Los gobiernos que inician la aplicación de políticas de privatización procuran mejorar la movilización y el aprovechamiento del ahorro privado interno. | UN | وتسعى الحكومات، وهي تقوم بالخصخصة الى تحسين تعبئة المدخرات الخاصة المحلية والاعتماد على هذه المدخرات جملة. |
Algún día, prácticamente todas las inversiones en los países en desarrollo se financiarán con cargo al ahorro privado. | UN | ٥٣ - سوف تمول جميع الاستثمارات تقريبا في البلدان النامية من المدخرات الخاصة يوما ما. |
A pesar de los progresos alcanzados, en la mayoría de los países africanos el sector financiero sigue siendo débil en cuanto a la movilización del ahorro privado. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، لا يزال القطاع المالي في معظم البلدان اﻷفريقية ضعيفا من حيث تعبئة المدخرات الخاصة. |
La tasa de ahorro privado se mantuvo a un nivel muy bajo. | UN | وظل معدل المدخرات الشخصية عند مستوى منخفض للغاية. |
Las reformas propuestas también facilitarían el ahorro privado a más mujeres y proveedores de cuidados. | UN | وستيسر هذه الإصلاحات المقترحة الادخارات الخاصة لأعداد أكبر من النساء ومقدمي الرعاية. |
Por ejemplo, en muchos países desarrollados los fondos de pensiones han acumulado grandes reservas de ahorro privado que son una fuente importante de financiación para las inversiones de capital riesgo. | UN | من ذلك، أنه تراكمت لدى صناديق المعاشات في العديد من البلدان المتقدمة مبالغ كبيرة من المدخرات الخاصة التي تشكل مصدر تمويل هام لاستثمارات رؤوس أموال المجازفة. |
Conforme avance la recuperación, mejore la confianza de las empresas y se reduzcan las disparidades de producción, es probable que la demanda de inversión privada supere al crecimiento del ahorro privado. | UN | ومع استمرار الانتعاش، وتحسن الثقة في الأعمال التجارية وسد الثغرات في الناتج، يرجح أن ينشط الطلب على الاستثمار الخاص قبل أن يحدث نمو في المدخرات الخاصة. |
Al mismo tiempo, hará falta que los países africanos introduzcan reformas encaminadas a aumentar el ahorro privado, que es hoy día notablemente inferior al de otras regiones del mundo. | UN | وفي الوقت نفسه، سيلزم إجراء اصلاحات من جانب البلدان الافريقية لتعزيز المدخرات الخاصة التي تتخلف اليوم كثيرا وراء المدخرات في أقاليم أخرى من العالم. |
De mediados del decenio de 1970 a mediados del de 1980 el ahorro privado no llegó nunca en Chile ni al 10% del PIB. | UN | ومن منتصف السبعينات إلى منتصف الثمانينات، فإن المدخرات الخاصة في شيلي لم تبلغ قط حتى ٠١ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Aunque no se dispone de datos fiables sobre las aportaciones respectivas de las unidades familiares y del sector de las empresas, existe acuerdo general en que ese aumento del ahorro privado es imputable en gran medida a los beneficios no distribuidos de las empresas. | UN | وعلى الرغم من عدم توفر بيانات موثوق بها بشأن إسهام كل من قطاع اﻷسر المعيشية وقطاع الشركات، فإن من المتفق عليه عموماً أن جزءاً كبيراً من هذه الزيادة في المدخرات الخاصة يُعزى إلى أرباح الشركات المحتجزة لديها. |
:: Llevar a cabo reformas institucionales y de política para movilizar el ahorro privado y aumentar los ingresos públicos de manera eficaz, equitativa y compatible con las limitaciones administrativas; | UN | :: تنفيذ إصلاحات في المؤسسات والسياسة العامة لتعبئة المدخرات الخاصة وزيادة إيرادات الحكومة بطريقة فعالة ومنصفة ومتسقة مع القيود الإدارية؛ |
Es necesario analizar el ahorro de los hogares y las empresas para entender la situación actual y encontrar el modo de aumentar la importancia del ahorro privado como fuente de desarrollo. | UN | ومن الضروري بحث المدخرات على مستوى الأسر وعلى مستوى الشركات لفهم الموقف الحالي وتحديد طرق زيادة أثر المدخرات الخاصة بوصفها أحد موارد التنمية. |
