Los miembros del Consejo expresaron su consternación por el agravamiento de la crisis humanitaria en Timor Oriental. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن انزعاجهم إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في تيمور الشرقية. |
Los Gobiernos del Canadá, Australia y Nueva Zelandia están profundamente preocupados por el agravamiento de la crisis humanitaria y de derechos humanos en Zimbabwe. | UN | يساور حكومات كندا واستراليا ونيوزيلندا قلق بالغ إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية وأزمة حقوق الإنسان في زمبابوي. |
Expresando gran preocupación ante el agravamiento de la crisis humanitaria en Gaza ocupada, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة، |
El agravamiento de la crisis económica mundial, la mayor degradación ambiental, el aumento de la carga de la deuda externa y la pobreza absoluta, así como la incapacidad de la comunidad internacional de desarrollar una estrategia para abordar estas cuestiones podrían probablemente exacerbar el problema de los refugiados. | UN | ويعتقد أن تفاقم اﻷزمة الاقتصادية العالمية وزيادة التدهور البيئي وفداحة أعباء الديون وظروف الفقر المدقع، باﻹضافة إلى إخفاق المجتمع الدولي في وضع استراتيجية للتصدي لهذه المسائل، يمكن في أقوى الاحتمالات، أن تؤدي إلى تفاقم مشكلة اللاجئين. |
2. Expresa su grave preocupación por el agravamiento de la crisis y la amenaza de imponer nuevas sanciones o utilizar la fuerza como método en las relaciones con otros Estados, en violación de la Carta de la OUA y la Carta de las Naciones Unidas, así como del derecho y las normas internacionales; | UN | ٢ - يعرب عن قلقه لتصعيد اﻷزمة والتهديد بفرض عقوبات إضافية أو استخدام القوة أسلوبا في التعامل بين الدول، بما في ذلك خرق لميثاق منظمة الوحدة الافريقية وميثاق اﻷمم المتحدة والقوانين والمعايير الدولية؛ |
Esto era especialmente relevante en un año que fue testigo de un agravamiento de la crisis económica y una gran agitación social y política en determinadas partes del mundo, lo que también afectó a la situación de millones de nacionales y migrantes y planteó nuevos retos a los gobiernos y otros actores. | UN | وكان لذلك أهمية خاصة في السنة التي شهدت تعميق الأزمة الاقتصادية والاضطرابات الاجتماعية والسياسية في أجزاء معينة من العالم، مما أثر أيضا على حالة الملايين من المواطنين والمهاجرين، وجعل الحكومات والجهات الفاعلة الأخرى تواجه تحديات جديدة. |
El otro cambio fue la profundización y el fortalecimiento de la nueva línea de manejo de la política económica, en respuesta al agravamiento de la crisis financiera internacional en agosto y septiembre de 1998. | UN | والنقطة الثانية هي تعاظم وتعزز هذا الخط الجديد للسياسات الاقتصادية مع ازدياد اﻷزمة المالية عمقا في شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ١٩٩٨. |
Expresando gran preocupación ante el agravamiento de la crisis humanitaria en Gaza ocupada, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة، |
Con la asistencia internacional prestada en el tercer trimestre de 2011, Somalia pudo superar la hambruna y evitar un agravamiento de la crisis humanitaria. | UN | ففي صيف عام 2011، وبدعم دولي، استطاع الصومال أن يتغلب على المجاعة، وهو ما حال دون تفاقم الأزمة الإنسانية. |
El Comité expresa su profunda preocupación por el agravamiento de la crisis humanitaria y pide que se preste asistencia humanitaria de emergencia con carácter urgente para atender las necesidades de la población civil. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية وتدعو إلى التوفير العاجل للمساعدة الإنسانية الطارئة لتلبية احتياجات السكان المدنيين. |
Está bastante claro que el agravamiento de la crisis y sus causas son consecuencia de las continuas políticas israelíes de bloqueos, controles, colonialismo de asentamientos, confiscación de territorio y la construcción del muro expansionista, que ha causado la confiscación de miles de dunums y ha arruinado la vida a decenas de miles de civiles palestinos. | UN | ومن الواضح أن سبب تفاقم الأزمة الحالية وجذورها في فلسطين المحتلة يتمثل بشكل أساسي في استمرار إسرائيل في إقامة الحواجز والحصار والتوسع الاستيطاني ومصادرة الأراضي وبناء السور التوسعي، وما نتج عن ذلك من مصادرة وتدمير لآلاف الدونمات وتدمير حياة عشرات الآلاف من المدنيين الفلسطينيين. |
El Grupo de Estados de África observa con preocupación el agravamiento de la crisis financiera de los dos tribunales penales internacionales, para los cuales sigue habiendo un nivel inaceptablemente alto de cuotas pendientes de pago. | UN | 10 - وتلاحظ مجموعة الدول الأفريقية بقلق تفاقم الأزمة المالية للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين حيث تظل الاشتراكات غير المدفوعة إليهما في مستوى غير مقبول. |
Hace exactamente un año, mientras procedíamos a evaluar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, a mitad de su período, ocurrió algo inesperado: el colapso de algunos de los más emblemáticos bancos de inversión y con ello el agravamiento de la crisis financiera global. | UN | منذ سنة واحدة تماما، وبينما كنا نقيّم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عند نقطة منتصف المدة، وقع حدث مفاجئ وهو: انهيار بعض أبرز البنوك الاستثمارية، ومعه تفاقم الأزمة المالية العالمية. |
10. Los oradores señalaron dos problemas importantes: el agravamiento de la crisis mundial de alimentos a raíz del cambio climático y el aumento de la migración motivada por factores ambientales. | UN | 10- وحدد المتحدثون المشاكل الرئيسية التالية: تفاقم الأزمة الغذائية العالمية بسبب تغير المناخ، مع ازدياد قسوة الهجرة التي تدفع إليها البيئة. |
La Unión Europea, como principal donante a la Autoridad Palestina, exhorta a los donantes israelíes e internacionales a que ayuden a evitar un agravamiento de la crisis financiera palestina y sus consecuencias negativas para la labor de constitución del Estado elogiada por el Comité Especial de Enlace, el Banco Mundial y la comunidad internacional. | UN | وبما أن الاتحاد الأوروبي هو أكبر جهة مانحة للسلطة الفلسطينية، فإنه يدعو إسرائيل والجهات المانحة الدولية إلى تقديم المساعدة لتحاشي تفاقم الأزمة المالية الفلسطينية، والآثار السلبية ذات الصلة في الجهود الرامية إلى بناء الدولة التي أثنت عليها لجنة الاتصال المخصصة والبنك الدولي والمجتمع الدولي. |
PARÍS – Con el agravamiento de la crisis económica y la perspectiva de otra recesión importante en el horizonte, la creciente desigualdad social se convirtió en una cuestión cada vez más apremiante. ¿Cómo se refuerza una sensación de solidaridad y responsabilidad dentro de un país? | News-Commentary | باريس ـ مع تفاقم الأزمة الاقتصادية وتعاظم احتمالات الانزلاق إلى فترة أخرى من الركود، باتت مسألة التفاوت الاجتماعي تشكل قضية متزايدة الإلحاح. كيف إذن قد يتسنى للمرء أن يعزز من روح التضامن والمسؤولية داخل البلد الواحد؟ وكيف نحمي الأشخاص الأكثر ضعفا؟ |
51. Habida cuenta del agravamiento de la crisis ambiental y de los esfuerzos cada vez mayores de la comunidad internacional para afrontarla, la Relatora Especial reconoce la necesidad de analizar los efectos de la crisis en los pueblos indígenas y velar por que las medidas encaminadas a mitigarlos no redunden en una mayor marginación de los pueblos indígenas y en nuevas violaciones de sus derechos. | UN | 51- ومع تفاقم الأزمة البيئية وزيادة جهود المجتمع الدولي للتعامل مع ذلك، تعترف المقررة الخاصة بضرورة تحليل آثار الأزمة على الشعوب الأصلية وضمان ألا تؤدي التدابير الرامية إلى تخفيف آثارها إلى المزيد من التهميش للشعوب الأصلية وانتهاك حقوقها. |
El agravamiento de la crisis económica mundial, la mayor degradación ambiental, el aumento de la carga de la deuda externa y la pobreza absoluta, así como la incapacidad de la comunidad internacional de desarrollar una estrategia para abordar estas cuestiones podrían probablemente exacerbar el problema de los refugiados. | UN | ويعتقد أن تفاقم اﻷزمة الاقتصادية العالمية وزيادة التدهور البيئي وفداحة أعباء الديون وظروف الفقر المدقع، باﻹضافة إلى إخفاق المجتمع الدولي في وضع استراتيجية للتصدي لهذه المسائل، يمكن في أقوى الاحتمالات، أن تؤدي إلى تفاقم مشكلة اللاجئين. |
Durante 2008, la combinación de cierres y sanciones impuestos por Israel en el territorio palestino ocupado y la reciente operación militar en la Franja de Gaza han causado un agravamiento de la crisis humanitaria y socioeconómica en el territorio palestino ocupado. | UN | 69 - أدى مزيج من عمليات الإغلاق والعقوبات التي تفرضها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة والعملية العسكرية الأخيرة في قطاع غزة إلى تعميق الأزمة الإنسانية والاجتماعية الاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 2008. |
El Movimiento de los Países No Alineados reafirma su apoyo a la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de todos los Estados, así como los principios del Movimiento de los Países No Alineados y la inviolabilidad de la Carta de las Naciones Unidas, y expresa su profunda alarma por el agravamiento de la crisis en Kosovo (República Federativa de Yugoslavia) y en la región de los Balcanes. | UN | إن حركة بلدان عدم الانحياز، إذ تؤكد من جديد التزامها بالسيادة والسلامة اﻹقليمية والاستقلال السياسي لجميع الدول، وإذ تعيد تأكيد مبادئ حركة عدم الانحياز وحرمة ميثاق اﻷمم المتحدة، تشعر بجزع بالغ إزاء ازدياد اﻷزمة سوءا في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ومنطقة البلقان. |