Los Estados no deben negar a las personas con discapacidad su capacidad jurídica sino que deben proporcionarles acceso al apoyo que puedan necesitar para tomar decisiones que tengan efectos jurídicos. | UN | ويجب على الدول أن تمتنع عن حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وأن تتيح لهم بدلاً من ذلك إمكانية الحصول على الدعم الذي قد يكون ضرورياً لتمكينهم من اتخاذ قرارات لها أثر قانوني. |
También reconoce su obligación de adoptar medidas pertinentes para proporcionar acceso a las personas con discapacidad al apoyo que necesiten en el ejercicio de su capacidad jurídica. | UN | وتعترف النرويج أيضاً بالتزاماتها باتخاذ التدابير المناسبة لتوفير إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم الذي قد يتطلبونه أثناء ممارسة أهليتهم القانونية. |
Con respecto al apoyo que presta a los mai-mai y los interahamwes, el Gobierno es responsable de los abusos que éstos cometen. | UN | 67 - بالنظر إلى الدعم الذي تقدمه الحكومة لميليشيات ماي - ماي وإنتراهاموي، فهي التي تتحمل مسؤولية أعمال العنف. |
Hacemos un llamamiento a todos los Estados, particularmente a aquellos con intereses o influencia en el Oriente Medio, para que se unan de manera decidida al apoyo que las circunstancias requieren. | UN | ونناشد جميع الدول، ولا سيما الدول ذات المصالح أو النفوذ في الشرق اﻷوسط، أن تنضم بعزيمة ثابتة إلى الدعم الذي تقتضيه الظروف. |
También considera que se debe rendir homenaje al apoyo que el Gobierno de la República Dominicana no ha cesado de prestar a las actividades del Instituto. | UN | وأضاف أن وفده يرى أيضا ضرورة الاشادة بالدعم الذي لم تكف حكومة الجمهورية الدومينيكية عن تقديمه ﻷنشطة المعهد. |
En ese momento, pueden entrar en acción los educadores y establecer un diálogo con los niños que ya serían más receptivos al apoyo que ofrecen las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي هذه المرحلة، يستطيع المربون المختصون بأطفال الشوارع التقدم إلى هؤلاء اﻷطفال وإقامة حوار معهم يجعلهم أكثر تقبﱡلا للدعم الذي تقدمه لهم المنظمات غير الحكومية. |
Otras delegaciones consideraban que los Centros de Comercio deberían ser viables comercialmente y, en consecuencia, que esas actividades deberían dejarse a su iniciativa y al apoyo que prestara el sector privado. Una delegación puso en duda la utilidad de la publicación de un boletín. | UN | ورأت وفود أخرى أنه ينبغي أن تكون النقاط التجارية قادرة على البقاء تجارياً وأنه يجب لذلك أن تترك مثل هذه الأنشطة لمبادرتها وللدعم الذي يقدمه القطاع الخاص، وتشكك أحد الوفود في جدوى الرسالة الاخبارية. |
Asimismo, de conformidad con el párrafo 56 de la resolución, en el contexto del examen general trienal de políticas de 1998, se procederá a una evaluación de los efectos de esa labor, prestándose especial atención al apoyo que ha dado el sistema de las Naciones Unidas a la creación de capacidad. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا للفقرة ٥٦ من القرار، سيجري تقييم لﻵثار في سياق استعراض السياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات عام ١٩٩٨، مع تركز الاهتمام بصفة خاصة على الدعم الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة إلى بناء القدرات. |
2 bis. Los Estados Partes tomarán todas las medidas legislativas y de otro tipo apropiadas para proporcionar acceso a las personas con discapacidad al apoyo que puedan necesitar en el ejercicio de su capacidad jurídica. | UN | 2 مكررا - تتخذ الدول الأطراف التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة لتوفير إمكانية حصول المعوقين على الدعم الذي قد يتطلبونه أثناء ممارسة أهليتهم القانونية. |
Los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para proporcionar acceso a las personas con discapacidad al apoyo que puedan necesitar en el ejercicio de su capacidad jurídica. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة لتوفير إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم الذي قد يتطلبونه أثناء ممارسة أهليتهم القانونية. |
Además, en 2010 se realizó un examen de la estructura orgánica de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz y se acometieron los cambios estructurales necesarios para mejorar las estructuras jerárquicas y fortalecer la coherencia y la coordinación que tan esenciales son para lograr la eficiencia y eficacia de la Oficina en lo que respecta al apoyo que presta a la Comisión de Consolidación de la Paz y a los clientes sobre el terreno. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خضع الهيكل التنظيمي لمكتب دعم بناء السلام لاستعراض أجري في عام 2010 وأدخلت عليه التغييرات الهيكلية اللازمة لتحسين التسلسل الإداري للموظفين وتعزيز التماسك والتنسيق الأساسيين لإضفاء الكفاءة والفعالية على الدعم الذي يقدمه المكتب للجنة بناء السلام وللعملاء في الميدان. |
Nueva Zelandia se refirió al apoyo que prestaba a través del Organismo de la Pesca del Foro del Pacífico Meridional al progreso del sector pesquero en los países en desarrollo del Pacífico y su participación en la pesca de altura. | UN | كما أشارت نيوزيلندا إلى الدعم الذي تقدمه من خلال وكالة مصائد الأسماك لمنتدى جنوب المحيط الهادئ لتنمية مصائد الأسماك ومشاركة البلدان النامية في المحيط الهادئ في مصائد أسماك أعالي البحار. |
Gracias al apoyo que presta desde 2002 el APNIC al despliegue de servidores raíz del Sistema de Nombres de Dominio, en la actualidad hay 37 servidores raíz en la región de Asia y el Pacífico. | UN | ونظراً إلى الدعم الذي قدمه المركز الإعلامي لنشر خواديم أنظمة أسماء النطاقات الرئيسية منذ عام 2002، يوجد حالياً 37 خادوماً رئيسياً في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
La solicitud indica también que muchas de estas circunstancias ya se han superado, gracias al apoyo que Zimbabwe recibe ahora de organizaciones internacionales, organizaciones no gubernamentales y la comunidad de donantes. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن العديد من هذه الظروف لم تعد قائمة نظراً إلى الدعم الذي تحصل عليه زمبابوي الآن من المنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والجهات المانحة. |
Por último, quisiera rendir homenaje al apoyo que siempre brindó Carolyn McAskie al funcionamiento de la Comisión de Consolidación de la Paz y celebrar el nombramiento de Jane Holl Lute como su sucesora. | UN | وأخيرا، أود أن أشيد بالدعم الذي قدمته كارولين مكاسكي لجعل لجنة بناء السلام جاهزة للعمل بكامل طاقتها، وأن أرحب بتعيين جين هول لوت خلفا لها. |
La Comisión está elaborando una norma relativa al apoyo que se presta en los albergues con vistas a la futura creación de oportunidades de financiación estatal de los albergues. | UN | وتقوم اللجنة حالياً بوضع معيار للانتفاع بالدعم الذي تقدمه الملاجئ فيما يتعلق بتوفير الفرص للحصول على تمويل من الدولة للملاجئ في المستقبل. |
Los nuevos acuerdos entre la UNMIT y el Gobierno incluirán también elementos relativos al apoyo que ha de prestar la misión a la policía durante la etapa de reconstitución. | UN | وستتضمن الترتيبات الجديدة بين البعثة والحكومة أيضا عناصر تتعلق بالدعم الذي ستقدمه البعثة إلى الشرطة خلال مرحلة إعادة التشكيل. |
Reconozco con gratitud al apoyo que nos han brindado el sistema de las Naciones Unidas y nuestros asociados bilaterales en este afán histórico en Maldivas. | UN | وأنا أعرب بكل امتنان عن تقديري للدعم الذي قدمته إلينا منظومة الأمم المتحدة وشركاؤنا الثنائيون في هذا المشروع التاريخي في ملديف. |
La delegación siria insta a las Naciones Unidas a poner fin al apoyo que prestan algunos países e Israel, la Potencia ocupante, a los grupos que actúan en la región del Golán, incluida la zona de separación de fuerzas. | UN | إن وفده يدعو الأمم المتحدة إلى وضع حد للدعم الذي يوفره بعض الدول وإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للجماعات العاملة في منطقة الجولان، بما في ذلك منطقة فض الاشتباك. |
Otras delegaciones consideraban que los Centros de Comercio deberían ser viables comercialmente y, en consecuencia, que esas actividades deberían dejarse a su iniciativa y al apoyo que prestara el sector privado. Una delegación puso en duda la utilidad de la publicación de un boletín. | UN | ورأت وفود أخرى أنه ينبغي أن تكون النقاط التجارية قادرة على البقاء تجارياً وأنه يجب لذلك أن تُترَك هذه الأنشطة لمبادرتها وللدعم الذي يقدمه القطاع الخاص، وتشكك أحد الوفود في جدوى إصدار رسالة إخبارية. |
A partir del año próximo, gracias al apoyo que ha recibido de tantos Estados Miembros, el Japón participará en las deliberaciones del Consejo de Seguridad en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | وإن اليابان، بفضل التأييد الذي تلقته من عدد كبير جدا من البلدان اﻷعضاء، ستشارك ابتداء من العــام القــادم في مناقشــات مجلس اﻷمن في مجال الحفاظ على السلام واﻷمن. |
Pese al apoyo que el concepto siempre recibe, aún no se ha arraigado verdaderamente. | UN | وبالرغم من الدعم الذي يتلقاه دائما هذا المفهوم، فإنه لم يصبح بعد متأصلا في تلك البرامج. |
a) Proporcionando acceso a las personas con discapacidad al apoyo que puedan necesitar en el ejercicio de su capacidad jurídica y, cuando sea necesario y a petición de ellas, permitiendo que una persona de su elección les preste asistencia para votar; | UN | (أ) إتاحة الفرصة أمام الأشخاص ذوي الإعاقة للاستفادة من الدّعم الذي قد يحتاجونه عند ممارستهم لأهليتهم القانونية والسماح بأن يتلقوا المساعدة من أشخاص من اختيارهم عندما يدلون بأصواتهم، عند الضرورة وبناءً على طلبهم؛ |
Se refirió al apoyo que prestaba el UNIFEM a la creación de una nueva entidad relacionada con el género propuesta por diversas organizaciones de las Naciones Unidas, así como a la necesidad de una mayor cuantía de recursos para sostenerla. | UN | وتكلمت عن الدعم الذي يقدمه الصندوق في إنشاء كيان جديد معني بالشؤون الجنسانية اقترحته عدة مؤسسات تابعة للأمم المتحدة، وعن الحاجة إلى توفير قدر أكبر من الموارد للحفاظ على ذلك الدعم. |