La visita permitió al Proceso entender mejor las dificultades que afronta el país en su sector diamantífero. | UN | ومكنت الزيارة العملية من التوصل إلى تفهم أفضل للتحديات التي يواجهها البلد في قطاعه للماس. |
Algunos de los desafíos que afronta el país se enumeran a continuación: | UN | ويرد أدناه عدد من التحديات التي يواجهها البلد: |
El pueblo de Rwanda aún aspira a recobrarse en la medida en que pueda contar con la cooperación internacional para resolver algunos de los numerosos problemas que afronta el país. | UN | وما زال الشعب الرواندي يأمل في إعادة بناء نفسه بقدر ما يستطيع الاعتماد على التعاون الدولي لحل بعض المشاكل العديدة التي يواجهها البلد. |
Se dan indicaciones de las lagunas y las dificultades que afronta el país en sus esfuerzos por conseguir una aplicación efectiva. | UN | وترد مؤشرات بشأن الثغرات والتحديات التي تواجه البلد في سعيه من أجل التنفيذ الفعال. |
También es importante que la campaña electoral se centre en las cuestiones fundamentales que afronta el país. | UN | ومن المهم أيضا أن تركز الحملة الانتخابية على القضايا الرئيسية التي تواجه البلد. |
Se ha dado al Presidente Karzai un firme mandato para encarar los difíciles problemas que afronta el país. | UN | لقد أُنيطت بالرئيس كرزاي ولاية قوية حتى يتصدى للتحديات الصعبة التي يواجهها هذا البلد. |
Además, para mejorar la cualificiación de los maestros, que es uno de los problemas básicos que afronta el país, se ha creado la Escuela Universitaria de Formación del Profesorado, que ya lleva tres promociones de formación de formadores. | UN | وأُنشئت المدرسة الجامعية لتدريب المعلمين بغية تحسين مستوى إعداد المعلمين، فهي مشكلة من المشاكل الرئيسية التي يواجهها البلد. وقد تخرجت منها ثلاث دفعات حتى الآن. |
Es evidente que se necesita una corriente considerable de ayuda internacional para resolver los problemas fundamentales que afronta el país, rechazar las ideologías extremistas y erradicar el resto de amenaza terrorista. | UN | ومن الواضح أنه يلزم حدوث تدفق هائل للمعونة الدولية لمعالجة المشاكل الأساسية التي يواجهها البلد ولمكافحة الأيديولوجيات المتطرفة والقضاء على ما تبقَّى من التهديدات الإرهابية. |
Requerirá de un equipo básico, apoyo logístico y otra clase de asistencia esencial para fortalecer sus esfuerzos operacionales y superar los inmensos retos de seguridad que afronta el país. | UN | فهي بحاجة إلى المعدات الأساسية، والدعم اللوجستي، والمساعدات الضرورية الأخرى، التي تمكنها من تعزيز جهود عملياتها، والتغلب على التحديات الأمنية الهائلة التي يواجهها البلد. |
37. Los datos estadísticos del Gobierno sobre el sistema socioeducativo del Brasil en 2010 dan una idea del desafío que afronta el país. | UN | 37- تقدم إحصائيات الحكومة المتصلة بالنظام الاجتماعي التربوي البرازيلي لعام 2010 فكرة عن التحديات التي يواجهها البلد. |
La concesión a Albania de una condición análoga a la de país menos adelantado permitiría al país acceso a mayores recursos del PNUD y del sistema de las Naciones Unidas, incluidos los Recursos Especiales del Programa, lo que facilitaría notablemente los intentos del Gobierno por vencer las dificultades extraordinarias que afronta el país. | UN | وسوف تؤدي الموافقة على منح ألبانيا مركز بلد في حكم أقل البلدان نموا الى إعطاء البلد امكانية الحصول على مزيد من موارد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ومنظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك موارد البرنامج الخاصة، مما سييسر بدرجة كبيرة جهود الحكومة للتغلب على الصعوبات الاستثنائية التي يواجهها البلد. |
El Comité destaca los esfuerzos realizados por el Gobierno del Perú para avanzar en el cumplimiento de sus compromisos relativos a la aplicación de la Convención, a pesar de la difícil situación que afronta el país debido a la crisis económica y la violencia terrorista. | UN | الجوانب الايجابية ٦٠٣ - تبرز اللجنة الجهود التي تبذلها حكومة بيرو من أجل إحراز تقدم في تنفيذ التزاماتها في تطبيق الاتفاقية، رغم الحالة الصعبة التي يواجهها البلد بسبب اﻷزمة الاقتصادية والعنف الارهابي. |
12. La crisis económica que afronta el país queda ilustrada por la escasez endémica de alimentos y otros productos básicos que se indica más adelante, particularmente desde mediados de los años noventa. | UN | 12- وقد تجلت الأزمة الاقتصادية التي يواجهها البلد في تفشي نقص الغذاء والضروريات الأساسية المشار إليها أدناه، ولا سيما منذ منتصف التسعينات من القرن الماضي. |
195. Por otra parte, el análisis realizado permitió también que quedaran de manifiesto las deficiencias existentes en el sistema de protección y promoción de los derechos humanos, y las dificultades y desafíos que afronta el país. | UN | 195- وفي الوقت نفسه، أمكن بفضل هذا التحليل تحديد نقاط الضعف في نظام حماية وتعزيز حقوق الإنسان، إلى جانب الصعوبات والتحديات التي يواجهها البلد. |
El Gobierno del Presidente Préval y del Primer Ministro Smarth ha adoptado medidas importantes para abordar los acuciantes problemas económicos y sociales que afronta el país. | UN | وقد اتخذت حكومة الرئيس بريفال ورئيس الوزراء سمارث خطوات هامة من أجل مواجهة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تواجه البلد. |
La República Unida de Tanzanía agradece a sus asociados la ayuda prestada hasta el presente y les pide que mantengan su apoyo para hacer frente a las múltiples crisis que afronta el país. | UN | وتشكر جمهورية تنزانيا المتحدة الجهات الشريكة لها على مساعدتها حتى الآن وتطلب دعمها المستمر في التصدي للأزمات المتعددة التي تواجه البلد. |
Poniendo de relieve que las autoridades malienses tienen la responsabilidad primordial de resolver las crisis interconectadas que afronta el país y que toda solución sostenible a la crisis de Malí debe ser dirigida por Malí, | UN | وإذ يشدد على أن السلطات المالية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حل الأزمات المتشابكة التي تواجه البلد وأن أي حل دائم للأزمة يجب أن يكون بقيادة مالية، |
2. Reconoce los enormes desafíos que afronta el país en los ámbitos humanitario, de consolidación de la paz y de desarrollo; | UN | 2 - يسلم بالتحديات الهائلة التي يواجهها هذا البلد في المجالين الإنساني والإنمائي وفي بناء السلام؛ |
Los miembros de la Comisión tomaron nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el Gobierno de Sierra Leona por revisar en mayor profundidad la estrategia de consolidación de la paz sobre la base de consultas nacionales en las que participaron todas las partes interesadas y por destacar las dificultades inmediatas que afronta el país para consolidar la paz. | UN | 2 - لاحظ أعضاء اللجنة مع التقدير ما تبذله حكومة سيراليون من جهود من أجل مواصلة تنقيح استراتيجية توطيد السلام على أساس مشاورات وطنية تشمل جميع أصحاب المصلحة مع تسليط الضوء على التحديات الملحة التي تجابه سيراليون في مجال بناء السلام. |
Un tercer reto de desarrollo amplio que afronta el país es nuestra exclusión pendiente, prevista para finales de este año, de la lista de las Naciones Unidas de los países menos adelantados. | UN | والتحدي الإنمائي الثالث الكبير الذي يواجه البلد هو رفع اسم بلدنا قريبا، في نهاية هذا العام، من قائمة الأمم المتحدة لأقل البلدان نموا. |
Las presiones externas ejercidas por quienes no comprenden los retos que afronta el país de ningún modo pueden facilitar el proceso político autóctono. | UN | ولا يمكن للضغط بدون مبرر الذي يمارس من الخارج دون تفهم كامل للتحديات التي تواجهها ميانمار أن ييسر بأي حال من الأحوال العملية السياسية النابعة من صميم هذا البلد. |