ويكيبيديا

    "afrontar las causas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • معالجة الأسباب
        
    • التصدي للأسباب
        
    • لمعالجة الأسباب
        
    • معالجة أسباب
        
    • تتناول الأسباب
        
    Los jóvenes eritreos participan en actividades que contribuyen a afrontar las causas fundamentales de la pobreza y el desarrollo insuficiente. UN ويشارك الشباب في إريتريا في أنشطة ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر والتخلف.
    A este respecto, cabe recordar que afrontar las causas profundas de los conflictos sigue siendo el instrumento más eficaz para lograr una paz y una seguridad sostenidas. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير بأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات ما زالت أنجع أداة لضمان السلم والأمن الدائمين.
    14. La Sra. Chung advirtió que era necesario afrontar las causas profundas de la feminización de la pobreza y no sólo los efectos visibles de la misma. UN 14- وحذَّرت السيدة تشونغ بضرورة معالجة الأسباب الجوهرية العميقة لتأنيث الفقر وليس فقط الآثار الظاهرة لهذا الفقر.
    También hay que realizar mayores esfuerzos para afrontar las causas profundas que militan contra la participación efectiva de las mujeres en la prevención de los conflictos. UN كما أن الأمر يتطلب صنع المزيد أيضا من أجل التصدي للأسباب الجذرية التي تعرقل مشاركة المرأة على نحو فعال في منع الصراعات.
    La autoridad de las Naciones Unidas como instrumento creíble para prevenir conflictos depende de su capacidad para afrontar las causas básicas de conflictos cruentos. UN وتتوقف مسؤولية المنظمة بوصفها أداة موثوقة لمنع نشوب الصراعات على قدرتها على التصدي للأسباب الجذرية للصراعات المهلكة.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz no deben considerarse una alternativa a la tarea de afrontar las causas básicas de los conflictos, ni tampoco una herramienta de gestión de conflictos. UN غير أنه ينبغي ألا يُنظَر لحفظ السلام على أنه بديل لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع أو على أنه أداة لإدارة النزاعات.
    En esa época, los préstamos para ajuste estructural tenían principalmente por objeto afrontar las causas de la crisis económica de un país, lo que, en ocasiones, tenía consecuencias sociales adversas a corto plazo. UN وكانت قروض التكيف الهيكلي في السابق موجهة بصورة رئيسية إلى معالجة أسباب الأزمات الاقتصادية التي يعاني منها بلد من البلدان، الأمر الذي كان ينطوي أحياناً على تكاليف اجتماعية معاكسة في الأجل القصير.
    Por consiguiente, cuando se trata de comprender la feminización de la pobreza, lo que importa es afrontar las causas profundas enraizadas en el género, y no sólo abordar los síntomas. UN وبالتالي فإن المهم، في فهم ظاهرة " تأنيث الفقر " ، هو معالجة الأسباب الجذرية لفقر النساء وليس مجرد أعراض هذه الظاهرة.
    También observó deficiencias en la estrategia intelectual y ética destinada a afrontar las causas culturales fundamentales de la discriminación y una falta de aplicación práctica de las leyes, en particular las relativas a la esclavitud. UN وأشار المكلف السابق بالولاية أيضا إلى أوجه النقص الموجودة في الاستراتيجية الفكرية والأخلاقية التي تهدف إلى معالجة الأسباب الثقافية المتأصلة للتمييز وعدم وجود متابعة عملية للقوانين، وخاصة القوانين المتعلّقة بالرّق.
    Es evidente que el terrorismo no puede ser derrotado únicamente con el uso de la fuerza; se deben afrontar las causas de la insatisfacción que llevan a recurrir a la violencia contra civiles y bienes civiles. UN وقال إن من الواضح أنه ليس بالمستطاع هزيمة الإرهاب باستخدام القوة فقط؛ إذ لا بد من معالجة الأسباب الجذرية لحالة عدم الرضا التي تؤدي إلى اللجوء إلى العنف ضد المدنيين والممتلكات المدنية.
    Poniendo de relieve que los Estados tienen la responsabilidad primordial de ofrecer protección y asistencia a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, así como de afrontar las causas profundas del problema de los desplazamientos en colaboración, según proceda, con la comunidad internacional, UN وإذ يشدد على أن الدول مسؤولة مسؤولية رئيسية عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون المناسب مع المجتمع الدولي،
    Poniendo de relieve que los Estados tienen la responsabilidad primordial de ofrecer protección y asistencia a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, así como de afrontar las causas profundas del problema de los desplazamientos en colaboración, según proceda, con la comunidad internacional, UN وإذ يشدد على أن الدول مسؤولة مسؤولية رئيسية عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون المناسب مع المجتمع الدولي،
    Exhorto también a la población de Liberia a reconocer la importancia de afrontar las causas subyacentes del conflicto mediante el funcionamiento eficaz de otros mecanismos de reforma institucional, como la Comisión de Tierras y la Comisión de Reforma Legislativa. UN وأشجع أيضاً الليبريين على الاعتراف بأهمية معالجة الأسباب الجذرية للنزاع عن طريق كفاءة أداء الآليات الأخرى للإصلاح المؤسسي لوظيفتها، على غرار لجنة الأراضي ولجنة إصلاح القوانين.
    Alentaban al Pakistán los esfuerzos para afrontar las causas básicas de la migración ilegal. El Pakistán señaló la buena práctica de la Jamahiriya Árabe Libia de resolver los conflictos políticos y desarrollar infraestructuras en los países de origen de los migrantes. UN واستحسنت باكستان الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للهجرة غير الشرعية، ولاحظت الممارسة الجيدة المتمثلة في تسوية النزاعات السياسية وتنمية الهياكل الأساسية في بلدان المصدر.
    Poniendo de relieve que los Estados tienen la responsabilidad primordial de ofrecer protección y asistencia a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, entre otras cosas facilitando soluciones duraderas, así como de afrontar las causas profundas del problema de los desplazamientos en colaboración, según proceda, con la comunidad internacional, UN وإذ يؤكد على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها، بما في ذلك عن طريق تيسير التوصل إلى حلول دائمة، بالإضافة إلى معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشريدهم بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي،
    Aliento a que se preste mayor atención a la función de las mujeres en las iniciativas de alerta temprana, mediación y prevención en las comunidades, así como a su participación en las actividades orientadas a afrontar las causas profundas de los conflictos. UN وأشجع على إيلاء المزيد من الاهتمام لدور المرأة في الإنذار المبكر، ومبادرات الوساطة والوقاية المجتمعية، إلى جانب مشاركتها في الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    Delegaciones subrayaron la importancia de afrontar las causas profundas del desplazamiento. UN وشددت الوفود على أهمية التصدي للأسباب الجذرية للتهجير.
    Además, en la declaración se debería reconocer la necesidad de afrontar las causas profundas de los conflictos, especialmente en la medida en que afectan a las mujeres. UN وينبغي للبيان الرئاسي أن يسلِّم أيضا بالحاجة إلى التصدي للأسباب الجذرية للصراع، لا سيما من حيث تأثيرها على المرأة.
    La prevención de conflictos, el vínculo entre la paz y el desarrollo y la necesidad de afrontar las causas profundas se consideraron componentes esenciales de un enfoque integrado, coherente y general para el logro de una paz y una seguridad duraderas. UN واتضح من المناقشة أن منع نشوب الصراعات، والصلة بين السلام والتنمية، وضرورة التصدي للأسباب الجذرية، هي أهم عناصر لنهج متكامل ومترابط وشامل لإقامة السلام والأمن الدائمين.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz no deben considerarse una alternativa a la tarea de afrontar las causas básicas de los conflictos, ni un medio para gestionar conflictos. UN وينبغي أللاّ يُستخدم حفظ السلام كبديل لمعالجة الأسباب الجذرية لأي نزاع أو كأداة لإدراة أي نزاع.
    En ese contexto, los Estados Unidos han puesto en marcha una serie de iniciativas que demuestran su compromiso con la incorporación de una perspectiva de igualdad de género en las actividades concebidas para afrontar las causas fundamentales de la pobreza. UN وفي هذا السياق، فإن الولايات المتحدة نفذت مجموعة من المبادرات التي تدلل على التزامها بإدخال منظور المساواة بين الجنسين في الجهود الرامية إلى معالجة أسباب الفقر الجذرية.
    Toda estrategia integral debería afrontar las causas profundas del terrorismo, incluidos los conflictos prolongados y no resueltos, el uso ilícito de la fuerza, las agresiones, la ocupación extranjera, la denegación del derecho a la libre determinación, las injusticias políticas y económicas y la marginación y la alienación políticas. UN ورأى أنه ينبغي لأي استراتيجية شاملة أن تتناول الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها استمرار النزاعات التي لم تجد لها حلاً، والاستعمال غير الشرعي للقوة، والاعتداء، والاحتلال الأجنبي، والحرمان من الحق في تقرير المصير، وأشكال الظلم السياسي والاقتصادي، والتهميش والاستلاب السياسيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد