Fomentar la innovación agrícola en los países en desarrollo sería importante para reducir la pobreza. | UN | وسيكون بناء الابتكار الزراعي في البلدان النامية أمراً هاماً في الحد من الفقر. |
COMPARACIÓN DE TENDENCIAS EN LA PRODUCCIÓN agrícola en los países AFRICANOS | UN | مقارنة اتجاهات الانتاج الزراعي في البلدان الافريقية |
Y los que es aún peor, las subvenciones al sector agrícola en los países desarrollados alcanzan los 1.000 millones de dólares anuales. | UN | بل إن الأسوأ من ذلك أن الدعم الذي يقدم للقطاع الزراعي في البلدان متقدمة النمو يزيد عن مليار دولار يوميا. |
55. La mujer desempeña papeles importantes en la producción agrícola y alcanza al 67% de la fuerza de trabajo agrícola en los países en desarrollo. | UN | ٥٥ - تضطلع المرأة بأدوار مهمة في اﻹنتاج الزراعي، إذ تمثل ٦٧ في المائة من القوى العاملة الزراعية في البلدان النامية. |
Uno de los motivos de esta diferencia es la gran producción agrícola en los países industriales y en desarrollo. | UN | وأحد أسباب هذا الفرق هو ارتفاع الحماية الزراعية في البلدان الصناعية والنامية. |
Una reducción en las ayudas facilitadas al sector agrícola en los países desarrollados constituiría una importante contribución para lograr el desarrollo rural y aliviar la pobreza rural en los países en desarrollo. | UN | وقد يؤدي تخفيض الدعم المقدم إلى القطاع الزراعي في البلدان المتقدمة النمو إسهاما حاسما لتحقيق التنمية الريفية والتخفيف من حدة الفقر في المناطق الريفية في البلدان النامية. |
El apoyo prestado a la agricultura por los países desarrollados también ha contribuido a crear distorsiones en los mercados internacionales y al desgaste del sector agrícola en los países en desarrollo. | UN | وقد ساهم الدعم الزراعي من البلدان المتقدمة أيضاً في تشويه الأسواق الدولية وإضعاف القطاع الزراعي في البلدان النامية. |
La mayor parte de la producción agrícola en los países de bajos ingresos no se elabora y se destina a los mercados locales. | UN | إن الجانب الأكبر من الناتج الزراعي في البلدان المنخفضة الدخل يُترَك دون تجهيز ويوجَّه نحو السوق المحلية. |
2. Además, la situación agrícola en los países pobres ha experimentado rápidos cambios en los últimos años. | UN | 2- وبالإضافة إلى ذلك، تغير الوضع الزراعي في البلدان الفقيرة تغيراً سريعاً في السنوات الأخيرة. |
Las PYMES, principales creadoras de empleo fuera del sector agrícola en los países en desarrollo, operan en entornos más inciertos, cuentan con una base de clientes y proveedores reducida y a menudo tienen que hacer frente a costos financieros y de transacción más elevados en los mercados regionales e internacionales. | UN | فالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وهي أهم مصادر فرص العمل في القطاع غير الزراعي في البلدان النامية، تعمل داخل بيئات أكثر عرضة للاضطراب وتتعامل مع قاعدة أصغر من العملاء والموردين وكثيراً ما يكون عليها تحمل نفقات أعلى تتعلق بالصفقات والعمليات المالية في الأسواق الإقليمية والعالمية. |
La actual crisis alimentaria mundial nos proporciona una oportunidad de trabajar para fomentar la producción agrícola en los países en desarrollo, en particular en África, donde los pequeños agricultores necesitan urgentemente asistencia para el desarrollo. | UN | وتتيح أزمة الغذاء العالمي الراهنة فرصة للعمل من أجل تعزيز الإنتاج الزراعي في البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا، حيث يحتاج مزارعو الحيازات الصغيرة إلى المساعدة الإنمائية بشكل عاجل. |
También es importante que los países desarrollados utilicen su asistencia y sus políticas comerciales para aumentar la producción agrícola en los países en desarrollo. | UN | ومما يكتسي الأهمية أيضا أن تسخّر البلدان المتقدمة النمو معونتها وسياساتها التجارية لتنشيط الإنتاج الزراعي في البلدان النامية. |
