ويكيبيديا

    "afrontarse" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التصدي لها
        
    • مواجهتها
        
    • معالجته
        
    • التصدي له
        
    • معالجتها من
        
    • معالجة ذلك
        
    • يُتغلب عليها
        
    Por consiguiente, debían afrontarse de manera práctica y oportuna para garantizar una cooperación efectiva al aplicar el Plan de acción. UN لذلك، ينبغي التصدي لها بطريقة عملية وفي الوقت المناسب لضمان التعاون الفعال من خلال تنفيذ خطة العمل.
    En el informe, el Relator Especial examina los principales desafíos que deben afrontarse para que la iniciativa tenga éxito. UN ويبحث المقرر الخاص في التقرير التحديات الرئيسية التي يجب التصدي لها كي تكلل هذه المبادرة بالنجاح.
    No obstante, este problema sigue planteando a la comunidad internacional retos legales e institucionales que deben afrontarse con un sentido de urgencia inminente. UN ومع ذلك، لا تزال هذه المشكلة تواجه المجتمع الدولي بتحديات قانونية ومؤسسية ينبغي مواجهتها بعجالة شديدة.
    En la Memoria se reconoce que en un mundo cada vez más interdependiente, sólo pueden afrontarse los desafíos del desarrollo mediante una acción internacional bien planificada, coordinada y debidamente financiada. UN ويعترف التقرير بأن تحديات التنمية في هذا العالم المترابط لا يمكن مواجهتها إلا من خلال تدابير دولية تخطط وتنسق على نحو جيد، وتمول تمويلا كافيا.
    El proceso de cambio en sí es una fuente de tensión y posible conflicto que debe afrontarse de forma realista. UN ٥ - وعملية التغيير هي في حد ذاتها مصدر للتوتر والصراع المحتمل ينبغي معالجته بشكل واقعي.
    Se trata de una tendencia preocupante que debe afrontarse con un compromiso y una acción decididos a fin de reforzar nuestra respuesta de la manera más eficaz y duradera posible. UN وذلك اتجاه مثير للقلق لا بد من التصدي له بالتزام قوي وعمل لتعزيز استجاباتنا بأكبر طريقة فعالة ومستدامة ممكنة.
    El Marco ayudará a promover respuestas cooperativas a los desafíos y los riesgos que puedan afrontarse mediante medidas de control de armamentos. UN وسيساعد اﻹطار على تشجيع الاستجابات التعاونية للتحديات والمخاطر التي يمكن معالجتها من خلال تدابير تحديد اﻷسلحة.
    Destacó que las tres amenazas estaban vinculadas de una manera sinérgica, por lo que debían afrontarse simultáneamente con miras a la consecución del desarrollo sostenible. UN وشدد على أن جميع هذه الأخطار الثلاثة مرتبطة ارتباطا عضويا، الأمر الذي يحتّم التصدي لها بشكل متزامن بهدف تحقيق التنمية المستدامة.
    Confiamos en que los retos a la seguridad y la proliferación sólo pueden afrontarse con éxito mediante la cooperación multilateral. UN إننا على ثقة بأن التحديات الأمنية وتحديات الانتشار النووي لا يمكن التصدي لها بنجاح إلا من خلال التعاون متعدد الأطراف.
    Desafortunadamente, la reducción de la base de recursos hídricos es una realidad que debe afrontarse desde una perspectiva a largo plazo. UN ومن المؤسف أن نقص قاعدة موارد المياه حقيقة سيتحتّم التصدي لها من منظور طويل الأجل.
    Aún más, los desafíos en materia de seguridad que afrontamos este siglo son tales que sólo pueden afrontarse juntos, en solidaridad con otros. UN وفضلا عن ذلك، فإن التحديات الأمنية التي نواجهها في هذا القرن تحديات لا يمكن التصدي لها إلا معا، بالتضامن مع الآخرين.
    El terrorismo es un fenómeno complejo que no puede afrontarse con medios militares. UN فالإرهاب ظاهرة معقدة لا يمكن التصدي لها بوسائل عسكرية.
    Las cuestiones fundamentales de la erradicación de la pobreza, la generación de empleo y la integración social no pueden afrontarse adecuadamente sin recursos suficientes y sin acceso al comercio y a la tecnología. UN والقضايا الجوهرية المتمثلة في استئصال الفقر وتوليد العمالة وتحقيق الاندماج الاجتماعي لا يمكن التصدي لها على نحو معقول دون موارد كافية ودون الوصول الى التجارة والتكنولوجيا.
    Es mucho lo que se ha hecho en ese sentido. No obstante, todavía hay desafíos que deben afrontarse. UN وقد بُذل الكثير في هذا المجال؛ غير أنه لا تزال هناك تحديات لا بد من مواجهتها.
