No obstante, habría que hacer todo lo posible por evitar recurrir al aplazamiento de la toma de decisiones. | UN | مع ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتجنب اللجوء إلى تأجيل البت في مشاريع القرارات. |
Pero no hay garantías de que la acumulación reducirá la duración del proceso; en realidad puede llegar a alargarlo, ya que todo pedido de acumulación concedido en relación con uno de los sospechosos en el caso dará lugar al aplazamiento del juicio en conjunto. | UN | غير أنه ليس هناك ما يكفل تقصير الإجراءات بفعل الضم؛ بل إنه قد يؤدي إلى إطالتها فعلا، إذ أن الموافقة على أي طلب تأجيل يتعلق بأي مشتبه فيه ورد اسمه في الدعوى سيؤدي إلى تأجيل المحاكمة برمتها. |
Sin embargo, habrá de hacerse cuanto se pueda para no recurrir al aplazamiento. | UN | بيد أنه ينبغي بذل كل جهد للامتناع عن اللجوء إلى تأجيل اتخاذ إجراء. |
Las economías previstas en concepto de servicios de procesamiento de datos obedecen al aplazamiento de la adquisición de varios programas para bases de datos. | UN | وتتصل الوفورات المتوقعة تحت بند خدمات تجهيز البيانات إلى إرجاء اقتناء عدة برامج لقاعدة البيانات. |
Ese aumento se debió al aplazamiento del inicio de los servicios previos a la construcción en relación con la mayoría de los contratos, que pasó de 2005 a 2006. | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى إرجاء البدء في خدمات ما قبل التشييد بالنسبة لمعظم العقود من سنة 2005 إلى سنة 2006. |
Sin embargo, los persistentes niveles de violencia política y la amenaza planteada por distintos grupos y formaciones al proceso de negociación parecen haber contribuido en gran medida al aplazamiento de la normalización de las relaciones con Sudáfrica. | UN | بيد أنه يبدو أن استمرار معدلات العنف السياسي وما تثيره جماعات وتشكيلات معينة من تهديد لعملية التفاوض يلعبان دورا كبيرا في تأجيل تطبيع العلاقات مع جنوب افريقيا. |
El tiempo adicional que se ha ganado debido al aplazamiento de las elecciones parlamentarias debería dedicarse a mejorar la situación en materia de seguridad. | UN | وينبغي استخدام الوقت الإضافي الناتج عن تأجيل الانتخابات البرلمانية لتحسين حالة الأمن. |
La prolongación de los debates entre los miembros sobre el programa de Doha podría conducir al aplazamiento de las negociaciones sobre la admisión de nuevos miembros. | UN | ويمكن لاستطالة المناقشات بين الأعضاء بشأن برنامج الدوحة أن تؤدي إلى تأجيل المفاوضات المتصلة بقبول أعضاء جدد. |
No obstante, debe hacerse todo lo posible por evitar recurrir al aplazamiento de la adopción de decisiones. | UN | ولكن ينبغي بذل كل جهد لتجنب اللجوء إلى تأجيل البت. |
Número inferior al previsto debido al aplazamiento de reuniones por razones operacionales | UN | يعزى انخفاض العدد إلى تأجيل الاجتماعات لأسباب عملية |
Los gastos fueron 1.017.500 dólares inferiores a lo previsto debido al aplazamiento de varias actividades relacionadas con la ejecución del proyecto hasta 2010. | UN | ويعزى النقص في الإنفاق البالغ 500 017 1 دولار إلى تأجيل الأنشطة المتعلقة بتنفيذ المشروع إلى عام 2010. |
El mayor número se debió al aplazamiento del paso a pérdidas y ganancias del equipo previsto debido al retraso en la llegada de las unidades nuevas para sustituirlo | UN | يعزى ارتفاع عدد الحواسيب المكتبية نتيجة إلى تأجيل عملية الشطب المقررة للمعدات بسبب التأخير في وصول الوحدات البديلة |
El producto no se obtuvo debido al aplazamiento de las elecciones tras el terremoto | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى تأجيل الانتخابات بسبب الزلزال |
No obstante, deberíamos hacer todo lo posible por abstenernos de recurrir al aplazamiento de las decisiones. | UN | ومع ذلك، ينبغي بذل كل الجهود للامتناع عن اللجوء إلى تأجيل البت في المشروع. |
El menor número de cédulas se debió al aplazamiento de las elecciones provinciales | UN | يعزى انخفاض عدد بطاقات الاقتراع إلى تأجيل انتخابات مجالس المقاطعات |
Reiteró que existía una controversia entre su Gobierno y el del Estado que hacía la presentación, circunstancia que debería haber llevado al aplazamiento de todo examen ulterior de la presentación hasta que la controversia se resolviese. | UN | وكرر وجهة نظره بأن هناك نزاعا بين حكومة بلده وبين الدولة مقدمة التقرير وأن هذا الظرف كان ينبغي أن يؤدي إلى تأجيل النظر في هذا التقرير إلى أن يتم حل النزاع. |
Inevitablemente, eso dio lugar al aplazamiento de la segunda visita programada para 2008 hasta principios de 2009. | UN | وقد أدى ذلك بطبيعة الحال إلى إرجاء الزيارة المتبقية التي كان مقرراً القيام بها في عام 2008 إلى أوائل عام 2009. |
Inevitablemente, eso dio lugar al aplazamiento de la segunda visita programada para 2008 hasta principios de 2009. | UN | وقد أدى ذلك بطبيعة الحال إلى إرجاء الزيارة المتبقية التي كان مقرراً القيام بها في عام 2008 إلى أوائل عام 2009. |
Inevitablemente, eso dio lugar al aplazamiento de la segunda visita programada para 2008 hasta principios de 2009. | UN | وقد أدى ذلك بطبيعة الحال إلى إرجاء الزيارة المتبقية التي كان مقرراً القيام بها في عام 2008 إلى أوائل عام 2009. |
Acogemos con agrado el acuerdo que lograron los Estados Partes en lo que concierne al aplazamiento de la primera elección de los jueces que integrarán el Tribunal. | UN | ونرحب بالاتفاق الذي توصلت اليه الدول اﻷطراف والذي ينص على تأجيل الانتخاب اﻷول لقضاة المحكمة. |
Reconociendo que la actual crisis económica ha repercutido negativamente en la economía de los productos básicos, como lo demuestran, entre otras cosas, la menor demanda de productos básicos y la reducción de la capacidad de oferta debido a la contracción de los ingresos por ese concepto y al aplazamiento de las inversiones, lo que ha provocado una desaceleración económica en los países que dependen de esos productos, | UN | وإذ تقر بأن الأزمة الاقتصادية الحالية أثرت سلبا في اقتصاد السلع الأساسية، كما يتبين من أمور عدة، منها انخفاض حجم الطلب على السلع الأساسية وتناقص قدرات العرض بسبب تقلص إيرادات السلع الأساسية وتأجيل الاستثمارات، مما أدى إلى تباطؤ النمو الاقتصادي في الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، |
En todo caso, su delegación no está en condiciones en el momento presente de dar su conformidad al aplazamiento de un nuevo examen del tema. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن وفده لا يستطيع حاليا الموافقة على إرجاء متابعة النظر في هذا البند. |
En muchos de esos países, los bajos niveles de fecundidad que se registran actualmente se deben al aplazamiento de la procreación. | UN | وفي كثير من هذه البلدان، ينجم انخفاض الخصوبة الحالي عن إرجاء الإنجاب. |
En cuanto al aplazamiento en 1992 del examen de ese tema y de una decisión al respecto, se recomienda que ese aplazamiento se prorrogue hasta 1995, en espera de los resultados de las consultas en curso y de otras medidas adoptadas a distintos niveles por las partes interesadas que podrían contribuir a encontrar una solución de procedimiento a la cuestión. | UN | وفيما يتعلق بإرجاء مناقشة البند والبت فيه في عام ١٩٩٢، يوصي المكتب بتمديد هذا اﻹرجاء حتى عام ١٩٩٥، رهنا بنتائج المشاورات اﻷخرى الجارية حاليا والتدابير اللاحقة المتخذة على مختلف اﻷصعدة من جانب اﻷطراف المهتمة التي يمكن أن تسهم في إيجاد حل إجرائي للمسألة. |