ويكيبيديا

    "al autor del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • صاحب البلاغ من
        
    • صاحب البلاغ عن
        
    • على صاحب البلاغ
        
    • إلى مقدِّم
        
    • مرتكب الفعل قد
        
    El Comité consideró que la mera duda respecto de la eficacia de los recursos de la jurisdicción civil no eximía al autor del requisito de tratar de agotarlos. UN وترى اللجنة أن مجرد الشكوك في فعالية سبل الانتصاف المدنية لا تعفي صاحب البلاغ من محاولـة استنفادها.
    - Se privó al autor del derecho a convocar a testigos importantes, entre otros el responsable de la comisaría en el momento del supuesto incidente; UN - حرم صاحب البلاغ من حقه في استدعاء شهود هامين، منهم الضابط المسؤول في مركز الشرطة وقت الحادث المزعوم؛
    El 7 de julio de 1999, tras seguirse un procedimiento de expulsión, un comisario del servicio de inmigración dictó orden de expulsión fundada en los delitos mencionados y ordenó que se expulsara al autor del Canadá. UN 2-3 و في 7 تموز/يوليه 1999، وبعد دراسة مسألة إبعاده، أصدر قاض معني بشؤون الهجرة أمراً بإبعاده على أساس هذه الجرائم المرتكبة، وأمر بإبعاد صاحب البلاغ من كندا.
    3.2 En segundo lugar, el Tribunal suspendió al autor del ejercicio de su profesión durante tres meses, de los cuales un mes estaba supeditado a que pagara 10.000 euros al Sr. y la Sra. L. H. No obstante, la decisión sobre el pago era ilegal, ya que el órgano jurisdiccional competente para conocer de las reclamaciones en materia de pagos era un tribunal civil, no un tribunal disciplinario. UN 3-2 ثانياً، قضت المحكمة بإيقاف صاحب البلاغ عن مزاولة المهنة لمدة ثلاثة أشهر، من ضمنها شهر مشروط بدفع مبلغ 000 10 آلاف يورو للسيد والسيدة ل. ﻫ.. غير أن القرار المتعلق بالدفع قرار غير مشروع لأن المحكمة المختصة بمعالجة الدعاوى المتعلقة بالمدفوعات هي المحكمة المدنية وليس المحكمة التأديبية.
    Por consiguiente, el Comité concluye que la aplicación al autor del requisito relativo a la ciudadanía establecido en la Ley Nº 229/1991 violó sus derechos con arreglo al artículo 26 del Pacto. UN وعليه، تستنتج أن تطبيق شرط الجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 229/1991 على صاحب البلاغ انتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد.
    La entidad adjudicadora comunicará inmediatamente su decisión al autor del recurso, a los demás participantes en el recurso interpuesto y a los demás participantes en el proceso de contratación. UN وتسارع بعد ذلك الجهة المشترية على الفور إلى تبليغ القرار إلى مقدِّم الطلب وإلى جميع المشاركين الآخرين في إجراءات الاعتراض وغيرهم من المشاركين كلهم في إجراءات الاشتراء.
    Cabe destacar que, según la Declaración, podrá considerarse víctima a una persona, " independientemente de que se identifique, aprehenda, enjuicie o condene al autor del delito e independientemente de la relación familiar entre el autor del delito y la víctima " . UN كذلك، تحظى بالأهمية إشارة الإعلان إلى أنه قد يُعتبر الفرد ضحية " بصرف النظر عما إذا كان مرتكب الفعل قد عُرف أو قُبض عليه أو قوضي أو أُدين، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بينه وبين الضحية " .
    En carta de fecha 1º de diciembre de 2003, el abogado del autor expresó dudas acerca de la eficacia de los intentos del Estado Parte por sacar al autor del corredor de la muerte. UN وفي رسالة مؤرخة 1 كانون الأول/ديسمبر 2003، شكّك محامي صاحب البلاغ في فعالية محاولات الدولة الطرف الرامية إلى استبعاد صاحب البلاغ من قائمة الذين يُنتظَر أن تنفَّذ بحقهم عقوبة الإعدام.
    a) El 17 de agosto de 1995 el juzgado de vigilancia penitenciaria excluyó al autor del régimen FIES. UN (أ) في 17 آب/أغسطس 1995، أمرت محكمة رقابة السجون بشطب اسم صاحب البلاغ من قائمة المساجين الموضوعين تحت ملاحظة خاصة().
    Por sentencia de 31 de marzo de 2000, la Audiencia Nacional absolvió al autor del delito de apropiación indebida en relación a la operación " Carburos Metálicos " , por considerar que el delito había prescrito. UN وفي 31 آذار/مارس 2000، أصدرت المحكمة الوطنية العالية حكماً يبرئ صاحب البلاغ من تهمة الاختلاس المتعلقة بعملية " Carburos Metálico " ، معتبرةً أن الجرم سقط بالتقادم.
    Al haber desarraigado al autor del único país que ha conocido, cortándole el contacto con sus familiares, amigos y su empleo ordinario, y haberlo expulsado a un medio foráneo como Suecia, sin redes de apoyo, iniciativas de reasentamiento ni perspectivas de integración real, el Estado parte ha interferido en la vida familiar del autor. UN فعندما تقتلع الدولة الطرف صاحب البلاغ من البلد الوحيد الذي يعرفه، وتقطع صلته بأسرته وأصدقائه وعمله المعتاد، وتبعده إلى بيئة غريبة عليه كالسويد دون أي شبكات للدعم، أو مبادرات للتوطين، أو توقعات اندماج هادف في المجتمع، تكون بذلك قد تدخلت في حياته المنزلية.
    Al haber desarraigado al autor del único país que ha conocido, cortándole el contacto con sus familiares, amigos y su empleo ordinario, y haberlo expulsado a un medio foráneo como Suecia, sin redes de apoyo, iniciativas de reasentamiento ni perspectivas de integración real, el Estado parte ha interferido en la vida familiar del autor. UN فعندما تقتلع الدولة الطرف صاحب البلاغ من البلد الوحيد الذي يعرفه، وتقطع صلته بأسرته وأصدقائه وعمله المعتاد، وتبعده إلى بيئة غريبة عليه كالسويد دون أي شبكات للدعم، أو مبادرات للتوطين، أو توقعات اندماج هادف في المجتمع، تكون بذلك قد تدخلت في حياته المنزلية.
    2.4 El 27 de abril de 2006, el Tribunal Supremo declaró fundado el recurso de casación interpuesto por el autor, anuló la sentencia dictada por la Audiencia Nacional, de fecha 28 de enero de 2004, y absolvió al autor del delito contra la salud pública. UN 2-4 وفي 27 نيسان/أبريل 2006، أيدت محكمة التمييز طعن صاحب البلاغ، مبطلةً حكم المحكمة الوطنية العليا الصادر في 28 كانون الثاني/يناير 2004، وبرأت صاحب البلاغ من تهمة ارتكاب جريمة الإضرار بالصحة العامة.
    En cuanto a la acusación de que se ha privado al autor del derecho a votar y a ser elegido, el Estado parte recuerda que el derecho al voto de los extranjeros en posesión de un permiso de residencia no es un derecho recogido en las disposiciones del artículo 25, que sólo garantiza este derecho a los ciudadanos de un Estado. UN 4-11 أما بالنسبة للادعاء المتعلق بحرمان صاحب البلاغ من الحق في التصويت وفي أن يُنتخب، فإن الدولة الطرف تذكّر بأن حق الأجانب الحاصلين على رخصة إقامة في التصويت ليس مدرجاً في أحكام المادة 25 التي تضمن هذه الحقوق لمواطني الدولة وحدهم.
    2.4 El 27 de abril de 2006, el Tribunal Supremo declaró fundado el recurso de casación interpuesto por el autor, anuló la sentencia dictada por la Audiencia Nacional, de fecha 28 de enero de 2004, y absolvió al autor del delito contra la salud pública. UN 2-4 وفي 27 نيسان/أبريل 2006، أيّدت محكمة التمييز طعن صاحب البلاغ، مبطلةً حكم المحكمة الوطنية العليا الصادر في 28 كانون الثاني/يناير 2004، وبرّأت ساحة صاحب البلاغ من تهمة ارتكاب جريمة الإضرار بالصحة العامة.
    3.2 En segundo lugar, el Tribunal suspendió al autor del ejercicio de su profesión durante tres meses, de los cuales un mes estaba supeditado a que pagara 10.000 euros al Sr. y la Sra. L. H. No obstante, la decisión sobre el pago era ilegal, ya que la jurisdicción competente para conocer de las reclamaciones en materia de pagos es un tribunal civil, no un tribunal disciplinario. UN 3-2 ثانياً، قضت المحكمة بإيقاف صاحب البلاغ عن مزاولة المهنة لمدة ثلاثة أشهر، من ضمنها شهر مشروط بدفع مبلغ 000 10 آلاف يورو للسيد والسيدة ل. ﻫ.. غير أن القرار المتعلق بالدفع قرار غير مشروع لأن المحكمة المختصة بمعالجة الدعاوى المتعلقة بالمدفوعات هي المحكمة المدنية وليس المحكمة التأديبية.
    El Sr. y la Sra. L. H. recurrieron la decisión ante el Tribunal Disciplinario de Apelación, que, mediante decisión de 4 de junio de 2004, anuló la decisión del Consejo Disciplinario respecto de la sección a) de la demanda Nº 3-054H y suspendió al autor del ejercicio de su profesión durante tres meses y le ordenó que devolviera a los demandantes la suma de 11.900 euros. UN وطعن السيد والسيدة ل. ﻫ. في هذا القرار أمام محكمة الاستئناف التأديبية التي ألغت في حكمها الصادر بتاريخ 4 حزيران/يونيه 2004 قرار المجلس التأديبي المتعلق بالبند (أ) من الشكوى 03-054H وقضت بإيقاف صاحب البلاغ عن مزاولة المهنة لمدة ثلاثة أشهر وأمرته بإعادة مبلغ 900 11 يورو إلى المشتكييْن.
    El Sr. y la Sra. L. H. recurrieron la decisión ante el Tribunal Disciplinario de Apelación, que, mediante decisión de 4 de junio de 2004, anuló la decisión del Consejo Disciplinario respecto de la sección a) de la demanda Nº 3-054H y suspendió al autor del ejercicio de su profesión durante tres meses y le ordenó que devolviera a los demandantes la suma de 11.900 euros. UN وطعن السيد والسيدة ل. ﻫ. في هذا القرار أمام محكمة الاستئناف التأديبية التي ألغت في حكمها الصادر بتاريخ 4 حزيران/يونيه 2004 قرار المجلس التأديبي المتعلق بالبند (أ) من الشكوى 03-054H وقضت بإيقاف صاحب البلاغ عن مزاولة المهنة لمدة ثلاثة أشهر وأمرته بإعادة مبلغ 900 11 يورو إلى المشتكييْن.
    Así pues, el Comité llega a la conclusión de que la aplicación al autor del requisito de la nacionalidad de la Ley Nº 87/1991 constituyó una violación de sus derechos reconocidos en el artículo 26 del Pacto. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن تطبيق اشتراط التمتع بالجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 على صاحب البلاغ قد انتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 26 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité concluye que la aplicación al autor del requisito de la ciudadanía en virtud de la Ley Nº 87/1991 vulnera los derechos que lo amparan en virtud del artículo 26 del Pacto. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن تطبيق شرط الحصول على الجنسية على صاحب البلاغ بموجب القانون رقم 87/1991 ينتهك حقه بموجب المادة 26 من العهد.
    La entidad adjudicadora comunicará inmediatamente su decisión al autor del recurso, a las demás partes en el recurso interpuesto y a los demás participantes en el proceso de contratación. UN وتسارع بعد ذلك الجهة المشترية على الفور إلى تبليغ القرار إلى مقدِّم الطلب وإلى جميع المشاركين الآخرين في إجراءات الاعتراض وجميع المشاركين الآخرين في إجراءات الاشتراء.
    7. Todo aviso dado al autor del recurso, a la entidad adjudicadora y a los demás participantes en el proceso de contratación, con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 5 y 6 del presente artículo, deberá ser dado dentro de los tres (3) días siguientes a la recepción del recurso. UN 7- تُوجَّه الإشعاراتُ إلى مقدِّم الطلب والجهة المشترية والمشاركين الآخرين في إجراءات الاشتراء بموجب الفقرتين 5 و6 من هذه المادة، في موعد أقصاه ثلاثة (3) أيام عمل عقب تلقِّي الطلب.
    Según la Declaración, podrá considerarse víctima a una persona, " independientemente de que se identifique, aprehenda, enjuicie o condene al autor del delito e independientemente de la relación familiar entre el autor del delito y la víctima " . UN وقد ذكر في الإعلان أنه يمكن اعتبار شخص ما ضحية " بصرف النظر عما إذا كان مرتكب الفعل قد عرف أو قبض عليه أو قوضي أو أدين، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بينه وبين الضحية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد