3. Se hizo hincapié en la voluntad y el esfuerzo políticos internacionales concertados para superar las limitaciones intrínsecas que afrontaban los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral. | UN | 3 - وجرى التشديد على ضرورة تنسيق الإرادة السياسية والجهود الدولية من أجل التصدي للمعوقات المتأصلة التي تواجهها البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Era necesario resolver los problemas especiales que afrontaban los países en desarrollo importadores netos de alimentos y los países dependientes de las preferencias comerciales. | UN | ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات. |
Era necesario resolver los problemas especiales que afrontaban los países en desarrollo importadores netos de alimentos y los países dependientes de las preferencias comerciales. | UN | ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات. |
Ahora bien, la liberalización del comercio no proporcionaba una solución a todos los problemas que afrontaban los países en desarrollo que dependían de tales productos. | UN | بيد أن تحرير التجارة لا يوفر حلاً لجميع المشاكل التي تواجه البلدان النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية. |
38. Varios participantes destacaron los difíciles desafíos que afrontaban los países en desarrollo y los países con economías en transición en el proceso de adhesión a la OMC. | UN | 38 - وأبرزت عدة وفود التحديات الصعبة التي تواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Destacó la importancia de aplicar puntualmente las recomendaciones aprobadas por la Reunión para reducir los elevados costos de transporte que afrontaban los países en desarrollo sin litoral. | UN | وأكد على أهمية الإسراع في تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الاجتماع فيما يتعلق بتخفيض تكاليف النقل العابر المرتفعة التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية. |
Tomó nota además de la franqueza con que Zambia había identificado las dificultades que afrontaban los países en desarrollo, por ejemplo en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales, que también eran debidas a la escasez de recursos. | UN | كما أشارت إلى الصراحة التي حددت بها زامبيا أوجه القصور التي تواجهها البلدان النامية في مجالات منها، على سبيل المثال، الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتي تعزى أيضاً إلى كون الموارد محدودة. |
38. La Reunión se centró seguidamente en la manera en que la aplicación del Acuerdo sobre la Agricultura había influido en el entorno comercial agrícola que afrontaban los países en desarrollo. | UN | 38- ثم ركّز الاجتماع على مسألة معرفة كيف أثّر تنفيذ اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة في البيئة التجارية الزراعية التي تواجهها البلدان النامية. |
12. El representante de Zambia subrayó la importancia de la Conferencia como una oportunidad más para intercambiar ideas sobre los desafíos que afrontaban los países en desarrollo al aplicar la política y el derecho de la competencia en el contexto de la mundialización. | UN | 12- وشدد ممثل زامبيا على أهمية المؤتمر بوصفه فرصة أخرى تتاح للتشارك في الأفكار المتعلقة بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية في معرض تنفيذها لسياسة وقانون المنافسة في سياق العولمة. |
Los participantes y oradores examinaron los problemas especiales que afrontaban los países en desarrollo sin litoral, que deseaban integrarse en la economía mundial estableciendo sistemas de transporte y tránsito eficientes en los países en desarrollo sin litoral y en los países en desarrollo de tránsito. | UN | 2 - وتناول المشاركون والمتكلمون المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية، التي تسعي إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي من خلال إنشاء نظم ذات كفاءة للمرور العابر في كل من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
3. Se hizo hincapié en la voluntad y el esfuerzo políticos internacionales concertados para superar las limitaciones intrínsecas que afrontaban los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral. | UN | 3- وجرى التشديد على ضرورة تنسيق الإرادة السياسية والجهود الدولية من أجل التصدي للمعوقات المتأصلة التي تواجهها البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Sólo si en la sección A se disponía de un cuadro más claro de los problemas que afrontaban los países en desarrollo, el esbozo de la respuesta de política en la sección B y las medidas recomendadas en la sección C en el marco de cada subtema podían orientarse hacia las necesidades y preocupaciones de los países en desarrollo. | UN | فوحدها الصورة الأوضح للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية المذكورة في الجزء ألف من هذا التقرير هي التي تُمكّن من توجيه الخط العام للاستجابة التي تنص عليها السياسات المذكورة في الجزء باء والتدابير الموصى بها في الجزء جيم في إطار كل موضوع فرعي نحو حاجيات وشواغل البلدان النامية. |
Se hizo hincapié en la voluntad y el esfuerzo políticos internacionales concertados para superar las limitaciones intrínsecas que afrontaban los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral. | UN | 28 - وجرى التشديد على ضرورة تنسيق الإرادة السياسية والجهود الدولية من أجل التصدي للمعوقات المتأصلة التي تواجهها البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
4. La Reunión multianual de expertos sobre productos básicos y desarrollo analizó los acontecimientos recientes en los mercados de productos básicos y los retos que afrontaban los países en desarrollo que dependen de los productos básicos. | UN | 4- حلل اجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن السلع الأساسية والتنمية التطورات الأخيرة التي شهدتها أسواق السلع الأساسية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
11. El representante de Honduras, hablando en nombre del Grupo de América Latina y el Caribe, dijo que el examen de mitad de período brindaba la oportunidad de afianzar el papel que desempeñaba la UNCTAD entre las instituciones económicas mundiales a fin de abordar los problemas y desequilibrios que afrontaban los países en desarrollo y responder a sus necesidades. | UN | 11- وقال ممثل هندوراس، الذي تكلم باسم مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي، إن استعراض منتصف المدة يتيح الفرصة لتعزيز دور الأونكتاد فيما بين المؤسسات الاقتصادية العالمية، وللتصدي للمشاكل والاختلالات التي تواجهها البلدان النامية وللاستجابة لاحتياجاتها. |
73. El debate subsiguiente se centró en las preocupaciones y los problemas que afrontaban los países en desarrollo en relación con la creciente complejidad de la red de AII. | UN | 73- أما المناقشة التي تلت حديث العضو الأخير فقد ركّزت على الشواغل والتحديات التي تواجه البلدان النامية في صدد التعقيد المتزايد لشبكة اتفاقات الاستثمار الدولية. |
38. Varios participantes destacaron los difíciles desafíos que afrontaban los países en desarrollo y los países con economías en transición en el proceso de adhesión a la OMC. | UN | 38- وأبرزت عدة وفود التحديات الصعبة التي تواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Los participantes también reconocieron los desafíos nuevos y de larga data que afrontaban los países en desarrollo sin litoral con respecto a la integración en la economía mundial y la necesidad de acelerar y fortalecer el proceso de ejecución del Programa de Acción de Almaty. | UN | 9 - وقد أقر المشاركون أيضا بالتحديات المستمرة والتحديات البازغة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية من زاوية اندماجها في الاقتصاد العالمي وضرورة التعجيل بعملية تنفيذ برنامج عمل ألماتي وتدعيم هذه العملية. |
5. El Presidente de la Reunión, el Excelentísimo Sr. Yukio Satoh, Embajador Extraordinario y Plenipotenciario y Representante Permanente del Japón ante las Naciones Unidas, dijo que el elevadísimo costo del comercio exterior que afrontaban los países en desarrollo sin litoral representaba un grave obstáculo para su desarrollo económico. | UN | 5- ذكر رئيس الاجتماع، سعادة السيد يوكيو ساتوه، السفير فوق العادة ومطلق الصلاحية والممثل الدائم لليابان لدى الأمم المتحدة، إن التكاليف المرتفعة جدا للتجارة الدولية التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية تمثل قيودا خطيرة على تنميتها الاقتصادية. |