8. Los recursos del sector público desempeñan una función complementaria e independiente de la del ahorro privado. | UN | 8- ولدى موارد القطاع العام دور محدد وتكميلي تقوم به مقابل المدخرات الخاصة. |
Los bajos niveles de ingresos per capita, así como la demografía y las características peculiares de sus sistemas financieros, fueron algunos de los factores que estuvieron detrás de la baja tasa de ahorro privado de la mayoría de los países menos adelantados. | UN | وكان انخفاض مستويات نصيب الفرد من الدخل، وكذلك التركيبة الديمغرافية والسمات الخاصة للأنظمة المالية من بين القوى الدافعة لانخفاض معدل المدخرات الخاصة في معظم أقل البلدان نموا. |
La medicina que ha ayudado y que sigue siendo necesaria por el momento es la deuda gubernamental. Los gobiernos absorben el exceso de ahorro privado frente a la inversión privada y lo reinyectan en la economía global, estabilizando así la demanda agregada y el sistema financiero. | News-Commentary | إن العلاج الذي ساعد، والذي ما زال ضرورياً في الوقت الحالي، هو الديون الحكومية. فالحكومات تمتص الفائض في المدخرات الخاصة من التوفير في الاستثمارات الخاصة ثم تعيد ضخه إلى الاقتصاد العالمي، وبهذا تعمل على استقرار الطلب الكلي والنظام المالي. |
- Los países de África deberían estudiar, a partir de las experiencias de Asia, mecanismos apropiados para aumentar de manera sustancial el ahorro privado nacional por medio de medidas como la adopción de tipos de interés atractivos y planes de ahorro innovadores, especialmente para el sector no estructurado; | UN | ● أن تستطلع البلدان اﻷفريقية من الخبرات اﻵسيوية اﻵليات الملائمة لزيادة المدخرات الخاصة المحلية زيادة كبيرة عن طريق تدابير مثل تحديد أسعار مغرية للفائدة، وتنفيذ مشاريع ادخارية ابتكارية، ولا سيما للقطاع غير الرسمي؛ |
Se esperaba, con estos cambios de la política, dar un gran impulso a la inversión privada a medida que la liberalización financiera incrementase el ahorro privado y la reducción o eliminación de los déficit públicos liberasen recursos para el sector privado. | UN | وقد كان من المتوقع لهذه التغييرات في السياسة العامة أن تعطي دفعة رئيسية للاستثمار الخاص بالنظر إلى أن التحرير المالي يؤدي إلى زيادة المدخرات الخاصة بينما يؤدي خفض أو إزالة العجز الحكومي إلى اﻹفراج عن الموارد ﻷغراض الاستخدام الخاص. |
La diferencia se explica por una reducción considerable del ahorro privado, que cayó a un nivel sin precedentes de sólo 0,5% del total del ingreso personal. | UN | وقد جبرت الفجوة بين الاثنين بحدوث انخفاض مذهل في المدخرات الشخصية التي هبطت إلى أدني معدل معروف لها، حيث تبلغ نسبة لا تتجاوز ٠,٥ في المائة من مجموع الدخل الشخصي. |
Esto, por supuesto, es principalmente reflejo del exceso considerable de la inversión privada sobre el ahorro privado (que ha producido la acumulación de altos niveles de deuda en el sector privado). | UN | ومما لا ريب فيه أن ذلك يصور بشكل أساسي الزيادة الكبيرة في استثمارات القطاع الخاص على الادخارات الخاصة (وهو ما أدى إلى حصول تراكم في المستويات العالية لدين القطاع الخاص). |
Tal parecer se expresa en la famosa doctrina Lawson, que indica que si hay una penuria de ahorro en el sector privado que suscita un endeudamiento en el extranjero para financiar un déficit de la balanza de pagos, no será menester tomar medidas para subsanar el desequilibrio, ya que este último representa meramente una suavización del consumo, es decir, el ahorro privado aumentará en el futuro y permitirá que el país reembolse los préstamos. | UN | ويعبر عن هذا الرأي مذهب لوسَن الشهير. وهو يقول إنه إذا كان ثمة نقص في وفورات القطاع الخاص يسفر عن اقتراض في الخارج لتمويل عجز ميزان المدفوعات، لا حاجة إلى اتخاذ أي إجراء لتقويم الاختلال، حيث إن ذلك لا يمثل سوى تيسير للاستهلاك، أي أن المدخرات الخاصة سترتفع مستقبلاً وستتيح للبلد سداد ما اقترضه. |