Después de ocurrir nuevas violaciones de esos derechos, el Gobierno pidió al ACNUR que suspendiera las operaciones en la región oriental del país. | UN | وعقب وقوع مزيد من الانتهاكات، طلبت الحكومة إلى المفوضية أن توقف عملياتها في الجزء الشرقي من البلد. |
El Consejo pidió asimismo al ACNUR que le presentara recomendaciones respecto de la adopción de medidas de fomento de la confianza y un calendario para su aplicación. | UN | كما طلب المجلس إلى المفوضية أن تقدم توصيات بشأن تدابير بناء الثقة والسبل الكفيلة بتنفيذها في حينها. |
Las delegaciones declararon que podrían conseguirse más progresos en materia de los registros y pidieron al ACNUR que describiera las medidas que estaba adoptando para mejorar su capacidad de registro. | UN | وذكرت وفود أنه يمكن إحراز المزيد من التقدم في مجال التسجيل، وطلبت إلى المفوضية أن تصف التدابير التي يجري اتخاذها لتحسين قدرة المفوضية على تسجيل اللاجئين. |
Una delegación pidió al ACNUR que revisara la calidad de la documentación facilitada para los casos médicos. | UN | وطلب وفد من المفوضية أن تنظر في نوعية الوثائق التي تقدم في الحالات الطبية. |
Se pidió al ACNUR que siguiera desplegando y perfeccionando esas actividades. | UN | وطُلب إلى المفوضية أن تواصل وتُعزز هذه الجهود. |
En el caso de España, el Gobierno pidió explícitamente al ACNUR que registrara las contribuciones en cuestión como contribuciones del Gobierno. | UN | وفي حالة إسبانيا، طلبت الحكومة صراحة إلى المفوضية أن تسجل التبرعات المعنية كتبرعات حكومية. |
Se pidió al ACNUR que aclarara la propuesta de crear un fondo centralizado para seguridad y los criterios utilizados para la evaluación de riesgos. | UN | وطُلِب إلى المفوضية أن توضح الاقتراح المقدم بشأن إنشاء صندوق مركزي للشؤون الأمنية والمعايير المستخدمة لتقييم المخاطر. |
191. La Junta pidió al ACNUR que indicara si se había recuperado el monto de las cuentas por cobrar y, de ser así, en qué medida. | UN | 191 - وطلب المجلس إلى المفوضية أن تذكر ما إذا كانت المبالغ المستحقة القبض قد حصلت، وإن صح الأمر، أن تحدد مقدارها. |
194. La Junta pidió al ACNUR que explicara por qué contrataba a personal externo para desempeñar tareas de seguridad. | UN | 194 - وطلب المجلس إلى المفوضية أن توضح أسباب استقدام موظفين من الخارج لتولي المهام الأمنية. |
Diversas delegaciones pidieron al ACNUR que incluyera datos desglosados por sexo en las estadísticas relativas a sus programas para velar por que las mujeres recibieran los recursos que les correspondían. | UN | هذا وطلب عدد من الوفود إلى المفوضية أن تضمّن إحصائيات برنامجها بيانات مصنفة حسب نوع الجنس، للتأكد من أن النساء يحصلن على حصة منصفة من الموارد. |
Se pidió al ACNUR que proporcionase información a los Estados Miembros interesados acerca del nuevo sistema biométrico y el nuevo programa informático de registro de refugiados. | UN | وطُلب إلى المفوضية أن تقدم إحاطة إلى الدول الأعضاء المهتمة عن البرمجية الجديدة لتسجيل اللاجئين ونظام القياسات الحيوية. |
En particular, el Comité Ejecutivo pidió al ACNUR que promoviera la adhesión a los convenios reguladores de la apatridia. | UN | وبصفة خاصة، طلبت اللجنة التنفيذية، إلى المفوضية أن تشجع بنشاط عمليات الانضمام إلى الاتفاقيات المتعلقة بوضع اﻷشخاص عديمي الجنسية. |
Pidieron al ACNUR que siguiera ocupándose de esa cuestión. | UN | وطلبت هذه الوفود من المفوضية أن تتابع هذه القضية. |
