ويكيبيديا

    "al apoyar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في دعم
        
    • بتأييدها
        
    • خلال دعم
        
    • بدعمها
        
    • في الدعم
        
    • في دعمه
        
    • بدعمه
        
    • وتأييدا
        
    • عن طريق دعم
        
    • متشبثين والجامعة
        
    • بتأييده
        
    • وعند دعم
        
    • عن طريق دعمه
        
    • عندما دعمت
        
    Aun así, es inmensamente satisfactorio oírte... admitir tu error al apoyar a Kennedy. Open Subtitles مايزال , انه مرضي كثيرا لسماعك تعترف بخطأك في دعم كينيدي
    Agradecemos al Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, y a los Estados Miembros el papel que han desempeñado al apoyar el referendo y nuestro acceso a la condición de Miembro de las Naciones Unidas. UN إننا نشكر اﻷمين العام بطرس بطرس غالى والدول اﻷعضاء على دورهم في دعم الاستفتاء وعضويتنا في اﻷمم المتحدة.
    Sólo entonces nuestros pueblos creerán que tienen algo que ganar al apoyar y forjar este sistema internacional que está surgiendo. UN ولن تؤمن شعوبنا أن لديها مصلحة في دعم وتشكيل النظام الدولي الناشئ إلا عندئذ.
    El Conjunto abarca también la cuestión del desarrollo al apoyar el principio de un tratamiento especial y diferencial, en especial para los países menos adelantados. UN كما أنها تشتمل على البعد الإنمائي بتأييدها المعاملة الخاصة والتفاضلية، لا سيما لأقل البلدان نمواً.
    al apoyar los procesos de buena gestión con un aumento del consenso entre los gobiernos locales y la sociedad civil, la campaña ayuda a fijar prioridades para el desarrollo socioeconómico. UN كما أنها تساعد على وضع الأولويات اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال دعم عمليات الإدارة السليمة التي تسعى إلى تحقيق التوافق بين الحكومات المحلية والمجتمع المدني.
    Según un portavoz de Eritrea, Djibouti ha pasado a ser parte en el conflicto al apoyar la actividad bélica de Etiopía prestando instalaciones y servicios al ejército etíope. UN وقال أحد المتحدثين باسم الحكومة في إريتريا إن جيبوتي أصبحت طرفا في النزاع بدعمها المجهود الحربي اﻹثيوبي من خلال توفير المرافق والخدمات للجيش اﻹثيوبي.
    En este sentido, la cooperación internacional juega un papel fundamental al apoyar las iniciativas locales de desarrollo, democratización y promoción de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، يؤدي التعاون الدولي دورا أساسيا في دعم الأنشطة المحلية من أجل التنمية والديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Como Estados Miembros, tenemos un papel que desempeñar al apoyar al UNICEF y alentar la participación del sector privado en nuestros respectivos países. UN ونحن، بوصفنا دولا أعضاء، نضطلع بدور في دعم عمل اليونيسيف، وفي تشجيع مشاركة القطاع الخاص في بلداننا المعنية.
    al apoyar el diálogo, la cooperación, la tolerancia y la educación, las Naciones Unidas han desempeñado y deben seguir desempeñando un papel decisivo y fundamental. UN وقد أدت الأمم المتحدة دوراً فعالاً وهاماً جداً في دعم الحوار والتعاون والتسامح والتثقيف، ويجب أن تستمر في أداء هذا الدور.
    Por lo tanto, la integración y la cooperación regionales desempeñan una función vital al apoyar a los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico. UN وبالتالي فإن التكامل والتعاون الإقليميين يضطلعان بدور حيوي في دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ.
    En consecuencia, los asociados para el desarrollo desempeñan un importante papel al apoyar los programas de desarrollo del transporte de tránsito. UN ولذلك يتعين أن يقوم الشركاء الإنمائيون بدور مهم في دعم برامج تطوير النقل العابر.
    El Canadá reconoce el importante papel de los Estados árabes al apoyar los esfuerzos de paz, entre ellos la Iniciativa de Paz Árabe. UN وتسلم كندا بأهمية دور الدول العربية في دعم مساعي السلام، بما في ذلك من خلال مبادرة السلام العربية.
    El Canadá reconoce, una vez más, el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas y los Estados Miembros al apoyar el proceso de paz. UN وتسلّم كندا مرة أخرى بالدور الهام الذي تضطلع به الأمم المتحدة والدول الأعضاء في دعم عملية السلام.
    Encomiamos a Burundi y a Uganda por la valentía y el heroísmo que sus efectivos han manifestado al apoyar los esfuerzos de paz. UN ونشيد ببوروندي ورواندا على ما تحلت به قواتهما من شجاعة وبطولة في دعم جهود السلام.
    Las cooperativas agrícolas desempeñan una función importante al apoyar a los pequeños productores agrícolas y a los grupos marginados, como los jóvenes y las mujeres. UN وتقوم التعاونيات الزراعية بدور هام في دعم صغار المنتجين الزراعيين والمجموعات المهمشة، كالشباب والنساء.
    En conjunto, abarca también la cuestión del desarrollo al apoyar el principio de un tratamiento especial y diferencial, en especial para los países menos adelantados. UN كما أنها تشتمل على البعد الإنمائي بتأييدها مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية، لا سيما لأقل البلدان نمواً.
    Por ello Francia se comprometió aquí con esa lucha, y recientemente volvió a reafirmar su compromiso al apoyar el fortalecimiento del Comité contra el Terrorismo. UN ولهذا التزمت فرنسا هنا بهذه المكافحة، وجددت التزامها هذا من خلال دعم تعزيز لجنة مكافحة الإرهاب.
    al apoyar tales iniciativas, el MM podría impulsar la movilización de recursos financieros para la aplicación de la CLD. UN ويمكن للآلية العالمية بدعمها هذه المبادرات أن تعزز تعبئة الموارد المالية من أجل تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحُّر.
    :: La reforma tiene como propósito hacer que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo sea más eficiente y eficaz al apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo y debe aumentar la eficiencia organizativa y obtener resultados concretos en materia de desarrollo (véase párr. 9) UN :: الغرض من الإصلاح هو جعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أكثر كفاءة وفعالية في الدعم الذي يقدمه للبلدان النامية، وينبغي له أن يعزز الكفاءة التنظيمية ويحقق نتائج إنمائية ملموسة (انظر الفقرة 9)؛
    Si se seleccionara al PNUD para acoger al mecanismo mundial, al apoyar la labor del mecanismo mundial el PNUD aplicaría los mismos criterios de universalidad, transparencia y neutralidad. UN وإذا اختير البرنامج لاستضافة اﻵلية العالمية، فإنه سيطبق، في دعمه عمل تلك اﻵلية نفس معايير العالمية والشفافية والحياد.
    al apoyar y amparar la labor de los defensores de los derechos humanos y las organizaciones de la sociedad civil, la comunidad internacional ayuda a los pueblos de todo el mundo a trazar su propio destino, y contribuye así a construir un mundo mejor y más seguro para todos. UN واختتم بيانه قائلا إن المجتمع الدولي، بدعمه لعمل دعاة حقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني ودفاعه عن هؤلاء الأفراد وهذه المنظمات، إنما يساعد الناس في شتى أنحاء العالم على تحديد مصائرهم ويساعد بذلك على إقامة عالم أفضل وأكثر أمانا للجميع.
    El Ecuador, al apoyar la celebración del Congreso Universal sobre el Canal de Panamá, quiere nuevamente resaltar la importancia de la vía para los países del Pacífico Sur, de los cuales el Ecuador es el mayor usuario en relación con el volumen de sus exportaciones. UN وتأييدا لعقد المؤتمر العالمي لقناة بنما، تود إكوادور أن تؤكد مرة أخرى على أهمية هذا الممر المائي بالنسبة لبلدان جنوب المحيط الهادئ، وإكوادور هي البلد اﻷكثر استخداما له من حيث حجم الصادرات.
    Los representantes del Secretario General informaron a la Comisión Consultiva de que la ONUCI había desempeñado una función clave en el avance del proceso electoral al apoyar al Gobierno de Côte d ' Ivoire en la preparación, la organización y los arreglos de seguridad de las elecciones presidenciales. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية من ممثلي الأمين العام بأن العملية أدت دورا رئيسيا في المضي قدما بالعملية الانتخابية عن طريق دعم الحكومة الإيفوارية في التحضير للانتخابات الرئاسية وتنظيمها وتوفير الأمن لها.
    Hace varios años que los miembros de la Liga de los Estados Árabes vienen expresando sus opiniones sobre la cuestión de la transparencia en materia de armamentos, al apoyar el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas. UN منذ بضع سنين مضت وأعضاء جامعة الدول العربية يعربون عن آرائهم فيما يتعلق بكامل مسألة الشفافية في مجال التسلح، متشبثين والجامعة بسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية.
    al apoyar las medidas adoptadas por la OUA, el Consejo puede fortalecer la autoridad y la capacidad de esa organización en el campo de la prevención, la gestión y la solución de los conflictos en la región. UN وأن المجلس بتأييده اﻹجراءات التي اتخذتها منظمة الوحدة اﻷفريقية، يمكنه أن يعزز سلطة وقدرة تلك المنظمة في مجال منع الصراعات وإدارتها وحسمها في المنطقة.
    al apoyar este tipo de opciones normativas, la diversidad de la región de Asia y el Pacífico exige que se preste atención a las singulares características de los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وعند دعم خيارات السياسات هذه، يسترعي التنوع الموجود في منطقة آسيا والمحيط الهادئ الانتباه إلى الخصائص الفريدة لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    El PNUD, al apoyar la lucha contra la pobreza en los planos nacional y de las comunidades y propugna una mayor vinculación entre las medidas adoptadas en los niveles microeconómico y macroeconómico. UN ويعمل برنامج الأمم المتحدة الانمائي على إيجاد روابط قوية بين الإجراءات على الصعيدين الجزئي والكلي عن طريق دعمه لجهود محاربة الفقر على مستوى المجتمع المحلي والمستوى الوطني.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia dio muestras de responsabilidad al apoyar la creación de un gobierno en la República Srpska que atendía más eficazmente los intereses de los residentes de la República Srpska. UN ١٠١ - وقد اتخذت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية موقفا مسؤولا عندما دعمت إنشاء حكومة في جمهورية صربسكا تستجيب بمزيد من الفعالية لمصالح المقيمين في جمهورية صربسكا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد