Esas víctimas eran personas que anteriormente habían sido desplazadas por las fuerzas agresoras de la ciudad fronteriza de Zalambessa. | UN | وكان هؤلاء الضحايا هم نفس اﻷشخاص الذين شردتهم القوات المعتدية من بلدة زالامباسا الواقعة على الحدود. |
Esas víctimas eran personas que anteriormente habían sido desplazadas por las fuerzas agresoras de la ciudad fronteriza de Zalambessa. | UN | وكان هؤلاء الضحايا هم نفس اﻷشخاص الذين شردتهم القوات المعتدية من بلدة زالامباسا الواقعة على الحدود. |
Las fuerzas agresoras están decididas a tomar Srebrenica y aplastar a la población civil. | UN | ذلك أن هذه القوات المعتدية مصممة على إسقاط سربرينيكا واجتياح سكانها. |
Hace más de 20 días, informamos a la comunidad internacional acerca de la concentración amenazadora de fuerzas agresoras cerca de Gorazde. | UN | ومنذ أكثر من ٢٠ يوما، قمنا بإبلاغ المجتمع الدولي بالتهديد المتمثل في تمركز قوات المعتدين قرب غورازده. |
La carretera se halla ahora bajo el control absoluto de las fuerzas agresoras serbias, aunque, según el acuerdo, debiera hallarse bajo la autoridad de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR). | UN | ويخضع الطريق اﻵن للسيطرة الكاملة لقوات المعتدي الصربي، رغم أن الاتفاق ينص على أنه ينبغي أن يخضع لسلطة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
En la región de Bjelina, las fuerzas agresoras dirigieron un ultimátum a los habitantes no serbios de la región para que la abandonaran inmediatamente o se enfrentaran a consecuencias peores. | UN | وأصدرت القوات المعتدية في اقليم بيلينا انذارا نهائيا الى مواطني الاقليم غير الصربيين بالمغادرة فورا تفاديا لعواقب أوخم. |
Las fuerzas agresoras han reanudado una ofensiva contra zonas del territorio controlado por el Gobierno en la región de Tuzla. | UN | وشنت القوات المعتدية هجوما كثيفا على مناطق من الاقليم الواقع تحت سيطرة الحكومة في منطقة توزلا. |
De conformidad con ello, la UNPROFOR estaba obligada a velar por el funcionamiento normal del aeropuerto, sin sucumbir a tácticas ilegales de presión ni aceptar las condiciones de las fuerzas agresoras. | UN | وامتثالا لذلك، كان يتعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تضمن التشغيل العادي للمطار، دون أن تستسلم لعمليات الضغط غير المشروعة أو تقبل شروط القوات المعتدية. |
Las fuerzas agresoras se retiraron al interior del territorio eritreo. | UN | وفرت القوات المعتدية الى داخل الحدود اﻹرترية. |
Las víctimas eran personas que anteriormente habían sido desplazadas por las fuerzas agresoras de la ciudad fronteriza de Zalambessa. | UN | وكان الضحايا هم اﻷفراد أنفسهم الذين سبق أن شردتهم القوات المعتدية من مدينة زالامبيسا الحدودية. |
Las fuerzas aéreas agresoras bombardean crecientemente y con mayor amplitud objetivos civiles, ciudades, aldeas e infraestructura. | UN | وتقوم القوات الجوية المعتدية بقصف اﻷهداف المدنية، من مدن وقرى وهياكل أساسية، بشكل متزايد وعلى نطاق أوسع. |
Entre los objetivos de las fuerzas agresoras de la OTAN se encuentran fábricas civiles e instalaciones industriales que atienden directamente a las necesidades de la población. | UN | كانت المصانع المدنية والقدرات الصناعية التي تلبي مباشرة احتياجات السكان هدفا لقوات منظمة حلف شمال اﻷطلسي المعتدية. |
Las tropas agresoras procedentes de Lodja cruzaron el río Sankuru y ocuparon el lago Badra, en el sector de Dekese. | UN | اجتازت القوات المعتدية القادمة من لودجا نهر سانيكورو واحتلت بحيرة بدرا في قطاع ديكيسي. |
El convoy de la UNPROFOR fue bloqueado por dos tanques de las fuerzas agresoras. | UN | وقد قامت دبابتان تابعتان للقوات المعتدية بقطع الطريق على قافلة مركبات قوة الحماية . |
En la mañana de hoy, 13 de marzo de 1993, las fuerzas agresoras lanzaron ataques con cohetes y granadas contra el aeropuerto de Butmir. | UN | وفي صباح هذا اليوم ١٣ آذار/مارس ١٩٩٣، شنت القوات المعتدية هجمات بالصواريخ والقنابل اليدوية على مطار بوتمير. |
Las fuerzas agresoras utilizaron soldados de infantería, dos vehículos blindados de transporte de personal y dos tanques para cerrar una carretera, controlada por la UNPROFOR, que va al aeropuerto de Butnir. | UN | وقد استعملت القوات المعتدية جنود المشاة، وناقلتي أفراد مدرعتين، ودبابتين لقطع الطريق الواقعة تحت سيطرة قوات اﻷمم المتحدة للمراقبة في يوغوسلافيا، التي تستخدم للنقل من وإلى مطار بوتمير. |
Ni un solo convoy de socorro ha logrado hasta ahora llegar a Gorazde y las fuerzas agresoras han impedido a los observadores de las Naciones Unidas ser testigo de los horrores a que se encuentran sometidos los civiles de Gorazde. | UN | فلم تستطع قافلة واحدة لﻹغاثة حتى اﻵن أن تصل الى غورازدي. والقوات المعتدية تمنع مراقبي اﻷمم المتحدة من معاينة اﻷهوال التي يمر بها المدنيون من سكان غورازدي. |
Los denominados serbios de Krajina impiden el tránsito de convoyes humanitarios a través de la región, privando a la población de alimentos y medicamentos, y al mismo tiempo las fuerzas agresoras destruyen aldeas y pueblos bosnios y croatas, negándonos el derecho de tener hogares. | UN | ويحول المسمون بصرب كرايينا دون مرور قوافل المساعدات اﻹنسانية عبر المنطقة، ويحولون بذلك دون حصول السكان على اﻷغذية واﻷدوية، وفي الوقت نفسه، تحطم القوات المعتدية القرى والمدن البوسنية والكرواتية، وتحرمنا من الحق في أن تكون لنا مساكن. |
Según esa declaración, que tiene un tono crítico, el ejército bosnio había bombardeado a las fuerzas agresoras serbias cerca de Gorazde. | UN | ويشير هذا البيان، الذي اتسم بلهجة انتقادية الى أن الجيش البوسني قام بقصف قوات المعتدين الصرب بالقرب من غورازده بالمدفعية. |
Por último, cuando la situación se hizo sumamente desesperada, el Mando de la UNPROFOR decidió realizar bombardeos aéreos de intensidad limitada contra las fuerzas agresoras. | UN | وأخيرا وعندما أصبحت الحالة ملحة للغاية، قررت قيادة قوة اﻷمم المتحدة للحماية القيام بالغارات الجوية بكثافة محدودة ضد قوات المعتدين. |
Por segundo día consecutivo, la zona segura de Bihac está siendo atacada desde el aire por aviones de las fuerzas agresoras que despegan del aeropuerto de Udbine, en las zonas protegidas de las Naciones Unidas en la República de Croacia. | UN | فلليوم الثاني على التوالي تتعرض منطقة بيهاتش اﻵمنة لهجمات من الجو من طائرات قوات المعتدي التي تنطلق من مطار " أودبين " في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في جمهورية كرواتيا. |