En cuanto a las IPSAS, se solicitó al ACNUR que informara más detalladamente sobre la metodología para el seguimiento y la gestión de la realización de beneficios. | UN | وفيما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، طُلب من المفوضية أن تقدم المزيد من المعلومات عن المنهجية المعتمدة لتتبع أنشطة تحقيق المنافع وإدارتها. |
En consecuencia, el Sudán pide al ACNUR que promueva activamente la repatriación voluntaria de los sudaneses refugiados en los países vecinos, especialmente dado que han disminuido las actividades militares de los rebeldes y ya hay seguridad en la mayor parte del Sudán meridional. | UN | وعليه، فإن السودان يطلب من المفوضية أن تلعب دورا نشطا في تعزيز العودة الطوعية للاجئين السودانيين الموجودين في البلدان المجاورة إلى بلدهم، لا سيما أنه انخفض النشاط العسكري للمتمردين وأصبح جنوب السودان في معظمه آمنا اﻵن. |
También se pidió al ACNUR que siguiese ocupándose del registro de los refugiados, sobre todo en un momento en que escaseaban los recursos. | UN | كما طُلب الى المفوضية أن تواصل معالجة مسألة تسجيل اللاجئين، وخاصة في وقت يشهد موارد محدودة. |
Ésta pide al ACNUR que en la presentación del próximo presupuesto informe sobre la aplicación de las directrices. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إلى المفوضية تقديم تقرير عن تنفيذ هذه المبادئ في عرض الميزانية المقبل. |
Una delegación recordó al ACNUR que la aplicación de estrategias de salida no eximía a la Organización de sus responsabilidades de protección. | UN | وذكّر أحد الوفود المفوضية بأن تنفيذ استراتيجية الانسحاب لا يعفي المنظمة من مسؤولياتها الحمائية. |
q) Pide al ACNUR que siga prestando asistencia oportuna y eficazmente a los repatriados de Burundi y los rwandeses refugiados en Burundi, a fin de evitar que se añadan problemas a la ya frágil situación reinante; | UN | )ف( تطلب الى المفوضة السامية أن تواصل تقديم المساعدة على نحو فعال ملائم في توقيته الى العائدين البورونديين واللاجئين الروانديين في بوروندي بغية تجنب خلق مشاكل إضافية لحالة حرجة بالفعل؛ |
Solicitando al ACNUR que siga considerando la posibilidad de proceder a una inscripción de los refugiados de los campamentos de Tinduf, | UN | وإذ يطلب إلى مفوضية شؤون اللاجئين أن تواصل نظرها في عملية لتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف للاجئين، |
d) Pide al ACNUR que reúna, mantenga y analice datos sobre las consecuencias de esta decisión, incluido el desglose de los gastos, y que presente esa información a la primera reunión que el Comité Permanente celebre en 1998; | UN | )د( تطلب الى المفوضية القيام بجمع وصيانة وتحليل بيانات بشأن أثر هذا المقرر، بما في ذلك تحليل التكاليف، وتقديم هذه المعلومات الى أول اجتماع تعقده اللجنة الدائمة في عام ٨٩٩١؛ |
La Junta recomienda al ACNUR que examine oportunamente y cancele las obligaciones que ya no sean necesarias. | UN | ٣٩ - ويوصي المجلس بأن تولي المفوضية مزيدا من الاهتمام لاستعراض الالتزامات في حينه وتصفية الالتزامات التي لم يعد لها لزوم. |
La Comisión Consultiva reconoce que estos ajustes corrigen la situación hasta cierto punto y pide al ACNUR que siga buscando un mayor equilibrio en la distribución del volumen de trabajo entre el Alto Comisionado Adjunto y los dos Altos Comisionados Auxiliares. | UN | وتعترف اللجنة الاستشارية بأن هذه التعديلات تقوّم الوضع إلى حد ما وتطلب إلى المفوضية مواصلة إيجاد المزيد من التوازن في توزيع عبء العمل بين نائب المفوض السامي ومساعدَي المفوض السامي. |
Se pidió al ACNUR que asumiese una función de coordinación en esta esfera. | UN | ودُعيت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الاضطلاع بدور تنسيقي في هذا المجال. |