Sin embargo, las deudas contraídas con acreedores no pertenecientes al Club de París por países incluidos en dicha iniciativa, siguen en los libros de contabilidad, tema que se volverá a examinar más tarde en el presente informe. | UN | أما الديون المستحقة للدائنين غير الأعضاء في نادي باريس على البلدان المشمولة بالمبادرة فلا تزال في سجلات الديون وهذا موضوع سيجري تناوله لاحقاً في هذا التقرير. |
Acreedores bilaterales (no pertenecientes al Club de París) | UN | الدائنون الثنائيون - غير الأعضاء في نادي باريس المؤسسات التجارية |
Asimismo, es preciso que los acreedores bilaterales y comerciales no pertenecientes al Club de París apoyen plenamente las iniciativas de alivio de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تخفيف عبء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا بد أن يحصل على دعم كامل من جانب الجهات الدائنة الثنائية والتجارية غير الأعضاء في نادي باريس. |
Algunos han recurrido al Club de París para que les preste asistencia. | UN | وقد توجّه العديد منها إلى نادي باريس طلبا للمساعدة. |
En septiembre de 2010, Antigua y Barbuda acudió al Club de París por primera vez. | UN | 56 - وفي أيلول/سبتمبر 2010، جاءت أنتيغوا وبربودا إلى نادي باريس للمرة الأولى. |
Los países que no pertenecen al Club de París se han mostrado renuentes a proporcionar la asistencia necesaria, e incluso entre los miembros del Club de París las negociaciones sobre la asistencia no han tenido el resultado previsto. | UN | وقد أحجمت البلدان غير المنتمية لنادي باريس عن تقديم المساعدة اللازمة، بل إن المفاوضات بين أعضاء نادي باريس بشأن المساعدة لم تسفر عن النتيجة المنشودة. |
También podría pedirse al Club de París que proporcionara una garantía de alivio de la carga de la deuda ofreciendo una reducción inicial del monto de la deuda, especialmente cuando los países hayan demostrado un buen historial en la aplicación de los programas de reforma; | UN | ويمكن أن يطلب أيضا من نادي باريس أن يقدم ضمانا لﻹعفاء من الدين عن طريق تقديم تخفيض أولي لرصيد الدين، لا سيما في الحالات التي أظهرت فيها البلدان سجلا جيدا في تنفيذ برامج اﻹصلاح؛ |
Por ejemplo, la participación de acreedores que no pertenecen al Club de París sigue siendo un obstáculo para la prestación plena de alivio de la deuda a los países pobres muy endeudados. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال مشاركة الدائنين غير الأعضاء في نادي باريس تشكل عائقا أمام التنفيذ الكامل لتخفيف أعباء الديون عن كاهل البلدان الفقيرة المثقلة بها. |
Los acreedores bilaterales que no pertenecen al Club de París y los acreedores comerciales representan el 26% del costo estimado del alivio de la deuda de los países pobres muy endeudados, y su bajo nivel de participación ha demostrado ser un obstáculo: solo el 47% de esa proporción se ha entregado a países pobres muy endeudados. | UN | ويتحمل الدائنون الثنائيون غير الأعضاء في نادي باريس والدائنون التجاريون نسبة 26 في المائة من التكلفة التقديرية لتخفيف أعباء الديون عن كاهل البلدان الفقيرة المثقلة بها، وثبت أن انخفاض مستوى مشاركتهم يشكل عقبة: إذ لم يصل سوى 47 في المائة فقط من هذه الحصة إلى تلك البلدان. |
Por otro lado, la parte correspondiente a los acreedores miembros del Club de París se redujo hasta situarse en el 24% en 2008, frente al 76% correspondiente a países que no pertenecían al Club de París. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سجلت حصة الدائنين من أعضاء نادي باريس انخفاضاً لتصل إلى 24 في المائة في 2008 مقابل 76 في المائة لفائدة البلدان غير الأعضاء في نادي باريس. |
Con arreglo a la nueva iniciativa, al concluir el período inicial de tres años se determinaría si las condiciones de Nápoles, combinadas con un alivio comparable proporcionado por donantes bilaterales y acreedores comerciales no pertenecientes al Club de París, bastarían para situar a un país en una posición sostenible de servicio de su deuda. | UN | وسيتقرر بموجب المبادرة الجديدة بعد فترة السنوات الثلاثة الأولية ما إذا كانت شروط نابولي والتخفيف الذي يقدمه المانحون الثنائيون غير اﻷعضاء في نادي باريس والدائنون التجاريون يعتبران كافيتين لوضع البلد في مركز يمكن تحملـه لخدمـة الديـن. |
Para velar por que las distintas categorías de acreedores soporten la carga de manera equitativa, en los acuerdos del Club de París se incluye una cláusula de comparabilidad, según la cual el país que reprograma la deuda se compromete a conseguir por lo menos un alivio de la deuda comparable de los bancos comerciales y de los acreedores bilaterales que no pertenecen al Club de París. | UN | ولضمان مشاركة متساوية في تحمل عبء الديون بين فئات الدائنين المختلفة، تشمل اتفاقات نادي باريس شرط مقارنة، يتعهد بموجبه البلد الذي يطلب إعادة الجدولة بأن يسعى للحصول على تخفيف دين مشابه على اﻷقل من مصارف تجارية ودائنين ثنائيين غير أعضاء في نادي باريس. |
El Grupo de los Siete instó a las instituciones de Bretton Woods a que redoblaran sus esfuerzos para alentar y facilitar la participación de las instituciones regionales y multilaterales pequeñas de desarrollo, y para promover la participación de los acreedores bilaterales no pertenecientes al Club de París pero que son miembros del FMI y el Banco Mundial. | UN | وناشدت مجموعة السبعة مؤسسات بريتون وودز مضاعفة الجهود المبذولة في سبيل تشجيع وتيسير مشاركة المؤسسات الإنمائية المتعددة الأطراف والإقليمية والصغيرة وتشجيع مشاركة المانحين الثنائيين غير الأعضاء في نادي باريس الأعضاء في الصندوق والبنك. |
Con el fin de mantener la sostenibilidad en la deuda, los asociados para el desarrollo deberían asegurar que los países que cumplan los requisitos para la reducción de la deuda obtengan un alivio total la deuda de todos los acreedores, incluidos los acreedores comerciales, y disuadir a los acreedores que no pertenecen al Club de París de emprender acciones judiciales contra los países pobres muy endeudados. | UN | وللحفاظ على القدرة على تحمل أعباء الدين، ينبغي للشركاء الإنمائيين أن تكفل منح البلدان المؤهلة للحصول على تخفيض الديون تخفيفا كاملا لعبء الدين من جميع الدائنين، بما في ذلك الدائنين التجاريين، ورد الدعاوى المرفوعة على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من جانب الدائنين غير الأعضاء في نادي باريس. |
Al mismo tiempo, creemos que los acreedores que no pertenecen al Club de París y que no lo han hecho, también deben examinar la posibilidad de adoptar medidas de alivio apropiadas a fin de paliar el sufrimiento de las naciones deudoras. | UN | وفي الوقت ذاته نؤمن بأنه ينبغي للدائنين غير المنتمين إلى نادي باريس ممن لم يقوموا بذلك أن ينظروا في اتخاذ تدابير التخفيف اللازمة للتقليل من معاناة الدول المدينة. |
Para los gobiernos que se han presentado al Club de París para solicitar reestructuraciones sucesivas a lo largo de varios años, ello puede limitar mucho la parte de la deuda pendiente que está en condiciones de recibir ese tratamiento preferencial. | UN | أما بالنسبة للحكومات التي تتقدم إلى نادي باريس ﻹجراء عمليات إعادة جدولة متتالية على مدى سنوات عديدة، فإن ذلك يحد بشكل كبير من حصة الدين القائم المؤهل للمعالجة. |
El tratamiento varía también en función de que las actas aprobadas contengan o no una cláusula de buena voluntad, es decir que se prevea la posibilidad de que el país deudor vuelva a acudir al Club de París. | UN | وتتفاوت المعاملة تبعا لما إذا كانت المحاضر المتفق عليها تشتمل على بند لحسن النوايا، وهو بند يتعلق بالاتفاق على إمكانية رجوع البلد المدين إلى نادي باريس. |
La Unión Europea celebra el reciente anuncio por el Club de París de que se prevé ir más allá de las condiciones de Nápoles y proporcionar una reducción de la deuda de hasta el 80% a los países que reúnan las condiciones necesarias para recibir alivio adicional, y exhorta a los países acreedores no pertenecientes al Club de París a que participen en la iniciativa en condiciones similares. | UN | وقد رحب الاتحاد اﻷوروبي بما أعلنه نادي باريس مؤخرا عن استعداده لتجاوز شروط نابولي وخفض الديون لما يصل إلى ٨٠ في المائة بالنسبة إلى البلدان التي تفي بالشروط اللازمة للحصول على خفض إضافي، وحث البلدان الدائنة غير المنتمية إلى نادي باريس على المشاركة في المبادرة بشروط مماثلة. |
21 Esta era la sexta ocasión en que Jordania acudía al Club de París. | UN | (21) كانت هذه هي المرة السادسة التي يأتي فيها الأردن إلى نادي باريس. |
En octubre de 2001, el Club de París concedió asistencia externa para el alivio de la deuda a Sierra Leona sobre la base de las condiciones de Nápoles, con lo que se redujo la suma adeudada al Club de París de 180 a 45 millones de dólares. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2001، منح نادي باريس سيراليون، بموجب أحكام نابولي، تخفيفا لعبء ديونه الخارجية تم بموجبه تخفيض عبء الديون المستحقة بذمتها لنادي باريس من 180 مليون دولار إلى 45 مليون دولار. |
En octubre de 2006 concedieron a Malawi una reducción de la deuda bilateral por valor de 217 millones de dólares, lo que supuso una considerable reducción de la deuda de Malawi de cara al Club de París. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2006، منحوا ملاوي تخفيفا ثنائيا لعبء الديون قدره 217 مليون دولار، مما خفض بقدر كبير ديون ملاوي لنادي باريس. |
En esas circunstancias, Jordania elaboró un nuevo programa económico y acudió al Club de París en mayo de 1999 para que se le aplicaran medidas adicionales de alivio de la deuda. | UN | وفي هذا الصدد، وضع اﻷردن برنامجا اقتصاديا جديدا وطلب من نادي باريس في أيار/ مايو ١٩٩٩ تخفيفا إضافيا لعبء الدين. |