La crisis alimentaria se debe en parte a las políticas nacionales de subvenciones agrícolas y a las políticas arancelarias proteccionistas de los países desarrollados. Dichas prácticas llevan años afectando negativamente a la producción agrícola en los países en desarrollo. | UN | وأزمة الغذاء العالمية مردها بصورة جزئية إلى المعونات الزراعية المحلية وممارسات الحمائية المتعلقة بالتعرفة في البلدان المتقدمة النمو والتي لسنوات عديدة أثبطت الإنتاج الزراعي في البلدان النامية. |
La expansión del comercio era fundamental, y se necesitaba hacer particular hincapié en la liberalización del comercio agrícola en los países desarrollados. | UN | ويعتبر التوسع في التجارة أمراً أساسيا، ويلزم التركيز بصفة خاصة على تحرير تجارة المنتجات الزراعية في البلدان المتقدمة النمو. |
Los desequilibrios en los mercados internacionales deben ser afrontados para mejorar las condiciones de inversión y desarrollo agrícola en los países en desarrollo. | UN | ويجب معالجة اختلالات التوازن في الأسواق الدولية من أجل تحسين ظروف الاستثمار والتنمية الزراعية في البلدان النامية. |
Se observó que la inversión y cooperación Sur-Sur eran especialmente importantes, por ejemplo para mejorar la infraestructura agrícola en los países en desarrollo, así como lo eran las asociaciones entre el sector público y privado. | UN | ولوحظ أن الاستثمار والتعاون فيما بين بلدان الجنوب يكتسب أهمية خاصة، وذلك مثلاً من أجل تحسين البينة الأساسية الزراعية في البلدان النامية، فضلاً عن تحسين الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
El aumento de la productividad agrícola en los países en desarrollo también es una prioridad política importante. | UN | ٧٩ - ويعتبر رفع الانتاجية الزراعية في البلدان النامية أولوية مهمة أيضا فيما يتعلق بالسياسة. |
La Sra. Ramaswamy también expresó su malestar por la lentitud del proceso propuesto de eliminación de las subvenciones a la exportación agrícola en los países desarrollados y por la incertidumbre de que todos los países desarrollados adoptaran medidas de ese tipo. | UN | وأعربت عن عدم رضاها إزاء النمط المتباطئ للإلغاء المقترح لإعانات الصادرات الزراعية في البلدان المتقدمة النمو، وعدم التأكد من اعتمادها من جانب جميع هذه البلدان. |
V. ¿CUÁL ES EL PROGRAMA INCONCLUSO PARA LA REFORMA agrícola en los países EN DESARROLLO? 21 | UN | خامسا - ما هو جدول الأعمال غير المنجز لاصلاح قطاع الزراعة في البلدان النامية 17 |
66. La agricultura por contrato representaba una importante y valiosa alternativa de participación de las ETN en la producción agrícola en los países en desarrollo y con economías en transición. | UN | 66 - واعتُبرت الزراعة التعاقدية بديلاً هاماً يُعتد به أمام الشركات عبر الوطنية للمشاركة في الإنتاج الزراعي في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Si, en el siglo XXI, no se ayuda a los países menos adelantados a cultivar suficientes alimentos, el hambre puede convertirse en un problema mundial, ya que, en los países desarrollados, las tierras están ya sobreutilizadas; con inversiones apenas marginales y una investigación y servicios de difusión eficaces, la producción agrícola en los países en desarrollo podría aumentar sustancialmente. | UN | واذا لم تجد أقل البلدان نموا العون في القرن الحادي والعشرين لزراعة ما يكفي من اﻷغذية ، فان الفقر سيصبح مشكلة عالمية ، حيث أن اﻷراضي في البلدان المتقدمة أصبحت بالفعل تعاني فرط الاستعمال ؛ وباستثمارات هامشية مع بحوث وخدمات ارشادية فعالة ، يمكن للانتاج الزراعي في العالم النامي أن يزداد بدرجة كبيرة . |
Entre las causas de la crisis, podemos citar, en primer lugar, la disminución de la producción agrícola en los países en desarrollo a consecuencia de las políticas agrícolas que se han adoptado conforme a la doctrina estricta de las ventajas comparativas. | UN | ومن بين أسباب الأزمة، نلاحظ أولا انخفاض الإنتاج الزراعي في بلدان نامية نتيجة للسياسات الزراعية المتبعة وفقا لنظرية المزايا النسبية. |
Las mujeres constituyen el 43% de la fuerza de trabajo agrícola en los países en desarrollo | UN | تمثل النساء 43 في المائة من القوة العاملة في المجال الزراعي بالبلدان النامية |