ويكيبيديا

    "afirmar que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القول إن
        
    • القول بأن
        
    • القول أن
        
    • نقول إن
        
    • نؤكد على أن
        
    • فإن التأكيد على أن
        
    Hoy simplemente no se puede afirmar que la Carta de las Naciones Unidas goza de pleno respeto en la práctica. UN ولا يسعنا اليوم مجرد القول إن ميثاق اﻷمم المتحدة يجري التمسك به تمسكا كاملا من الناحية العملية.
    Por consiguiente cabe afirmar que la Convención Nacional ha logrado progresos importantes. UN لذلك يمكن القول إن المؤتمر الوطني حقق تقدما كبيرا.
    Al margen de ello, creo poder afirmar que la propuesta acerca de las minas terrestres antipersonal es muy interesante. UN ولكن فيما يتعدى ذلك فإنني أرى أنه بإمكاني القول إن الاقتراح حول اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مفيد جداً.
    Por mi parte, me atrevo a afirmar que la opinión pública es el ancla, por no decir la sustancia, de la política. UN ومن جانبي أتجاسر على القول بأن الرأي العام هو مرساة السياسة العامة بل هو مادتها.
    Sería demasiado optimista afirmar que la política de los Estados Unidos ha cambiado; más bien está en movimiento. UN ومن اﻹفراط في التفاؤل القول بأن سياسة الولايات المتحدة قد تغير اتجاهها، بل هي باﻷحرى في تحرك مستمر.
    En tales circunstancias, es difícil afirmar que la observación sea independiente e imparcial. UN ومن المتعذر في هذه الظروف القول بأن الرصد يجري بأسلوب مستقل وغير متحيز.
    Sería correcto afirmar que la doctrina legal considera en su mayoría que las armas nucleares son contrarias a los principios vigentes del derecho humanitario. UN الفقرة اﻷولى من منطوق القرار. يصح القول أن جمهور الحقوقيين يرى بأن اﻷسلحة النووية تخل بمبادئ القانون اﻹنساني القائمة.
    Por esto podemos afirmar que la visión de desarrollo que tiene el Ecuador es diferente a los criterios de consumo y a los procesos de liberalización económica. UN ولذلك السبب، يمكننا أن نقول إن رؤية إكوادور للتنمية تختلف عن معايير عمليتي الاستهلاك والتحرير الاقتصادي.
    Los 10 años de práctica, sancionados por la celebración pacífica de varias elecciones legislativas y presidenciales en las que se ha producido una transferencia del poder, nos autorizan hoy a afirmar que la democracia es una empresa exigente, difícil y costosa. UN وعشر سنوات من الممارسة أجري فيها بطريقة سلمية عدد من الانتخابات التشريعية والرئاسية تحقق من خلالها نقل السلطة، تسمح لنا اليوم أن نؤكد على أن الديمقراطية تمثل تحدي له مقتضياته وهو تحديا صعب ومكلف.
    Parece razonable afirmar que la mayoría de los partidarios da prioridad a lo primero. UN ومن المعقول القول إن معظم مؤيدي المشروع يولون اﻷولوية لمنفعة البشرية والمعرفة بوجه عام.
    En consecuencia, es erróneo afirmar que la investigación oficial de las circunstancias de la muerte de la víctima en el presente caso obvia la necesidad de una revisión independiente. UN وبالتالي، فمن الخطأ القول إن التحقيق في أسباب وفاة الضحية في هذه القضية يغني عن ضرورة إجراء استعراض مستقل.
    En resumen, podemos afirmar que la normativa de salud sólo puede ejercer una influencia parcial sobre la salud pública. UN باختصار، يمكننا القول إن تأثير السياسة الصحية على الصحة العامة تأثير جزئي فقط.
    Se puede afirmar que la sociedad iraní está más abierta ahora que hace cinco años. UN ويمكن القول إن المجتمع الإيراني هو الآن أكثر انفتاحا مما كان عليه منذ خمس سنوات.
    Incluso, algunos han llegado a afirmar que la Declaración es la segunda Carta de este órgano mundial. UN وقد ذهب البعض إلى حد القول إن الإعلان ميثاق ثان لهذه الهيئة العالمية.
    Así pues, no cabe afirmar que la demora en el otorgamiento de permisos haya obstaculizado la aplicación de las medidas de seguridad adoptadas por la Asamblea General. UN ولذا لا يمكن القول إن التأخير في منح تصاريح قد أعاق تنفيذ التدابير الأمنية المعتمدة من الجمعية العامة.
    Efectivamente, cabría afirmar que la mayor parte de las necesidades de apoyo de los primeros tres a seis meses de la existencia de una misión son necesidades operacionales inmediatas; UN وفي واقع اﻷمر، فإنه يمكن القول بأن معظم احتياجات الدعم خلال فترة الشهور الثلاثة إلى الشهور الستة اﻷولى من وجود البعثة هي احتياجات تشغيلية فورية.
    Es posible afirmar que la protección estatal a una milicia institucional se aplicó por primera vez en Abjasia. UN ويمكن القول بأن حماية الدولة للميليشيات التي اكتسبت طابعا مؤسسيا قد تم تنفيذها أولا في أبخازيا.
    - El suicidio está acompañado por un estigma, por tanto, es preciso que cuando las pruebas no sean concluyentes, afirmar que la muerte ha sido accidental o indeterminada. UN :: يمثل الانتحار وصمة عار. ولذلك، فإنه عند عدم وجود دليل قاطع، يكون من الصحيح القول بأن الوفاة كانت نتيجة حادث أو وقعت مصادفة.
    Es ridículo afirmar que la permanencia de las FDPU en la República Democrática del Congo depende de 25.000 dólares. UN إنه لمن السخف القول بأن قوات الدفاع الشعبية تعتمد على مبلغ 000 25 دولار للبقاء في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Es una afrenta afirmar que la postura ética y religiosa de Sierra Leona es producto de la presión política. UN وأما القول بأن الموقف الأخلاقي والديني الذي يؤمن به وفده هو نتيجة ضغوط سياسية فهو قول فاسد.
    :: No obstante, no podemos afirmar que la sociedad ha adoptado una actitud constante y estable para abordar la nueva situación de la familia. UN :: ولكن ليس من الممكن القول بأن المجتمع وصل إلى حالة من الثبات في تعامله مع الوضع الجديد للأسرة.
    Dicho esto, sería engañoso afirmar que la situación en las ciudades y en las zonas rurales es la misma. UN وبعد أن قيل هذا، سيكون من المضلل القول أن الحالة في المدن مماثلة للحالة في المناطق الريفية.
    Podemos afirmar que la mortalidad infantil se ha reducido en casi un 41%. UN ويمكن أن نقول إن معدل وفيات الرضع انخفض بنسبة 41 في المائة تقريبا.
    También deseamos afirmar que la terminación del mandato no afectará de ningún modo a la cooperación continua del Iraq tanto a nivel bilateral con Kuwait como en el marco de la labor de la Comisión Tripartita. UN كما نود أن نؤكد على أن إنهاء هذه الولاية لن يؤثر بأي شكل من الأشكال، على تعاون العراق المستمر، سواء كان ذلك على المستوى الثنائي بين العراق والكويت، أو في إطار آليات عمل اللجنة الثلاثية.
    Por ello, afirmar que la función más importante de las Naciones Unidas es constituir una gran fuerza para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, al mismo tiempo en que se propone el deslastramiento, la reducción y la compactación de todo componente social y humanitario de la Organización, induce a serios interrogantes sobre la naturaleza final de nuestro ejercicio de modernización y reforma. UN وبالتالي، فإن التأكيد على أن أهم وظيفة لﻷمم المتحدة هي أن تكون لها قــــوة كبيرة للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وفي الوقت نفســـه اقتراح خفض المكونات الاجتماعية والإنسانية في المنظمة وتبسيطهـا وإزالتها أمر يثير تساؤلات هامة بشأن الطبيعة النهائية لمشروعنا هذا ﻹصلاح المنظمة وتحديثها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد