En ese proceso, se haría hincapié en los pequeños agricultores, que constituían el grueso de los agricultores del continente. | UN | وفي هذه العملية، سيتركز الاهتمام على صغار المزارعين الذين يشكلون الجزء الأكبر من المزارعين في القارة. |
La asistencia está centrada en los pequeños agricultores que producen la mayoría de los alimentos en los países en desarrollo. | UN | وتركز المساعدة على صغار المزارعين الذين ينتجون معظم الغذاء في البلدان النامية. |
En consecuencia, parecería lógico subsidiar a los agricultores que utilicen métodos de silvicultura sostenibles. | UN | وعليه فمن المنطقي تقديم إعانات إلى المزارعين الذين يمارسون الحراجة المستدامة. |
Cualquiera de los agricultores que han sentencias contra ellos, o empresas, Es. o más -- o es que los agricultores no han presentado sus papeles, no se volteará sus registros. | Open Subtitles | اما ان تكون مزارع ضدهم والا تاجر اوي اي شي اخر أو أنه من المزارعين التي لم يقدم اوراقة |
En cambio, los agricultores que consigan formar parte de la cadena de suministro podrán elevar sus niveles de ingresos, aun a costa de una flexibilidad reducida. | UN | وعلى العكس، فإن المزارعين الذي تمكنوا من الاندماج في سلسلة الإمداد سيستطيعون تحسين مستويات دخلهم - ولو كان انخفاض المرونة ثمناً لذلك. |
Hasta ahora, el Departamento ha sufragado proyectos especiales, centrados en satisfacer las necesidades de los agricultores que se encontraban antes en situación desventajosa. | UN | وما برحت الوزارة تمول المشاريع الخاصة التي تركز على احتياجات المزارعين الذين كانوا محرومين من قبل. |
Al parecer los agricultores que ya estaban en mejor situación económica se han beneficiado de todos modos mientras que, en términos generales, los efectos en los pequeños agricultores han sido más bien negativos y, en algunas ocasiones, hasta contraproducentes. | UN | ويبدو أن المزارعين الذين هم في حال أفضل بالفعل قد استفادوا في الوقت الذي يبدو فيه أن التأثير الشامل على صغار المزارعين كان سلبيا للغاية بل أدى في بعض اﻷحيان إلى نتائج عكسية. |
Pero cuanto mayor sea la donación, menor será el número de agricultores que puede recibir asistencia. | UN | إلا أنه كلما كبر حجم المنحة الواحدة قل عدد المزارعين الذين يمكن إعانتهم. |
Estos datos incluyen a los agricultores que se dedican al cultivo tanto en campo abierto como en invernaderos. | UN | وشملت تلك الإحصائيات المزارعين الذين يزرعون محاصيلهم في حقوق مفتوحة وفي صوبات زراعية. |
En la actualidad, los planes de medios de vida sostenibles comprenden a menos del 40% de los agricultores que cultivan arbusto de coca. | UN | وتشمل المشاريع المعيشية المستدامة حاليا أقل من 40 في المائة من المزارعين الذين يزرعون شجيرة الكوكا. |
Los agricultores que hoy no pueden competir con subsidios que suman muchos miles de millones de dólares tendrán finalmente la oportunidad de prosperar. | UN | وسيكون أمام المزارعين الذين لا يستطيعون المنافسة أمام الإعانات التي تبلغ قيمتها بلايين الدولارات فرصة للرخاء أخيراً. |
También se destina a los hijos e hijas de agricultores que piensan suceder a sus progenitores encargándose de la explotación agrícola. | UN | ويتوجه هذا التكوين أيضا إلى أبناء وبنات المزارعين الذين يطمحون إلى خلافة آبائهم في مزارعهم. |
La mayoría son pequeños agricultores que dependen principal o parcialmente de la agricultura para su subsistencia. | UN | وغالبية هؤلاء من صغار الملاك المزارعين الذين يعتمدون كلياً أو جزئياً على الزراعة لكسب قوتهم. |
Debe otorgarse prioridad a la lucha contra los productores y vendedores de droga y no a la persecución de los agricultores que producen la materia prima. | UN | وينبغي منح الأولوية لمكافحة هؤلاء الذين ينتجون ويبيعون المخدرات لا المزارعين الذين ينتجون المواد الخام. |
Disminuye la superficie media de las explotaciones agrarias y son cada vez más numerosos los agricultores que trabajan tierras frágiles desde un punto de vista ecológico. | UN | ويتناقص متوسط حجم المزارع، ويتزايد عدد المزارعين الذين يشتغلون في أراضٍ هشة إيكولوجياً. |
La potencial falta de abastecimiento periódico de materia orgánica también puede constituir un grave problema para algunos agricultores que no tienen acceso a un número relativamente grande de animales. | UN | كما أن احتمال عدم توفر إمدادات منتظمة من المواد العضوية قد يكون عائقا رئيسيا بالنسبة لبعض المزارعين الذين لا يملكون أعدادا كبيرة نسبيا من الماشية. |
Para los agricultores que permanecen en las comunidades rurales, el entorno se contamina y la actividad agrícola se vuelve más ardua. | UN | وبالنسبة إلى المزارعين الذين يبقون في المجتمعات الريفية، تصبح البيئة ملوثة وتتعاظم التحديات التي تكتنف الزراعة. |
Los agricultores, que representan más de la mitad de la fuerza de trabajo, encaran una situación particularmente grave. | UN | ويعاني المزارعون الذين يمثلون ما يزيد على نصف القوة العاملة معاناة شديدة. |
iv) La puesta en práctica de un programa de alivio de la deuda para agricultores que redujo la carga crediticia de los agricultores durante la crisis financiera mundial; | UN | تنفيذ برنامج لتخفيف ديون المزارعين سمح بتخفيف عبء الديون على المزارعين أثناء الأزمة المالية العالمية؛ |
Se encomendó a esa comisión que determinara los derechos a la tierra que tenían los agricultores independientes en comparación con los agricultores que vendían a empresas. | UN | شكلت اللجنة لتحديد حقوق الأراضي للمزارعين فيما يتعلق بالمزارعين الذين يضطلعون بأنشطة تجارية. |
Es probable que esto contribuya al empeoramiento de las condiciones de vida de los hogares pobres de las zonas rurales y de los agricultores que dependen de los recursos naturales y la agricultura de subsistencia. | UN | ويرجح أن يؤدي ذلك إلى مواصلة تفاقم ظروف عيش الأسر المعيشية الفقيرة في الأرياف والمزارعين الذين يعتمدون على الموارد الطبيعية وزراعة الكفاف. |
La piedra angular del nuevo enfoque es la provisión de fuentes alternas de ingresos para que puedan subsistir los agricultores que dependen totalmente del cultivo de la cannabis. | UN | وحجر الزاوية في النهج الجديد هو توفير مصادر دخل بديلة للمزارعين الذين يعتمدون في رزقهم اعتمادا كاملا على زراعة الخشخاش الذي يصنع منه اﻷفيون. |
Se impartió capacitación sobre planificación empresarial a representantes de los 680 agricultores que han venido recibiendo el apoyo del PNUD desde 2005. | UN | وقدم تدريب على تخطيط الأعمال لممثلين عن 680 مزارعا يقوم البرنامج الإنمائي بتقديم الدعم لهم منذ عام 2005. |
La mayoría de las empresas resultantes de ese proyecto de capacitación y desarrollo sostenible actualmente funcionan de manera independiente bajo la gestión de agricultores que antes cultivaban coca. | UN | وتعمل معظم المنشآت الناتجة عن مشروع التدريب والتنمية المستدامة هذا بشكل مستقل تحت إدارة مزارعين كانوا يزرعون الكوكا سابقا. |