ويكيبيديا

    "afrontar los problemas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التصدي للتحديات
        
    • مواجهة التحديات
        
    • معالجة المشاكل
        
    • التصدي للمشاكل
        
    • معالجة مشاكل
        
    • معالجة التحديات
        
    • مجابهة تحديات
        
    • معالجة الشواغل
        
    • للتغلب على التحديات
        
    • بالتصدي للتحديات
        
    • التصدي للمسائل
        
    • لمواجهة المشاكل
        
    • مواجهة المشاكل
        
    • مجابهة التحديات
        
    Respalda el desarrollo de capacidades y la consolidación nacional en los países en desarrollo, además de contribuir a afrontar los problemas mundiales. UN إنها تدعم تنمية القدرات وبناء الأمة في البلدان النامية، وتُسهم أيضا في التصدي للتحديات على الصعيد العالمي.
    Subrayamos la importancia de que se adopte un enfoque amplio que considere la cooperación regional como pilar indispensable para afrontar los problemas del Afganistán y otros países; UN ونشدد على أهمية اتخاذ نهج شامل يتضمن التعاون الإقليمي بوصفه ركيزة أساسية في التصدي للتحديات في أفغانستان وما يتجاوزها؛
    En el plano nacional, es necesario fomentar la capacidad de afrontar los problemas que provoca la mundialización. UN فعلى الصعيد الوطني يلزم توفُّر قدرة أكبر على مواجهة التحديات الكثيرة التي توجِدُها العولمة.
    Se requiere más asistencia internacional para ayudar a África a afrontar los problemas identificados en el marco de la NEPAD. UN ومن المطلوب تقديم الدعم لمساعدة أفريقيا على مواجهة التحديات المحددة في إطار نيباد.
    iii) Supervisión de los servicios alternativos de envío de dinero y modos de afrontar los problemas que plantean. UN ' 3` الإشراف على خدمات التحويلات المالية البديلة وطرائق معالجة المشاكل التي تطرحها هذه الخدمات.
    Asimismo, gracias a los sistemas de información geográfica (SIG), es posible afrontar los problemas que origina la rápida urbanización en los países en desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، من الممكن بواسطة نظم المعلومات الجغرافية، التصدي للمشاكل المرتبطة بالتحضر السريع في البلدان النامية.
    Una parte considerable de la población carece de medios para afrontar los problemas de la vida cotidiana, lo que ha contribuido a que se hayan extendido mucho los trastornos mentales. UN ولا يقدر عدد كبير من السكان على معالجة مشاكل الحياة اليومية، وتنتشر الاضطرابات المتصلة بالصحة العقلية انتشاراً واسعاً.
    A medida que la delincuencia asume nuevas y peligrosas formas y dimensiones, la crisis financiera de la Organización ha tenido un efecto negativo en la capacidad del Programa de afrontar los problemas futuros. UN وعلاوة على ذلك، في الوقت الذي تكتسب فيه الجريمة أبعادا وأشكالا جديدة خطرة، فإن لﻷزمة الاقتصادية في المنظمة أثر سلبي على قدرة البرنامج على المضي قدما في التصدي للتحديات المقبلة.
    La policía nacional de Timor Leste va ganando pericia y experiencia y ya puede afrontar los problemas de seguridad con mayor eficacia, pero no proporcionar protección y apoyo para la evacuación a los oficiales de enlace militar de la UNMISET. UN ومع اكتساب الشرطة الوطنية للمهارات والخبرة، تحسنت قدرتها على التصدي للتحديات الأمنية، لكن ليس إلى درجة القدرة على توفير ظروف الحماية والإجلاء لضباط الاتصال العسكريين التابعين للبعثة.
    También se han hecho ajustes sobre la marcha para afrontar los problemas que se derivan, ante todo, de la creación y la puesta en funcionamiento de equipos operacionales integrados en la Oficina de Operaciones. UN وأُجريت كذلك تعديلات في منتصف المسار من أجل التصدي للتحديات القائمة، ولا سيما مع إنشاء الأفرقة التشغيلية المتكاملة في مكتب العمليات وشروعها في العمل.
    afrontar los problemas mundiales y regionales del medio ambiente UN مواجهة التحديات البيئية العالمية والإقليمية
    Debemos seguir fortaleciendo nuestra asociación para afrontar los problemas juntos. UN ولا بد لنا من مواصلة تعزيز شراكتنا من أجل مواجهة التحديات معاً.
    Dado que el añadir protocolos a la Convención puede contribuir a que se amplíe y evolucione para afrontar los problemas actuales, es importante lograr el apoyo de los Estados Partes a propuestas nuevas y pragmáticas. UN وقال بما أن إضافة بروتوكولات جديدة للاتفاقية من شأنه أن يعمل على تطويرها وتحسينها لتتمكن من معالجة المشاكل الراهنة، فإنه من الضروري نيل دعم الدول الأطراف لتقديم مقترحاتٍ عملية جديدة.
    Las Naciones Unidas ofrecen el único marco en el que se puede lograr el importante objetivo de imponer la legalidad internacional, naturalmente siempre y cuando se mejore la capacidad de la Organización para afrontar los problemas internacionales y, en especial, para crear un mecanismo eficaz de seguridad colectiva. UN واﻷمم المتحدة توفر اﻹطار الوحيد الذي يمكن فيه بلوغ الهدف الهام المتمثل في إنفاذ الشرعية الدولية، رهنا بالطبع بتحسين قدرتها على معالجة المشاكل الدولية ولا سيما إيجاد آلية فعالة لﻷمن الجماعي.
    Por último, por lo que respecta a las amenazas que plantea el terrorismo, el Grupo Africano considera que la mejor forma de garantizar la paz y la seguridad es afrontar los problemas fundamentales de la pobreza y el subdesarrollo. UN 79 - وتحول في ختام كلمته إلى موضوع الأخطار التي يشكلها الإرهاب فقال إن المجموعة الأفريقية تؤمن بأن أفضل الطرق لضمان السلام والأمن هو معالجة المشاكل الأساسية الناجمة عن الفقر والتخلف ونقص التنمية.
    La ciencia y la tecnología también son fundamentales para afrontar los problemas relacionados con el crecimiento demográfico y la urbanización, el cambio climático, la crisis del agua, la deforestación, la biodiversidad y las fuentes de energía. UN وللعلم والتكنولوجيا أيضاً أهمية حيوية في التصدي للمشاكل الناجمة عن نمو السكان وعن التمدن وتغير المناخ وأزمة المياه وإزالة الغابات والتنوع البيولوجي ومصادر الطاقة.
    La Unión Africana se está erigiendo como un factor dinámico para promover que los propios africanos tomen las riendas a la hora de afrontar los problemas de África. UN ويبرز الاتحاد الأفريقي بوصفه عاملا ديناميا يعزّز الملكية الأفريقية في معالجة مشاكل أفريقيا.
    :: Se intensifica la capacidad del Gobierno para afrontar los problemas en materia de seguridad en las fronteras y en las zonas de tensión y para proteger a los civiles UN :: تعزيز قدرة الحكومة على معالجة التحديات الأمنية على الحدود وفي مناطق التوتر وعلى حماية المدنيين
    Reiterando que las Naciones Unidas, por su carácter de foro universal, están en condiciones singulares de lograr la cooperación internacional para afrontar los problemas de la promoción del desarrollo en el contexto de la mundialización y la interdependencia, UN وإذ تؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة تتمتع، بوصفها منتدى عالميا، بوضع فريد لتحقيق التعاون الدولي في مجابهة تحديات دعم التنمية في سياق العولمة والاعتماد المتبادل،
    También convendría afrontar los problemas medioambientales, sobre todo los países desarrollados responsables de la mayor parte de las emisiones de carbono. UN وينبغي أيضا معالجة الشواغل البيئية، لا سيما من قبل البلدان المتقدمة النمو المسؤولة عن أغلب انبعاثات الكاربون.
    Situar a la Comisión Económica para África en posición de afrontar los problemas del continente de manera efectiva UN تعزيز مكانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا للتغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا
    Las tendencias descritas anteriormente muestran que la preparación para la respuesta de emergencia tiene una gran importancia, cada vez mayor, a la hora de afrontar los problemas resultantes del aumento del número de desastres naturales y sus efectos en las vidas y medios de subsistencia de las poblaciones afectadas. UN 17 - توضح الاتجاهات المبينة أعلاه الأهمية الحاسمة والمتزايدة للتأهب للاستجابة لحالات الطوارئ، فيما يتعلق بالتصدي للتحديات الناجمة عن تزايد عدد الكوارث الطبيعية وتفاقم تأثيرها على حياة السكان المتضررين وسبل كسب عيشهم.
    Los progresos en la aplicación de esas recomendaciones y en las iniciativas clave de gestión destinadas a afrontar los problemas contables sistémicos son evaluados periódicamente por el Grupo de Operaciones, presidido por el Administrador Asociado. UN ويقوم فريق العمليات الذي يرأسه مدير البرنامج المعاون بانتظام برصد التقدم في مجال تنفيذ مراجعة الحسابات والمبادرات الرئيسية للإدارة التي يُقصد منها التصدي للمسائل المنهجية المتصلة بمراجعة الحسابات.
    Suiza está mejor preparada ahora para afrontar los problemas que plantea la trata de seres humanos que hace cinco años. UN وسويسرا مستعدة حالياً لمواجهة المشاكل الناجمة عن الاتجار بالبشر على نحو أفضل عما كان عليه الحال منذ خمس سنوات مضت.
    Para que el África central alcance un crecimiento alto y sostenido será preciso realizar una inversión considerable en infraestructuras a fin de fomentar la actividad del sector privado y de diversificar la economía, además de adoptar medidas para afrontar los problemas en materia de seguridad. UN وسوف يستلزم تحقيق النمو المطرد والمرتفع في وسط أفريقيا استثمارات كبيرة في البنية التحتية الأساسية لحفز نشاط القطاع الخاص والتنويع الاقتصادي، بالإضافة إلى مواجهة المشاكل الأمنية.
    Para superar estas limitaciones será esencial afrontar los problemas con espíritu positivo. UN وسيكون التحلي بالروح اﻹيجابية في مجابهة التحديات أمرا حيويا لتذليل هذه المعوقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد