفعت مبلغ 790 150 دولاراً أمريكياً لإجلاء موظفيها عن طريق الجو.
    La solicitante afirmaba que su regreso a Uganda le causaría sufrimientos y la llevaría a una muerte prematura. UN وكانت قد زعمت أن إعادتها إلى أوغندا سيسب معاناتها وسيؤدي إلى وفاتها المبكرة.
    Sin embargo, en la instrucción administrativa ST/AI/2003/9, sobre la aplicación de la resolución, se afirmaba que los funcionarios de las Naciones Unidas que no forman parte de la plantilla con una categoría equivalente a Subsecretario General o superior recibirían dietas a la tasa promulgada por la Comisión de Administración Pública Internacional, más un aumento del 40%. UN بيد أن الأمر الإداري ST/AI/2003/9، بشأن تنفيذ هذا القرار، قد نص على أن يتقاضى مسؤولو الأمم المتحدة من غير الموظفين بها الذين يشغلون رتبا تعادل رتبة أمين عام مساعد أو ما فوقها، بدل إقامة يومي بالمعدل الصادر عن لجنة الخدمة المدنية الدولية، مضافة إليه نسبة 40 في المائة.
    Dado que era practicante del Tien Tao, una religión prohibida en China, afirmaba que su devolución forzosa a China constituiría una vulneración por Australia del artículo 3 de la Convención. UN وبما أنها من أتباع ديانة تين تاو، وهي ديانة محظورة في الصين، فقد ادعت أن إعادتها قسراً إلى الصين ستشكل انتهاكاً من جانب أستراليا للمادة 3 من الاتفاقية.
    Se afirmaba que había estado detenido en la comisaría de Mallawi antes de ser trasladado a otro centro de detención. UN ويُدّعى أنه احتجز في مركز الشرطة في ملّوي قبل نقله إلى مركز اعتقال آخر.
    117. En el caso Nº 1453/2006 (Brun c. Francia), el Comité observó que el autor afirmaba que en las actuaciones nacionales había sido víctima de una violación por el Estado Parte de los derechos garantizados por el artículo 17 del Pacto. UN 117- في القضية 1453/2٠٠5 (بران ضد فرنسا) لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ أكدَّ أنه في سياق الإجراءات الداخلية كان ضحية انتهاك الدولة الطرف للحقوق المكفولة بموجب المادة 17 من العهد.
    En su respuesta de 24 de abril de 2006 afirmaba que, después de su regreso, un representante canadiense había hablado con el sobrino del autor, que había dicho que el Sr. Dadar había llegado a Teherán sin incidentes y que estaba viviendo con su familia. UN وذكرت الدولة الطرف في ردها المؤرخ في 24 نيسان/أبريل 2006 أن أحد ممثلي كندا تحدث مع ابن أخت صاحب الشكوى، منذ إعادة هذا الأخير، فقال إن السيد دادار وصل إلى طهران دون مشاكل، وأنه الآن يقيم مع أسرته.
    Esa violación flagrante se reveló en un momento en que, al igual que hoy día, el Iraq afirmaba que, por una parte, estaba cooperando plenamente con el CICR y, por la otra, que respetaba las normas del derecho internacional humanitario. UN وقد كشف النقاب عن ذلك الانتهاك الصارخ في وقت كان يدعي فيه العراق، كما يفعل اليوم بالضبط، التعاون التام مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية واحترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد