Los miembros del Consejo creen que su carta ofrece un resumen de los problemas políticos y humanitarios que afronta la región. | UN | وهم يرون أن رسالتكم تورد خلاصة للمشاكل السياسية واﻹنسانية التي تواجه المنطقة. |
En nuestra opinión, el mejor modo de cumplir esos objetivos es hacer un esfuerzo común para abordar los verdaderos problemas y desafíos que afronta la región. | UN | ونعتقد أن تلك الأهداف تخدم بصورة أفضل من خلال الجهد المشترك لمعالجة المسائل الحقيقية والتحديات التي تواجه المنطقة. |
Estas entidades dan una respuesta coordinada y conjunta para resolver los problemas relacionados con la delincuencia y la seguridad que afronta la región. | UN | وهما يوفران استجابة منسقة مشتركة للتصدي للتحديات المتعلقة بالجريمة والأمن التي تواجه المنطقة. |
Ese enfoque ayuda a fortalecer la alianza en el Mediterráneo contra los desafíos económicos y de seguridad que afronta la región. | UN | ويساعد ذلك النهج في تعزيز شراكة البحر الأبيض المتوسط بغية التصدي للتحديات الأمنية والاقتصادية التي تواجهها المنطقة. |
Se expresó apoyo a la enorme prioridad que las Naciones Unidas continuaban otorgando al desarrollo de África, especialmente teniendo en cuenta los muchos problemas que afronta la región. | UN | 112 - أُعرب عن تأييد شديد لاستمرار الأمم المتحدة في منح الأولوية القصوى للتنمية في أفريقيا، سيما في ضوء التحديات العديدة التي تواجهها المنطقة. |
El problema que afronta la región, por consiguiente, requiere nuevas ideas sobre la índole de la reforma del mercado y el reconocimiento de la necesidad cada vez mayor de fortalecer las instituciones públicas para respaldar esas reformas. | UN | ومن ثم يقتضي التحدي الذي يواجه المنطقة إعادة التفكير في طبيعة الإصلاح السوقي والاعتراف بالحاجة المتزايدة إلى أن يصحب ذلك الإصلاح تعزيز للمؤسسات العامة. |
El Canadá se complace en constatar los progresos logrados en aras de la solución de los problemas políticos, sociales y económicos que afronta la región. | UN | إن كندا ترحب بالمنجزات التي تم تحقيقها فـي أمريكا الوسطى من أجل تسوية المشاكل السياسيـــة والاجتماعية والاقتصادية التي تواجه المنطقة. |
En la región más amplia de Asia y el Pacífico, el Diálogo Ministerial del Pacífico Sudoccidental ha celebrado dos reuniones, además de las reuniones anuales de Bali relativas a la seguridad destinadas a examinar las cuestiones políticas y de seguridad que afronta la región. | UN | في منطقة آسيا والمحيط الهادي الأوسع نطاقا، اجتمع حوار جنوب غرب المحيط الهادي مرتين، بالإضافة إلى اجتماعات بالي الأمنية السنوية، لمناقشة المسائل السياسية والأمنية التي تواجه المنطقة. |
La experiencia adquirida en la resolución mediante la cooperación y el diálogo de una de las más graves amenazas para la seguridad que afronta la región será valiosa a la hora de responder a nuevos retos para la seguridad mundial. | UN | وستكون الدروس المستفادة في حسم واحد من أشد الأخطار التي تهدد الأمن والتي تواجه المنطقة من خلال التعاون والحوار ذات فائدة في التصدي لتحديات جديدة أمام الأمن العالمي. |
Estos préstamos del exterior son fundamentalmente incompatibles con algunos fundamentos económicos que afronta la región. | UN | 17 - وهذا الاقتراض الخارجي لا يتسق مع بعض المسائل الاقتصادية الأساسية التي تواجه المنطقة. |
En Estambul, los países de la región reiteraron su decisión de luchar contra los desafíos comunes que afronta la región y de adoptar una nueva mentalidad de cooperación regional en el Corazón de Asia. | UN | ففي اسطنبول أكدت البلدان الإقليمية مجددا عزمها على التصدي للتحديات المشتركة التي تواجه المنطقة وعلى اعتناق أسلوب تفكير جديد للتعاون الإقليمي في قلب آسيا. |
En los párrafos siguientes se analizan los problemas y las cuestiones políticos que afronta la región, partiendo del supuesto de que no habrá una intervención militar importante o prolongada en el Iraq. | UN | وترد في الفقرات التالية مناقشة لمسائل السياسات وللتحديات التي تواجه المنطقة على افتراض أنه لن يقع في العراق عمل عسكري كبير و/أو ممتد. |
En el marco de la Conferencia, organizada bajo los auspicios de las Naciones Unidas y la Unión Africana, los países principales están debatiendo cuestiones fundamentales que afronta la región en los ámbitos de la paz y la seguridad, la democracia y la buena gobernanza, el desarrollo económico y los asuntos humanitarios y sociales. | UN | وفي إطار ذلك المؤتمر، الذي سيعقد تحت إشراف الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، تجري البلدان الأساسية مناقشات بشأن القضايا الرئيسية التي تواجه المنطقة فيما يتعلق بالسلام والأمن، والديمقراطية والحكم الرشيد، والتنمية الاقتصادية والمسائل الإنسانية والاجتماعية. |
El Presidente Dmitry Medvedev, al felicitar a los dirigentes africanos en el Día de África, acogió con satisfacción su progreso constante hacia una profundización de la integración política y económica dentro de la Unión Africana y otras organizaciones, calificándola de instrumento confiable para hacer frente a los numerosos desafíos que afronta la región. | UN | ورحب الرئيس ديمتري ميدفيديف، في تهنئته للقادة الأفارقة بمناسبة يوم أفريقيا، بالتقدم المطرد صوب تعميق التكامل السياسي والاقتصادي في إطار الاتحاد الأفريقي ومنظمات أخرى، واصفا إياه بأنه أداة موثوقة لمواجهة التحديات الكثيرة التي تواجه المنطقة. |
Se reunieron con Jefes de Estado, funcionarios gubernamentales, dirigentes de la sociedad civil y equipos de las Naciones Unidas en esos países para examinar los problemas que afronta la región y los ámbitos necesarios de intervención para abordar las causas subyacentes de la fragilidad imperante. | UN | واجتمعا مع رؤساء الدول والمسؤولين الحكوميين وقادة المجتمع المدني والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة لمناقشة التحديات التي تواجه المنطقة والمجالات التي يلزم التدخل فيها لمعالجة الأسباب الكامنة وراء الضعف. |
La Presidencia noruega (2006-2008) se centrará en algunos de los problemas claves que afronta la región ártica, como la necesidad de una gestión integrada de los recursos y el cambio climático. | UN | وستركز الرئاسة النرويجية (2006-2008) على بعض التحديات الرئيسية التي تواجه المنطقة القطبية الشمالية، وهي الحاجة إلى الإدارة المتكاملة للموارد، وتغير المناخ. |
Los miembros del Consejo acogieron con beneplácito el análisis de los principales problemas que afronta la región y reaccionaron positivamente mediante una declaración de la Presidencia publicada el 16 de julio de 2013 (S/PRST/2013/10). | UN | ورحب أعضاء مجلس بتحليل التحديات الرئيسية التي تواجه المنطقة وأبدوا رد فعل إيجابي من خلال بيان رئاسي صدر في 16 تموز/يوليه 2013 (S/PRST/2013/10). |
:: Elaboración de análisis trimestrales amplios e integrados y realización de 2 actividades de apoyo a la creación de capacidad en países de África Occidental y sus organizaciones regionales sobre el modo de hacer frente al aumento de las amenazas políticas, socioeconómicas y de seguridad que afronta la región | UN | :: تقديم تحليلات شاملة متكاملة كل ثلاثة أشهر، والاضطلاع بنشاطين من أنشطة دعم بناء القدرات لبلدان غرب أفريقيا ومنظماتها الإقليمية بشأن معالجة التهديدات الأمنية والاجتماعية - الاقتصادية والسياسية المتزايدة التي تواجه المنطقة |
Se expresó apoyo a la enorme prioridad que las Naciones Unidas continuaban otorgando al desarrollo de África, especialmente teniendo en cuenta los muchos problemas que afronta la región. | UN | 112 - أُعرب عن تأييد شديد لاستمرار الأمم المتحدة في منح الأولوية القصوى للتنمية في أفريقيا، لا سيما في ضوء التحديات العديدة التي تواجهها المنطقة. |
Se espera que en la conferencia regional se apruebe un documento estratégico y un plan de acción en los que se exprese el compromiso del Grupo de Amigos de la Alianza de Civilizaciones de avanzar de manera concreta en los objetivos de una región en la que el diálogo intercultural y la cooperación tienen un gran potencial para superar con éxito los grandes retos que afronta la región. | UN | ومن المتوقع للمؤتمر الإقليمي أن يعتمد وثيقة استراتيجية وخطة عمل بشأن التزام مجموعة أصدقاء التحالف بالنهوض بالأهداف بطريقة ملموسة في المنطقة، إذ أنه توجد إمكانية كبيرة للحوار والتعاون الثقافي المشترك للنجاح في التغلب على التحديات الكبيرة التي تواجهها المنطقة. |
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea. Sólo dirigentes así pueden crear la legitimidad necesaria para unir sus países y sólo entonces podrán afrontar decididamente las numerosas dificultades que afronta la región para liberarse de los grilletes del atraso. | News-Commentary | لكن النجاح يتوقف أساساً على نشوء زعامات سياسية وطنية وإقليمية تتسم بالإخلاص وعمق الموهبة والنزاهة. مثل هذه الزعامات فقط هي القادرة على اكتساب الشرعية المطلوبة لتوحيد بلدانها، وآنذاك فقط يصبح في مقدور هذه البلدان التعامل مع التحديات العديدة التي تواجهها المنطقة في سبيل التخلص من أغلال الرجعية والتخلف. |
Destacando que los numerosos problemas relativos al desarrollo sostenible que afronta la región exigen medidas urgentes, así como enfoques coordinados e integrados en todos los niveles, que tengan en cuenta las preocupaciones legítimas del continente en materia de desarrollo sostenible, | UN | وإذ نشدد على أن ما يواجه المنطقة من تحديات متعددة في مجال التنمية المستدامة يتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، فضلا عن اتباع نهج منسقة ومتكاملة على جميع المستويات تراعي الشواغل المشروعة للقارة إزاء التنمية المستدامة، |