    Debe afrontarse y tratarse la cuestión de nuestra condición política, y los problemas de las tierras de Guam deben volver de nuevo al ámbito local y no ser impuestas por el Gobierno federal. UN إن مسألة مركزنا السياسي يجب مواجهتها ومعالجتها، ومسائل أرض غوام يجب أن تصبح من جديد مسائل محلية، لا أن تمليها الحكومة الاتحادية.
    En la cumbre de Colonia de los principales países industrializados se ha señalado que las tareas planteadas por la mundialización deben afrontarse aunando los esfuerzos de los gobiernos, las organizaciones internacionales y la sociedad civil. UN وقد اعتبرت قمة الدول الصناعية السبع الكبرى المعقودة في كولونيا أن تحديات العولمة يجب مواجهتها من خلال الجهود المشتركة بين الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني.
    Esos problemas suponen un importante reto para el Tratado y deben afrontarse firmemente respaldando la integridad del Tratado y reforzando la autoridad del sistema de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN وتشكل هذه التحديات اختبارا مهما للمعاهدة، ويلزم مواجهتها بقوة من خلال تأييد تكامل المعاهدة وتعزيز سلطة نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Esos problemas suponen un importante reto para el Tratado y deben afrontarse firmemente respaldando la integridad del Tratado y reforzando la autoridad del sistema de salvaguardias del OIEA. UN وتشكل هذه التحديات اختبارا مهما للمعاهدة، ويلزم مواجهتها بقوة من خلال تأييد تكامل المعاهدة وتعزيز سلطة نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Es más, la pobreza, especialmente para los pueblos indígenas, es un fenómeno colectivo de causas históricas y estructurales y, por ello, no puede afrontarse simplemente a nivel individual. Para afrontar la pobreza se necesitan una estrategia basada en los derechos humanos y, en particular, el reconocimiento de los derechos humanos colectivos. UN وإلى جانب ذلك، يعد الفقر وبخاصة لدى الشعوب الأصلية، ظاهرة جماعية لها أسباب تاريخية وهيكلية ومن ثم لا يمكن معالجته ببساطة على مستوى الفرد، وإنما يجب معالجة الفقر من خلال نهج قائم على حقوق الإنسان وبوجه خاص من خلال الاعتراف بحقوق الإنسان الجماعية.
    Ahora bien, si la aplicación de esas medidas es deficiente, se pueden generar también externalidades negativas, como el deterioro del suelo y el agua y las emisiones de gases de efecto invernadero, que deben afrontarse con intervenciones apropiadas. UN وفي المقابل، يمكن أن يولد القطاع أيضاً، في حالة سوء تنفيذ تنميته، مؤثرات خارجية سلبية تشمل تدهور التربة والمياه وانبعاثات غازات الدفيئة وهو ما يتعين معالجته بتدابير محددة الهدف.
    :: El reconocimiento de que el terrorismo plantea una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, así como un desafío común a nuestras sociedades y a la región, y que solo podrá afrontarse mediante el esfuerzo concertado de todos los países UN :: الإقرار بأن الإرهاب يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، فضلا عن كونه تحديا مشتركا لمجتمعاتنا وللمنطقة، وأنه لا سبيل إلى التصدي له إلا من خلال تضافر جهود جميع البلدان
    Desafortunadamente, la reducción de la base de recursos hídricos es una realidad que debe afrontarse desde una perspectiva a largo plazo. UN وللأسف، فإن تقلص حجم قاعدة موارد المياه هو حقيقة لا بد من معالجتها من منظور طويل الأجل.
    Esa falta de comprensión puede afrontarse de manera significativa promoviendo el diálogo, el respeto y la tolerancia de los criterios de cada uno. UN ويمكن معالجة ذلك الافتقار في الفهم بشكل مجد عن طريق تعزيز الحوار واحترام وتقبل آراء الآخر.
    - Los organismos internacionales pueden establecer un centro de intercambio de información sobre los retos comunes de los países en desarrollo en materia de desarrollo que pueden afrontarse por medio de la CTI, y convocar a representantes de esos países para que examinen medios concretos de buscar soluciones y participar en su realización. UN :: يمكن للوكالات الدولية أن تنشئ مركزاً لتبادل المعلومات بشأن التحديات الإنمائية المشتركة التي تواجهها البلدان النامية والتي قد يُتغلب عليها بواسطة العلم والتكنولوجيا والابتكار، وأن تدعو ممثلين لتلك البلدان لاستكشاف سبل ملموسة للبحث عن الحلول والمشاركة فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد