| A petición del Estado Parte, esta información, aunque se ha transmitido al abogado del autor en el contexto de las actuaciones confidenciales a tenor del artículo 22 de la Convención, no figura en la decisión pública del Comité sobre la presente queja. | UN | وبناء على طلب الدولة الطرف، فإن هذه المعلومات، التي أحيلت إلى محامي صاحب الشكوى في سياق الإجراءات السرية المنصوص عليها بموجب المادة 22 من الاتفاقية، لم تُدرج في قرار اللجنة العلني بشأن هذه الشكوى. |
| Por carta de 30 de septiembre de 2003 se pidió al abogado del autor que enviara sus comentarios inmediatamente y se le informó de que, si no lo hacía, el Comité examinaría el caso basándose en la información de que disponía. | UN | وفي رسالة مؤرخة 30 أيلول/سبتمبر 2003، طُلب إلى محامي صاحب الشكوى تقديم تعليقات فوراً وقيل لـه أنه إذا امتنع عن تقديم المعلومات فإن اللجنة ستنظر في الشكوى بالاستناد إلى ما هو معروض عليها من معلومات. |
| En el presente caso, sin embargo, el Comité observa que el autor fue arrestado y expulsado por el Estado Parte inmediatamente después que el Gobierno ordenó su expulsión; en efecto, apenas al día siguiente se notificó oficialmente la decisión al abogado del autor. | UN | غير أنه في الحالة الراهنة تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد أوقفته الدولة الطرف ورحّلته فور اتخاذ الحكومة قرار طرده؛ والإخطار الرسمي بالقرار لم يسلم في واقع الأمر إلى محامي صاحب الشكوى إلا في اليوم التالي. |
| Copia de las pruebas últimamente recibidas en la Corte fueron proporcionadas al abogado del autor el 12 de enero de 1996. | UN | وفي 12 كانون الثاني/يناير 1996، أُرسلت إلى محامي صاحب البلاغ نسخ من أحدث الأدلة التي وردت إلى المحكمة. |
| El 9 de mayo de 2000, cuando el caso se presentó por segunda vez ante la Corte Suprema, el Presidente de dicho Tribunal no permitió al abogado del autor que expusiera sus argumentos aunque ello estuviera previsto, y amenazó con desestimar el caso si no se llegaba a una solución extrajudicial antes de una fecha determinada, que se fijó en el 12 de septiembre de 2000. | UN | 2-5 وفي 9 أيار/مايو 2000، عندما عرضت القضية للمرة الثانية على محكمة النقض، لم يسمح رئيس القضاة لمحامي صاحب البلاغ بالدفاع عن القضية بالرغم من أن الجلسة عينت لتقديم الحجج، وهدد بإغلاق القضية في حالة عدم التوصل إلى تسوية في موعد لاحق، حدد له 12 أيلول/سبتمبر 2000. |
| En diciembre de 2008, el Ministerio de Justicia pagó un total de 194.100 coronas noruegas al abogado del autor, suma que serviría para sufragar en parte el trabajo del abogado en el caso presentado al Comité (184.100 coronas noruegas) y en parte los gastos de traducción (10.000 coronas noruegas). | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2008، دفعت وزارة العدل إلى محامي المدعى عليه ما مجموعه 100 194 كرونة نرويجية، ويغطي هذا المبلغ، جزئياً، أتعاب المحامي في القضية المعروضة على اللجنة (100 184 كرونة نرويجية)، وجزئياً نفقات الترجمة (000 10 كرونة نرويجية). |
| Esta decisión fue notificada al abogado del autor el 5 de noviembre de 1999. | UN | وأُشعر محامي صاحب البلاغ بهذا الحكم في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
| Esa jurisprudencia del Tribunal de Apelación no era ajena al abogado del autor, que también había representado a la persona afectada por la extradición a la Federación de Rusia, cuyo caso fue anterior al del autor de la queja. | UN | وتشير إلى أن محامي صاحب الشكوى كان يُدرك اجتهاد محكمة الاستئناف في هذا الشأن، بما أنه هو من نَاب عن الشخص المعني بقضية التسليم إلى الاتحاد الروسي التي سبِقَت القضية المعروضة الآن على اللجنة. |
| En el presente caso, sin embargo, el Comité observa que el autor fue arrestado y expulsado por el Estado Parte inmediatamente después que el Gobierno ordenó su expulsión; en efecto, apenas al día siguiente se notificó oficialmente la decisión al abogado del autor. | UN | غير أنه في الحالة الراهنة تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد أوقفته الدولة الطرف ورحّلته فور اتخاذ الحكومة قرار طرده؛ والإخطار الرسمي بالقرار لم يسلم في واقع الأمر إلى محامي صاحب الشكوى إلا في اليوم التالي. |
| En el presente caso, sin embargo, el Comité observa que el autor fue arrestado y expulsado por el Estado Parte inmediatamente después que el Gobierno ordenó su expulsión; en efecto, apenas al día siguiente se notificó oficialmente la decisión al abogado del autor. | UN | غير أنه في الحالة الراهنة تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد أوقفته الدولة الطرف ورحّلته فور اتخاذ الحكومة قرار طرده؛ والإخطار الرسمي بالقرار لم يسلم في واقع الأمر إلى محامي صاحب الشكوى إلا في اليوم التالي. |
| En el presente caso, sin embargo, el Comité observa que el autor fue arrestado y expulsado por el Estado parte inmediatamente después que el Gobierno ordenó su expulsión; en efecto, apenas al día siguiente se notificó oficialmente la decisión al abogado del autor. | UN | غير أنه في الحالة الراهنة تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد أوقفته الدولة الطرف ورحّلته فور اتخاذ الحكومة قرار طرده؛ والإخطار الرسمي بالقرار لم يسلم في واقع الأمر إلى محامي صاحب الشكوى إلا في اليوم التالي. |
| En el presente caso, sin embargo, el Comité observa que el autor fue arrestado y expulsado por el Estado parte inmediatamente después que el Gobierno ordenó su expulsión; en efecto, apenas al día siguiente se notificó oficialmente la decisión al abogado del autor. | UN | غير أنه في الحالة الراهنة تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد أوقفته الدولة الطرف ورحّلته فور اتخاذ الحكومة قرار طرده؛ والإخطار الرسمي بالقرار لم يسلم في واقع الأمر إلى محامي صاحب الشكوى إلا في اليوم التالي. |
| En el presente caso, sin embargo, el Comité observa que el autor fue arrestado y expulsado por el Estado parte inmediatamente después que el Gobierno ordenó su expulsión; en efecto, apenas al día siguiente se notificó oficialmente la decisión al abogado del autor. | UN | غير أنه في الحالة الراهنة تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد أوقفته الدولة الطرف ورحّلته فور اتخاذ الحكومة قرار طرده؛ والإخطار الرسمي بالقرار لم يسلم في واقع الأمر إلى محامي صاحب الشكوى إلا في اليوم التالي. |
| En el presente caso, sin embargo, el Comité observa que el autor fue arrestado y expulsado por el Estado parte inmediatamente después que el Gobierno ordenó su expulsión; en efecto, apenas al día siguiente se notificó oficialmente la decisión al abogado del autor. | UN | غير أنه في الحالة الراهنة تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد أوقفته الدولة الطرف ورحّلته فور اتخاذ الحكومة قرار طرده؛ والإخطار الرسمي بالقرار لم يسلم في واقع الأمر إلى محامي صاحب الشكوى إلا في اليوم التالي. |
| El 10 de enero de 2011, la comunicación del Estado parte fue transmitida al abogado del autor para que formulara comentarios. | UN | أُحيلت رسالة الدولة الطرف إلى محامي صاحب الشكوى في 10 كانون الثاني/يناير 2011. |
| El 6 de marzo de 2013, la comunicación del Estado parte fue transmitida al abogado del autor de la queja para su información. | UN | وفي 6 آذار/مارس 2013، أحليت رسالة الدولة الطرف إلى محامي صاحب الشكوى للاطلاع عليها. |
| Esa declaración aparentemente se comunicó al abogado del autor en una carta de fecha 3 de julio de 1992. | UN | ويُدَّعى أن هذا التصريح أُحيل إلى محامي صاحب البلاغ في رسالة مؤرخة 3 تموز/يوليه 1992. |
| El 8 de enero de 2013 se remitió la comunicación del Estado parte al abogado del autor para recabar sus comentarios. | UN | وأرسلت إفادة الدولة الطرف إلى محامي صاحب البلاغ في 8 كانون الثاني/يناير 2013 للتعليق عليها. |
| 6.4. El 22 de abril de 1998 se transmitieron al abogado del autor las exposiciones adicionales del Estado Parte y se le invitó a que formulara comentarios al respecto. | UN | 6-4 وفي 22 نيسان/أبريل 1998 أحيلت الرسائل الإضافية المقدمة من الدولة الطرف إلى محامي صاحب البلاغ الذي دعي إلى تقديم تعليقاته. |
| En segundo lugar, en el fallo de 1º de octubre de 2004, el Tribunal no tuvo en cuenta el testimonio aportado al abogado del autor por el Director Ejecutivo de Miramex Limited, quien afirmaba la inocencia del autor y presentaba un informe realizado por auditores independientes que certificaban que Miramex Limited no desplegaba actividades comerciales en Belarús y pagaba debidamente sus impuestos en el Reino Unido, país en el que estaba registrada. | UN | وثانياً، لم تقيِّم المحكمة، في الحكم الصادر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، الشهادة التي أدلى بها المدير التنفيذي لشركة ميرامكس المحدودة لمحامي صاحب البلاغ. حيث أكد في هذه الشهادة براءة صاحب البلاغ وقدم تقريراً أعده مراجعو حسابات مستقلون يؤكد أن شركة ميرامكس المحدودة لا تزاول أنشطة تجارية في بيلاروس وأنها تدفع ضرائبها في المملكة المتحدة، وهو المكان الذي تم فيه تسجيل الشركة. |
| En diciembre de 2008, el Ministerio de Justicia pagó un total de 194.100 coronas noruegas al abogado del autor, suma que serviría para sufragar en parte el trabajo del abogado en el caso presentado al Comité (184.100 coronas noruegas) y en parte los gastos de traducción (10.000 coronas noruegas). | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2008، دفعت وزارة العدل إلى محامي المدعى عليه ما مجموعه 100 194 كرونة نرويجية، ويغطي هذا المبلغ، جزئياً، أتعاب المحامي في القضية المعروضة على اللجنة (100 184 كرونة نرويجية)، وجزئياً نفقات الترجمة (000 10 كرونة نرويجية). |
| Esta decisión fue notificada al abogado del autor el 5 de noviembre de 1999. | UN | وأُشعر محامي صاحب البلاغ بهذا الحكم في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
| Esa jurisprudencia del Tribunal de Apelación no era ajena al abogado del autor, que también había representado a la persona afectada por la extradición a la Federación de Rusia, cuyo caso fue anterior al del autor de la queja. | UN | وتشير إلى أن محامي صاحب الشكوى كان يُدرك اجتهاد محكمة الاستئناف في هذا الشأن، بما أنه هو من نَاب عن الشخص المعني بقضية التسليم إلى الاتحاد الروسي التي سبِقَت القضية المعروضة الآن على اللجنة. |
| Estas conclusiones fueron desestimadas porque el análisis lingüístico había sido realizado por la misma organización defensora de la libertad de expresión que había contratado al abogado del autor que intervino en los procedimientos internos, por lo que no era objetivo. | UN | ورُفضت هذه النتائج لأن التحليل اللغوي أجرته منظمة تدافع عن حرية الكلام كانت توظّف أيضاً محامي صاحب البلاغ ليتولى الإجراءات الداخلية، وبالتالي فهي نتائج غير موضوعية. |
| Destacó la observación del tribunal de que al abogado del autor no le pareció necesario obtener los servicios de un intérprete para recibir instrucciones, ni disponer de un intérprete en la sala durante el juicio. | UN | وأشارت إلى ملاحظة المحكمة أن محامي صاحب البلاغ لم ير أن ثمة ضرورة للحصول على مترجم فوري لتلقي التعليمات، ولا حضور المترجم في المحكمة أثناء المحاكمة. |